翻訳しているかどうか。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(14:11)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2799. 翻訳しているかどうか。

お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/7/3(10:18)

------------------------------

こんにちは。

私の書きこみのせいで、kikuhiroさんの最初の質問からすっかり話がそれて
しまいました。kikuhiroさん、すみません〜 ごめんなさい・・・

最初の質問はkikuhiroさん自身が、英語で直接読めているか、それとも翻訳
しながら読んでるんじゃないか、ということでした。
速度の話はそれと関係しているのではないかということで。

メインテーマは、翻訳しながら読んでいるかどうか、でした。
(すみません・・・)
そして、そういえば、翻訳してるかどうかと速度が実は必ずしも関係しない
という話が、「快読! 100万語」にありましたよね・・・
150語以上の速度で読みながら、高速で翻訳している人もいるとか。
それはそれで、すごいことですけど。

ということで、速度の話とは別に、翻訳しているかどうかですけど、
思いつくのは、アウトプットの機会を作ってみるということでしょうか。
メールでも日記でも、ひとりごとでも、英語が単語ででも直接出てくるか
どうかというのは、本を読んでいて翻訳しているかどうかよりも、
自覚しやすいような気がします。

なにか他にいい案がある方、いらっしゃいませんか?
でも、高速で読んでいて、翻訳してるか、直接理解してるかって、
どうやって区別するのでしょう?

そして、高速で翻訳しながら読んでいる人の頭の中って、
どうなっているのでしょうね・・・?
そういえば、同時通訳ってそれに近いのかもしれませんね・・・神業ですよね・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2804. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: kikuhiro
投稿日: 2002/7/4(00:18)

------------------------------

kikuhiroです。やっと月次決算が終わった。

〉こんにちは。

〉私の書きこみのせいで、kikuhiroさんの最初の質問からすっかり話がそれて
〉しまいました。kikuhiroさん、すみません〜 ごめんなさい・・・

かまいません。大変話が変わった方向に行ってしまったことは、驚きましたが。

〉最初の質問はkikuhiroさん自身が、英語で直接読めているか、それとも翻訳
〉しながら読んでるんじゃないか、ということでした。
〉速度の話はそれと関係しているのではないかということで。

〉メインテーマは、翻訳しながら読んでいるかどうか、でした。
〉(すみません・・・)
〉そして、そういえば、翻訳してるかどうかと速度が実は必ずしも関係しない
〉という話が、「快読! 100万語」にありましたよね・・・
〉150語以上の速度で読みながら、高速で翻訳している人もいるとか。
〉それはそれで、すごいことですけど。

そんな人もいるんですか。びっくりです。

〉ということで、速度の話とは別に、翻訳しているかどうかですけど、
〉思いつくのは、アウトプットの機会を作ってみるということでしょうか。
〉メールでも日記でも、ひとりごとでも、英語が単語ででも直接出てくるか
〉どうかというのは、本を読んでいて翻訳しているかどうかよりも、
〉自覚しやすいような気がします。

アウトプットはまだ私には難しいです。文章が作れないので困っているんです。

〉なにか他にいい案がある方、いらっしゃいませんか?
〉でも、高速で読んでいて、翻訳してるか、直接理解してるかって、
〉どうやって区別するのでしょう?

私も知りたいですね。

簡単ですが、HAPPY READING!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2826. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/7/6(01:09)

------------------------------

ぷぷさん、kikuhiroさん、こんばんは。
お返事遅くなりました。

〉でも、高速で読んでいて、翻訳してるか、直接理解してるかって、
〉どうやって区別するのでしょう?

その人の場合は、ずっとやさしいレベルの本もおなじ速さで
読んでいたのです。それではっと気がついて、日本語に
訳して読んでいない?とたずねたら、訳しているという答え
だったのです。

やさしい文も、高度な文も、訳す速さ(速いことは速いけれど)
が読む速さになっていたのですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2827. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/7/6(06:47)

------------------------------

酒井先生

お返事ありがとうございました。

はは〜〜。まったくいろんな人がいるものですね〜

でもやっぱり。kikuhiroさんの、場合は翻訳してるつもりはないんだし、
それって翻訳してないんですよね?

kikuhiroさんへ。

思ったんですけど、自分の読む速度より少し早いテープでシャドーイングとか
して、早さに慣れる練習をしてみる、というのはどうでしょう。
私は全然、速度を測っていないのですが、そういえば最近、早さが上がっていない
気がします。自分の中のペースが固まってしまった感じです。
たまにはすごく早い(つまり、普通の)速さのを聞いて、固まったところに
ショックを与えてみるとか。

本を読むとき無意識に喉が動いている、という話を聞いたことがあります。
無意識に発音してしまっているわけです。ということは、喉が早く動けないと
読む速度にもブレーキがかかってしまうというのです。
英語を早く発音する練習、つまり、早い速度でのシャドーイングをしてみると
いうのは、読む速度を上げるための準備運動になるように思います。

本気でシャドーイングを続けると、顔が筋肉痛になるそうです。
通訳学校に行った友人の話だと、毎日何時間も!! シャドーイングの授業が
あったとか。

そういうふうに、多読とは違う形で、身体に英語を染み込ませるのですね。
英語と日本語では使う筋肉が全然違うしね。
通訳学校の勉強法というのは、なかなか実践的でいいなあと思います。
いかがでしょう?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2848. Re: 翻訳しているかどうか。

お名前: kikuhiro
投稿日: 2002/7/7(22:54)

------------------------------

kikuhiroです。こんにちは。

〉kikuhiroさんへ。

〉思ったんですけど、自分の読む速度より少し早いテープでシャドーイングとか
〉して、早さに慣れる練習をしてみる、というのはどうでしょう。
〉私は全然、速度を測っていないのですが、そういえば最近、早さが上がっていない
〉気がします。自分の中のペースが固まってしまった感じです。
〉たまにはすごく早い(つまり、普通の)速さのを聞いて、固まったところに
〉ショックを与えてみるとか。

今はビジネス英会話をシャドーイングしています。ですが飛び切り速いというわけではないようです。少し遅くしている感じがします。分速180語でした。驚いたことに1年前は難しくて歯が立たないと思われたビジネス英会話(前は何だったっけ)が単語さえわかればぜんぜん難しくないことに気づきました(当たり前?)。前は単語がわかってもわからなかったのに。これは多読の成果だと思います。

〉本を読むとき無意識に喉が動いている、という話を聞いたことがあります。
〉無意識に発音してしまっているわけです。ということは、喉が早く動けないと
〉読む速度にもブレーキがかかってしまうというのです。
〉英語を早く発音する練習、つまり、早い速度でのシャドーイングをしてみると
〉いうのは、読む速度を上げるための準備運動になるように思います。

そうですね。しばらくはビジネス英会話を続け、頑張ってみます。

〉本気でシャドーイングを続けると、顔が筋肉痛になるそうです。
〉通訳学校に行った友人の話だと、毎日何時間も!! シャドーイングの授業が
〉あったとか。

もともとはシャドーイングって通訳の学校で始めたんですよね。違ったっけ。ネイティブの練習用だっけ。

〉そういうふうに、多読とは違う形で、身体に英語を染み込ませるのですね。
〉英語と日本語では使う筋肉が全然違うしね。
〉通訳学校の勉強法というのは、なかなか実践的でいいなあと思います。
〉いかがでしょう?

わざわざありがとうございます。ところで読むスピードを無理やり上げた結果、レベル1が135−170語で読めるようにはなったのですが、200語まで行かずこれが限界だと知りました。

これからはシャドーイングが重要になるでしょう。

HAPPY READING!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.