[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(19:26)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/9/10(12:21)
------------------------------
こんにちは、ぷぷです。
細かい話ばかりしていてすみません。
先日のオーストラリア英語の話で思い出したのですけど。
ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
聞きました。
どのくらい違うんでしょうね?
両方読まれた方います?
まあ気になるんだったら,私が自分で読めばいいんですけど。
いつになることやら・・・と思ったものですから。
いつかほんとに読み比べしてみたいなあ。
聞き比べも。
でもほんといつになることやら。
ぷぷ
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(12:35)
------------------------------
ぷぷさんこんにちは まりあです。
〉細かい話ばかりしていてすみません。
〉先日のオーストラリア英語の話で思い出したのですけど。
〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉聞きました。
〉どのくらい違うんでしょうね?
〉両方読まれた方います?
ハリポタの訳者が出ていたとき、
「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4289. Re: ハリポタの英語と米語 −すみません自己レスです
お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(13:24)
------------------------------
〉ぷぷさんこんにちは まりあです。
すみません、さっき昼飯まだ〜 と急かされて無茶苦茶な投稿
しました。m(_._)m
〉〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉〉聞きました。
〉〉どのくらい違うんでしょうね?
〉〉両方読まれた方います?
〉 ハリポタの訳者が出ていたとき、
テレビに出てたんです
〉「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
〉地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。
colourですね。よく本に書いてある「英米語の違い」に出てくる
名詞の違いがほとんどだそうで、文章が違う訳ではないと、言っていました。
梨くれー、とまた急かされています。
------------------------------
ぷぷさん、こんにちは。
sumisumiです。
〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉聞きました。
〉どのくらい違うんでしょうね?
〉両方読まれた方います?
ハリポタ3の本が英語、CDが米語です。(英語を買ったつもりが間違えて)
それで、はじめの数ページしかしていないのですが、
CDを聞きながら本を読んでいるとぽつんぽつんと単語が違うところがある。
数ページで、聞いた音と書いてある字が思い出したように違うのが気持ち悪くて
やめてしまったのですが、その時点では1ページに1、2個、ありました。
主に名詞だったと思います。ファイルとか冷蔵庫なんていう言葉が違う単語を
使ってありました。文の構造まで違うようなものは聞いた限りではありませんでした。
〉聞き比べも。
聞き比べは面白そうですよねえ。米より英のほうがいいという人も
いるんですけれど、どうなんでしょうね、聞いてみたいですね…(^^)
------------------------------
ぷぷさん、こんにちは。
〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉聞きました。
〉どのくらい違うんでしょうね?
以前、どこかのwebサイトで英語と米語の違いの一覧表が公開されて
いるところを見かけたことがあるんです。
自分の「お気に入り」から探してみたんですが、ちょっと見つかりません
でした(汗)
当時、「自分にはまだまだ遠い〜」と重要だと思ってなかったんですね、きっと(^^;)
表を思い出すと、みなさんが書かれているように、大きな違いはないよう
ですし、ちょっとしたニュアンスの違いなどで言い回しが違う程度のよう
です。もし、英語と米語の違いのサイトが見つかったら報告しますね(^^)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: コンロイ
投稿日: 2002/9/10(16:07)
------------------------------
ども、ぷぷさん、コンロイです。
皆さんのお話しでは、単語レベルの米語変換ってことですね。
いっそのこと、全文米語に翻訳してくれると興味深かったんですが。
(特に、会話文)
タイトルが Philosophers' Stone から Sorcerer's Stone に
変わってた段階で、「それは違うだろ〜(涙」と思ったりしました、
個人的には。
------------------------------
皆様、いきなりな質問にいつもお付き合いくださってありがとうございます。
○まりあさん
そうでしたか。単語が違う程度なのですね。
以前、日本語と中国語の、漢字が似ているのに少しだけ違うのを覚えるのが
けっこう大変という話を聞いたのを思い出しました。
つい、どっちがどっちだかわからなくなってしまうのだそうです。
○sumisumiさん
ご愁傷さまです・・・
ちょこっとだけの違いというのは、余計に落ち着かないものでしょうね。
妹が買ったのは・・・たぶん米語かな?
(そうでなかったら、お貸しできたのに)(ナイショの話です)
○円さん
これまでどっちがどっちとも意識せずに、おもにGRを読んできて、
でも少しずつ自分で選べるとなると、ちょっと気になってきたのですよ。
きっかけはオーストラリア英語なので、でもその3っつの違いを全部
覚える!? とかいう気は全然ないのですけどね。
○コンロイさん
なかなか繊細なお人柄とお見受けしました。
SF読みでいらしたのでしたっけ?
私も大学時代は、早川のSF文庫、片っ端から読みました。本だなひとつ分
持ってる友人がいたのでね。今でも、いつかSFの原作も読めたらなあ・・・と
密かに思っています。好きだった作家は、え〜〜となんていったっけ??
ロジャー・ゼラズニイ? だったかな? 忘れてしまった。
でもSFは設定がどうにでもなるぶん、ミステリいなどよりずっと読みにくそう
ですよね。ほんと、いつになることやら。
皆様いつも私の勝手な疑問にお返事くださってほんとうに
ありがとうございます。○○語達成!という書きこみがしばらくできないので
こういうことで淋しさを紛らわせているのです(笑)
それぞれの、場所,レベル、ペースで happy reading!