[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/26(09:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SIGE
投稿日: 2002/6/13(08:38)
------------------------------
〉1、英語を日本語に訳さず、直読直解の訓練ができる。
〉2、わからない単語が出てきたとき類推して読み進める訓練ができる。
〉3、英語の文章に慣れることによって、大量の英文を読める訓練ができる。
1、の英語を日本語に訳さないとありますが、
この日本語に訳さないとはどういうことでしょうか?
たとえば 「DOG」 という単語をみて 「犬」と思うのもだめなのでしょうか?
それとも文章全体を日本語で意味が通じるように戻り読みしながら訳すのが
だめなのでしょうか?
突然の質問ですが、よろしくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: sumisumi
投稿日: 2002/6/13(09:24)
------------------------------
SIGEさん、おはようございます。
sumisumiです。
私では役不足で、きっと、もっとわかっている人たちが
このあと書き込んでくださると思うのですが、
自分はこんな風に思っています。
〉たとえば 「DOG」 という単語をみて 「犬」と思うのもだめなのでしょうか?
何か英文をみて、DOG=犬と思う、というより、全体で、たとえば
犬がずぶぬれになって小道をとぼとぼ歩いている、しかもはらぺこで、
というった様子がイメージ出来る、そのとき、ああ、犬か、白か、と、
日本語を仲介させずに、犬そのもの、白い色に結びつけるようにする、のでは?
その語のもつ、気分や使われ方、こんなときにこんな意味合いを帯びる、
語感、とでもいったらよいのでしょうか、そういったことを
経験的に積み重ねることが重要だと思います。
〉それとも文章全体を日本語で意味が通じるように戻り読みしながら訳すのが
〉だめなのでしょうか?
当然、戻り読みはまずいでしょうね。会話でももどれないし。
翻訳と、読んで理解するとは別の行為だといえます。
それでは、詳しいこと、本質的なことは、達人たちにおまかせして、ひっこみます。
Happy Reading♪
------------------------------
kikuhiroです。こんにちは
〉sumisumiです。
〉私では役不足で、きっと、もっとわかっている人たちが
〉このあと書き込んでくださると思うのですが、
〉自分はこんな風に思っています。
〉〉たとえば 「DOG」 という単語をみて 「犬」と思うのもだめなのでしょうか?
〉何か英文をみて、DOG=犬と思う、というより、全体で、たとえば
〉犬がずぶぬれになって小道をとぼとぼ歩いている、しかもはらぺこで、
〉というった様子がイメージ出来る、そのとき、ああ、犬か、白か、と、
〉日本語を仲介させずに、犬そのもの、白い色に結びつけるようにする、のでは?
〉その語のもつ、気分や使われ方、こんなときにこんな意味合いを帯びる、
〉語感、とでもいったらよいのでしょうか、そういったことを
〉経験的に積み重ねることが重要だと思います。
〉〉それとも文章全体を日本語で意味が通じるように戻り読みしながら訳すのが
〉〉だめなのでしょうか?
〉当然、戻り読みはまずいでしょうね。会話でももどれないし。
〉翻訳と、読んで理解するとは別の行為だといえます。
〉それでは、詳しいこと、本質的なことは、達人たちにおまかせして、ひっこみます。
〉Happy Reading♪
sumisumiさん、私も同感です。
------------------------------
kikuhiroです。こんにちは
〉1、の英語を日本語に訳さないとありますが、
〉この日本語に訳さないとはどういうことでしょうか?
〉たとえば 「DOG」 という単語をみて 「犬」と思うのもだめなのでしょうか?
〉それとも文章全体を日本語で意味が通じるように戻り読みしながら訳すのが
〉だめなのでしょうか?
分かっていらっしゃると思いますが、戻り読みしながら訳すのは絶対お勧めできません。というよりそうやっている限り英語力は上達しません。
私も単語を見て日本語の訳が頭の中に出てくることはあります。それは意識しているわけではありません。また読書量が増えればそういう現象は減っていきます。読むときにイメージで捉えられるようになるには、単純に正しい方法で(返り読みしない)たくさんの本を読まなくてはならないと思います。いわば習うより慣れろといった感じです。
本のレベルを2つくらい下げれば、イメージで捉えられるようになったなと実感できると思います。それが目指すものだと思います。
では、HAPPY READING!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: K子
投稿日: 2002/6/13(11:15)
------------------------------
こんにちは、はじめまして、K子と申します。
〉1、の英語を日本語に訳さないとありますが、
〉この日本語に訳さないとはどういうことでしょうか?
〉たとえば 「DOG」 という単語をみて 「犬」と思うのもだめなのでしょうか?
〉それとも文章全体を日本語で意味が通じるように戻り読みしながら訳すのが
〉だめなのでしょうか?
