[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(13:02)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: のっぽ
投稿日: 2002/11/25(21:50)
------------------------------
レス有難うございます。英語の「忠臣蔵」は面白そうです。
店頭には 高校の時読んだ、「伊豆の踊子」「潮騒」の英訳本がおいてありました。
日本語版と読み比べてみたいですね。
これも 「快読 100万語」効果のひとつです。
100万語まで あと 75万語。
著者の母国語で小説を読みましょう。
でも エンデさんはドイツ語。ベルヌさんはフランス語。羅貫中さんは中国語。
(トホホ)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: miki
投稿日: 2002/11/27(18:25)
------------------------------
元の小説が日本の時代小説ではないのですが、
SAMURAIとか、RYOMA
で検索すると結構出て来ます。
が、表紙を見ると、さすが他国の方が描いている。
物凄いお醤油顔の変な着物姿がいっぱい!!(笑)
中身もやっぱり洋画の侍みたいにスゴいのかしら?
そのうち一冊読んでみたいです。(こわ〜)
------------------------------
>SAMURAIとか、RYOMA
で検索すると結構出て来ます。
このテーマ(日本の小説の英訳版)で沢山のレスを頂きました.
興味をもっている人が多いですね。
昭和天皇を取り上げたノンフィクションがピューリッア賞を受賞しました。
(邦訳もあるそうです)
海外からみた、日本・日本人感はどんなものが 興味あります。
内容がトビずれしましたが、外国語で本をよめるのは、視野や興味を広げるいい道具になると思います。
100万語はゴールではなく、通過点として、もっと読みつづけたいです。