[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(11:27)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/11/25(17:21)
------------------------------
〉あと、他の時代物だと
〉EIJI YOSHIKAWA
〉RYOTARO SHIBA
〉で洋書検索するといくらか出てきました。
mikiさん、ありがとう!
さっそく司馬遼太郎を注文しました!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: のっぽ
投稿日: 2002/11/25(21:50)
------------------------------
レス有難うございます。英語の「忠臣蔵」は面白そうです。
店頭には 高校の時読んだ、「伊豆の踊子」「潮騒」の英訳本がおいてありました。
日本語版と読み比べてみたいですね。
これも 「快読 100万語」効果のひとつです。
100万語まで あと 75万語。
著者の母国語で小説を読みましょう。
でも エンデさんはドイツ語。ベルヌさんはフランス語。羅貫中さんは中国語。
(トホホ)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: miki
投稿日: 2002/11/27(18:25)
------------------------------
元の小説が日本の時代小説ではないのですが、
SAMURAIとか、RYOMA
で検索すると結構出て来ます。
が、表紙を見ると、さすが他国の方が描いている。
物凄いお醤油顔の変な着物姿がいっぱい!!(笑)
中身もやっぱり洋画の侍みたいにスゴいのかしら?
そのうち一冊読んでみたいです。(こわ〜)
------------------------------
>SAMURAIとか、RYOMA
で検索すると結構出て来ます。
このテーマ(日本の小説の英訳版)で沢山のレスを頂きました.
興味をもっている人が多いですね。
昭和天皇を取り上げたノンフィクションがピューリッア賞を受賞しました。
(邦訳もあるそうです)
海外からみた、日本・日本人感はどんなものが 興味あります。
内容がトビずれしましたが、外国語で本をよめるのは、視野や興味を広げるいい道具になると思います。
100万語はゴールではなく、通過点として、もっと読みつづけたいです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: tribird
投稿日: 2002/11/26(01:18)
------------------------------
〉〉あと、他の時代物だと
〉〉EIJI YOSHIKAWA
〉〉RYOTARO SHIBA
〉〉で洋書検索するといくらか出てきました。
〉mikiさん、ありがとう!
〉さっそく司馬遼太郎を注文しました!
司馬遼太郎、ぼくも読んでみたいです。
それから、ドフトエフスキーのカラマーゾフの兄弟や悪霊とか。。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7282. Re: 英語圏以外の小説を英訳で読む。(銀河鉄道の夜、ありますね。)
お名前: もと
投稿日: 2002/11/27(02:23)
------------------------------
確かに、日本人作品の英訳、まとめて情報が分かるようになるといいですよね。
宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」、ちくま文庫より出ているもの、
私、持っています。ただし、現在は持っているだけー。
ちなみに、ロジャーパルパースという人の翻訳。
これ、日本語テキストと英語のそれとがそれぞれ見開きの右左にでています。
早く多読で力つけて、こうゆうやつどんどん読んでみたいです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7306. Re: 英語圏以外の小説を英訳で読む。ちょと気になるのは。
お名前: tribird
投稿日: 2002/11/28(00:08)
------------------------------
日本人作品の英訳って日本人の感覚のまま英語になるのでしょうか?
うまく言えませんが、普段英語を使う人たちが使うような表現じゃない
かたちの英訳なのだろうか。。。