この「日本語に訳さない」という部分って、人によってすごく
掴むのが難しい表現で、私は常々どう言ったら一番伝わるかを
考えています。
簡単に言えば、日本語で「犬」と言った時、「いぬ」という
「ことば」が思い浮かぶのではなく、「犬そのもの」が思い
うかぶと思うのです。そうですよね? それと同じように、
「DOG」という言葉をみたら「犬」という文字ではなく、
「犬そのもの」が浮かべばOK。単語で言えばそういうことです。
状況、つまり文で言えば、昔同じこと書きましたけど、
「君が好きだぁ〜」と言われて「好きとはどういうことだ」と
分析する人はいないと思うのです。きっと身体がぽわっと
熱くなるのではないかな? では、今では普通になってしまった
この言葉、「I love you」。これを言われて「えっと、私は、
あなたを愛している」って言ってるのかな?なんて言葉に
して解釈するより先に、「好き」といわれた時のように
きっと身体がぽっと熱くなったりするんじゃないでしょうか?
それはこの言葉がどういう意味を持っているか、身体が
理解しているからだなんですね。
日本語に訳さないというのはそういうことです。
つまり、たくさん簡単なものを読んで、その言葉を感覚的に
つかんでいく、そして、ことばを単語のひとつひとつとしてでなく、
小さい固まりで掴んでいく、その際、少しでも多くの言葉を
日本語を聞いた時に感じるように感覚で捕らえていく、
そういうことを差しているのだと私は解釈していますが、いかがでしょう?
(固まりっていうのは、「I」「love」「you」とひとつひとつ読んで解釈
するのではなく、「I love you」という固まりで、というカンジ(^^)。
Don't worry, Be happy!
------------------------------
sumisumiさん、kikuhiroさん、K子さん
どうもありがとうございます。
まだまだ単語を見て先に日本語がでてきてしまうので、
簡単のものをもっとたくさん読んで見ます!
ただ多読自体は昨年12月から始めてすでに100万語は
読んでいると思います。
今までは、語数をカウントするのがメンドウで詳しくは
どれぐらい読んだかわかりません。
6月に入ってから、再度レベル0から語数をカウントして
読み直しています。現在15万語くらいです!!
(書評の語数を見てカウントしてるので助かっています。)
またよろしくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/6/14(19:01)
------------------------------
K子さん、続けて返信です。
〉この「日本語に訳さない」という部分って、人によってすごく
〉掴むのが難しい表現で、私は常々どう言ったら一番伝わるかを
〉考えています。
そうですね。日本語に訳さないってどういうこと?っていう
質問は授業でもかならず出てくるのです。(これはひょっとすると
ものすごーく深い質問かもしれない)
〉この言葉、「I love you」。これを言われて「えっと、私は、
〉あなたを愛している」って言ってるのかな?なんて言葉に
〉して解釈するより先に、「好き」といわれた時のように
〉きっと身体がぽっと熱くなったりするんじゃないでしょうか?
ここがね・・・
どうもね・・・
なんかね・・・
ちからがね・・・
入っているような・・・
------------------------------
酒井先生、お世話になっております。でもって、みなさん、こんばんは(^^)。
〉〉この「日本語に訳さない」という部分って、人によってすごく
〉〉掴むのが難しい表現で、私は常々どう言ったら一番伝わるかを
〉〉考えています。
〉そうですね。日本語に訳さないってどういうこと?っていう
〉質問は授業でもかならず出てくるのです。(これはひょっとすると
〉ものすごーく深い質問かもしれない)
本当にそうです。この部分はとても難しいけど、この部分さえ理解して
もらえるような説明ができるようになれば、まずは大きなハードルを
超えたかな、とお互い(質問者と回答者)が安堵して気持ちよく先に
進めるように思うんです。とにかくこれに関しては、私なりにも随分
考えました。もちろん、それは子供らに訊ねられた時に、相手が
納得して答えられるように、そして、かつての自分のようにこのひと山が
超えられなくて苦しんでいる人たちの力になれるようになのですが。
生真面目な人ほど難しく考えがちなので、そういう方の気持ちを
ほぐして楽にしてあげるのも、経験者としては大切な心掛けではないかと
思っています。実際は、書いてアップするたびに「もうちょっとうまく
言えなかったのかしら」と自身で落ち込むこともしばしばなのですが(;_;)。
なにより、自分自身、まだまだ多読学習をし始めたばかりなので、当然の
ことながら「一緒の位置で考えていく」というスタンスであることには
変わりはないのですが・・・。
〉〉この言葉、「I love you」。これを言われて「えっと、私は、
〉〉あなたを愛している」って言ってるのかな?なんて言葉に
〉〉して解釈するより先に、「好き」といわれた時のように
〉〉きっと身体がぽっと熱くなったりするんじゃないでしょうか?
〉ここがね・・・
〉どうもね・・・
〉なんかね・・・
〉ちからがね・・・
〉入っているような・・・
あうぅぅぅぅぅぅぅ・・・(*--*;;;;;;;;;;;;
カラダが熱くなってしまいました・・・(自爆)