[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(22:30)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(12:35)
------------------------------
ぷぷさんこんにちは まりあです。
〉細かい話ばかりしていてすみません。
〉先日のオーストラリア英語の話で思い出したのですけど。
〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉聞きました。
〉どのくらい違うんでしょうね?
〉両方読まれた方います?
ハリポタの訳者が出ていたとき、
「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4289. Re: ハリポタの英語と米語 −すみません自己レスです
お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(13:24)
------------------------------
〉ぷぷさんこんにちは まりあです。
すみません、さっき昼飯まだ〜 と急かされて無茶苦茶な投稿
しました。m(_._)m
〉〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉〉聞きました。
〉〉どのくらい違うんでしょうね?
〉〉両方読まれた方います?
〉 ハリポタの訳者が出ていたとき、
テレビに出てたんです
〉「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
〉地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。
colourですね。よく本に書いてある「英米語の違い」に出てくる
名詞の違いがほとんどだそうで、文章が違う訳ではないと、言っていました。
梨くれー、とまた急かされています。