[掲示板: 〈過去ログ〉児童書紹介と書評登録依頼・訂正の広場 -- 最新メッセージID: 411 // 時刻: 2024/11/24(02:31)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/9/8(23:40)
------------------------------
HANAEさん、こんにちは。
書評おつかれさまでした。楽しく拝読しました。
今日、本屋で
Miffy in Hospital
Miffy at the Seaside
Miffy Goes Flying
の三冊読んできました。
英語の方が原文に近いのかもしれないな〜とも思いますが、
でもね、やっぱりうさこちゃんの訳は上手かったんだなと思いました。
石井桃子さんすごいですよね〜。
講談社の角野栄子さんの訳はミッフィーですね。でもやっぱりうさこちゃん
の方がなじんじゃいます。
もう少し、本屋に置いてあるので、また読みにいっちゃおうと思います。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: HANAE http://www2.gol.com/users/hanae/
投稿日: 2003/9/11(00:08)
------------------------------
みちるさんさん、ごきげんよう。
〉書評おつかれさまでした。楽しく拝読しました。
ありがとうございまーす。
〉今日、本屋で
〉Miffy in Hospital
〉Miffy at the Seaside
〉Miffy Goes Flying
〉の三冊読んできました。
私個人の好みでは、Miffyとbarthdayの2冊が好きです。それも機会がありましたら読んでみてください。
〉英語の方が原文に近いのかもしれないな〜とも思いますが、
〉でもね、やっぱりうさこちゃんの訳は上手かったんだなと思いました。
〉石井桃子さんすごいですよね〜。
〉講談社の角野栄子さんの訳はミッフィーですね。でもやっぱりうさこちゃん
〉の方がなじんじゃいます。
いえいえ、石井桃子さんのほうがすごいとおもいますよ。
もともとオランダ語で書かれているのに近いのは「うさぎ」「こうさぎ」みないな感じなのでうさこちゃんってぴったりですもの。Miffyというのはどっからも出てこないですから。
〉もう少し、本屋に置いてあるので、また読みにいっちゃおうと思います。
是非是非。Happy readingしてくださいませ〜。