[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(12:06)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: コンロイ
投稿日: 2002/9/4(16:38)
------------------------------
ぷぷさん、こんにちは。コンロイです。
素人なので、ぴんと外れになりそうですが...
〉おまけにこんな文章が2回くらいでてきて。
〉「Leave me be!」
〉意味はたぶん、「放っておいて!」「一人にして!」ってことなのですけど。
〉だったらふつう「Leave me alone!」じゃないのかなあ???
英文の「繰り返しを嫌う性質」から来ている気もします。
その近く(同じページ内や、同じパラグラフに) leave me alone や let me alone,
set me alone などの表現は出てきていませんか?
或いは、存在の「be」を使うことで、高尚というか気どった口調を表現している
可能性もあります。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4076. 補足(Re: オーストラリア英語ってありますか?)
お名前: コンロイ
投稿日: 2002/9/4(16:53)
------------------------------
えっと、
〉或いは、存在の「be」を使うことで、高尚というか気どった口調を表現している
〉可能性もあります。
ってのは、根拠ゼロです。個人的な印象です。
んで、もうちょい調べてみたら。
leave me be には「そっとしておく」という微妙な雰囲気がありそうです。
leave me alone の場合、広い意味での「放っておく」であって、なにかを
一人でしたい(させたい)場合でも使えます。(leave me alone to 〜 )
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
4138. Re: 補足(Re: オーストラリア英語ってありますか?)
お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/9/6(13:36)
------------------------------
コンロイさん、こんにちは。
わざわざ調べてくださってありがとうございました。
辞書を引かなくなったのはいいけど、自分で調べものをするところまで
捨てなくてもいいですよね>私。
ちゃんと意味の違いがあったのかあ!
これからもじわじわ多読に励み、またどこかでこの表現に出会い、
ニュアンスの違いを実感できたらなあと思います。
ありがとうございました。