[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(11:43)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/8/29(00:31)
------------------------------
まりあさん、コンロイさん、エスロボさん、こんばんは!
〉参考資料としての翻訳書については、確かに翻訳の質というのが
〉悩ましいところです。でも、そのために「良い翻訳を探す」という
〉のは、どこかしら本末転倒な気もします。
〉そういう意味からも、気になる分野や情報がある分野から始めて、
〉他の分野は情報が集まって来たらぼちぼちという感じでいいのでは
〉ないか、と、そう思います。
まりあさんのご心配もわかるし、実際ひどい翻訳がたくさんある
ことは事実ですが、ぼくもコンロイさんの「100%」を望む
必要はないのではないかという意見に賛成です。
全部参考にしてはまずいでしょうが、自分のわからないところだけ
ちょこっと参考にするならよいのでは?(これはパンサー読みか?)
そして、翻訳が腑に落ちないところはこの掲示板に問い合わせて
確かめるのも面白いかもしれませんね。翻訳に対する疑問や
注文を集めて、翻訳版についても星で評価する?
というわけで、大変な労力がいるでしょうけど、できれば
翻訳のあるものはすべて邦題を載せられるといいと思います。
研究会の方で調べるのはちょっと手に余りそうな気がするので、
書評を載せてくださる方々が一つ一つ邦題をチェックして、
書評の最後にでも書き込むようにしてはどうでしょうか?
もし翻訳版を読んであればその評価も簡単に書いてくださると
いいな。
では、おやすみなさーい!
------------------------------
まりあです、酒井先生今晩は!
〉全部参考にしてはまずいでしょうが、自分のわからないところだけ
〉ちょこっと参考にするならよいのでは?(これはパンサー読みか?)
ダニエルスティールを初めて読んだ時、判らないところを
ア○デミー出版の超訳を覗きました。そしたらなんと私に判らない
部分は全部、訳が飛ばしてありました!でもその日本語版がよく売れて
いるということは、それでストーリーが全部判るということですよね。
それが、私が素直に「わからない単語は飛ばす」という、今まで聞いた
こともない学習法に『これだ!』と飛び込めた原動力です。
私の好きなアイリーン・ケリーシリーズも、判らないところを
翻訳を読んでも、やっぱり腑に落ちない。いくつか抜き出して酒井先生に
お尋ねしましたが、誤訳というお返事でしたよね。翻訳者が英文学者に
列せられているような翻訳は、しまうま読みも安心して出来ますけど。
〉そして、翻訳が腑に落ちないところはこの掲示板に問い合わせて
〉確かめるのも面白いかもしれませんね。翻訳に対する疑問や
〉注文を集めて、翻訳版についても星で評価する?
みんなが質問して、酒井先生ばっかりが答えることになって
酒井先生に負担がかかりすぎることになりそうで、申し訳なくて
「賛成」とはとても言えません。
〉というわけで、大変な労力がいるでしょうけど、できれば
〉翻訳のあるものはすべて邦題を載せられるといいと思います。
〉研究会の方で調べるのはちょっと手に余りそうな気がするので、
〉書評を載せてくださる方々が一つ一つ邦題をチェックして、
〉書評の最後にでも書き込むようにしてはどうでしょうか?
それでも結構大変だと思います。小さい時大好きだった本の
英語版を読んで書評を書いたり、たまたま自分が翻訳版のことを
知っていた場合には、邦題とそれが役に立ったかどうかを書評欄に
書いて下さい、ということにすれば、まあ書評委員にもそれほど
負担がかからないかな?
〉もし翻訳版を読んであればその評価も簡単に書いてくださると
〉いいな。
私のように図々しくても、翻訳を評価するのはちょっと
気が引けて、大勢が読む掲示板に書くのは躊躇します。
「役に立ちました」「あまり役に立ちませんでした」という
言い方が限度ですねぇ...