[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/22(22:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Raquel
投稿日: 2006/10/7(23:11)
------------------------------
久子さん、こんにちは。
すごい、すごい、えらいです!
初めてヒストリカルロマンスを読まれる方が疑問に思いそうなところを
たくさん解説されてて、とってもためになります。
私も思いたったことはあるんですが、挫折しました。
私が日頃何気なく使っている言葉も、付け加えさせてください〜。
以下順不同に、コメントも混ぜつつ。
Regency
リージェンシー。摂政期。
1810年頃〜20年ころ、ジョージ4世が摂政を務めた時代。
ヒストリカルで人気のある時代。
Prinny
ジョージ4世のこと。この時代の Prince of Wales といえばこの人のこと。
女性にだらしないとか、巨漢だったとか、よく登場します。
ton
これ、未だになんと訳していいか分からないんですが、「上流社会」のことかな?
なぜか "ton" と、必ず、斜体で書かれます。
season
社交シーズンのこと。
普段は地方の所領に住んでいる貴族たちが、社交を楽しむためにロンドンにやってきます。
イコール、結婚マーケットの時期だったりします。
Bow Street Runner
現在の警察の前身にあたるもの。
お金を受け取って個人的に人捜しをしたり、事件を捜査したりもします。
P.I(私立探偵)みたいなこともしてたってことかな?
特に、"Lady Sophia's Lover"と続編"Worth any Price"での重要語。
blue stocking
知的で学問を好む女性に貼られるレッテル。どちらかというと悪い意味で揶揄して使われる。
ちゃんとした語源があるんですが、フェミニズムに関係のある語だそうです。
spinster ヒロインには、blue stocking が多いです。
〉courtesan
〉有名人? としては 椿姫のビオレッタがこれだったはず。
〉頻繁には出てきませんが、適当な訳語がないように思います。
うーん、「高級娼婦」とか?
courtesan > mistress > whore, harlot
高級 → 普通 → 低級
とらえ方としては、こんな感じ(爆)?
〉Mistress
〉男性からみた 愛人 のこと お手当てや待遇についてきちんと契約をするもののようです。
〉小さい家(といってもそれなりの)、その家を維持する為に必要なだけの使用人、
〉自由に使える専用の馬車、服にアクセサリーなどを男性側が用意します。男性の
〉経済力によって、内容は異なってくるのと思います。
〉どんな人がなるか っていうと 女優や歌手 Working Class (労働者階級ってのかな?)
〉または、没落した貴族や上流階級の人 のようです。
有閑マダムや未亡人など、お金に困ってない女性もでしょうね。
Courtesanに比べると、日陰の女とか秘密の間柄という印象が強いです。
〉これに対して、Lover というのが 今ひとつ良く分かっていないです。19世紀イングランドの
〉上流社会では、女性が恋人の男性を指している というところまでかな。
〉例えば、公爵夫人が俳優とお付き合いしている場合、この俳優は公爵夫人のLover と呼ばれますが、
〉Mistress のように契約を結んでいるのかどうかまでは不明。
Lover については、あまり気にしたことがありませんでしたが、いわれてみればそうですね。
"Lady Sophia's Lover"も Lover だし。
あ、beau とは違い、肉体関係が含まれることが必須条件でしょう。
〉chaperon、Governess、Companion は、良家の女性が 生活に困って働かなければならないときに
〉それほど対面が崩れない範囲のお仕事です。
うーん、governess、companion は職業だけど、chaperon はお仕事ではないかな。
大概は親戚の未亡人とかで、社交界に顔の利く女性に頼みます。
Almack など人気の舞踏会の招待状を手に入れられるかは、chaperon の腕にかかってきたりします。
あの男性はギャンブル狂だとか、酒飲みだとかいう悪い噂を知っていたり、
男性の懐具合に詳しかったりも、よいchaperonの条件です(笑)
貴族の間では、お金のやりとりをするのは下品なことと考えられているので、
お礼のしるしとして宝石をあげたりすることはあると思いますが、現金を渡すことはないかな。
〉suitor もヒストリカルには良く出てきます。うーん、でも使い分けているので
〉意味合いが少々異なると思います。どちらかというと男性の方がその女性のことを好きな
〉印象が強いです。
私の印象では、求婚者あるいは、結婚を目的に求愛活動する男性といったところ。
関連語
court、courtship
これも日本語で適当な訳語が思いつかないんですが。。。
「結婚の意思があって(←これ重要)」、女性に求愛活動すること。
女性のお宅を訪問して、他のsuitor と混じって、厳しいシャペロンの監視の下で
お茶したり、馬車で散歩したりとか。
花は別として、現代男性のように、物(服とか宝石とか)を贈ることはありません。
そんなことしていい相手は、妻か mistress だけなので、侮辱されたと怒られます。
guardian
親を亡くした子ども(成年前の男性・女性も)の法的責任者。
たいがい、遺言で任命され、財産の管理をしたりします。
guardian に面倒をみられる相手は、ward と呼びます。
guardian と ward のロマンスも定番。
rake、 rogue、 scoundrel
これ、辞書で引いても似たような訳語が出てくると思うんですが、
簡単に言えば、ワルな男、Bad boy です。
rake < rogue < scoundrel の順に悪いのかな?
rake といえば、女癖の悪い男といった印象で、ヒーローに多いんです(笑)
ruin
これも日本語にするのが難しいんですが、「傷ものにされた」というニュアンスの言葉。
例えば、男性と二人きりで話しているとか、一晩に同じ男性と3回以上ダンスしたとか、
それだけで、"ruin"されてしまう(評判が悪くなる)かと思えば、
そのものずばりの行為(キス含む)のことも指しています。
お嫁に行けなくなっちゃった、って感じかな?
gentleman がこのような状態に陥ったときは、結婚を申し込むのが常識。
金持ちの heiress を捕まえるために、わざとこんな状態をセッティングする
悪い男もいます。
その言葉の性質上、受身形でみることが多いですが、まれに例外も。
例: Now that I've ruined you, you must marry me.
学生時代には、「遺跡」と覚えていたこの単語、意外な形での再会でした(笑)
reputation
強いて日本語にしたら、「評判」?
この時代の女性にとっては、とっても大事なもの。
reputation が ruin されてしまうと、お嫁にも行けないし、
まともな職にも就けません。
その他、この時代は特に身分社会なので、敬称に伴う呼び方
(lord, sir, Mr., lady)など、私もまだ解説できる域に達してないのですが、
この辺は読んでいくうちに分かってくると思います。
貴族の継承権は長子にしかないので、次男坊以降はどんなに家柄が良くても
みんな Mr. です。
(heir のいない親戚が爵位を残してくれたりすることもありますが)
腐っても貴族、貧乏でぶっさいくでも伯爵と結婚した女性は、
ハンサムな金持ちであっても、ただのMr. と結婚した女性を見下していたりします。
Duke > Marquis > Earl > Viscount > Baron
爵位の高い順です。これだけは頭に入れておくと、読みやすいと思います。
訳語は、今でもごっちゃになる私です(爆)
ここに挙げたのは、特に読み始めの頃分からなかった単語や、社会の仕組みです。
たくさん読むうちにだんだん分かってくると思いますが、最初の1冊を読む方は、
これだけ知っていると読むのが楽かもしれません。
中世やアメリカ西部ものは、また全然語彙が違いますので、機会とご要望があれば
解説したいと思います。
ではみなさま、ロマンスで楽しい読書を♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2006/10/8(03:25)
------------------------------
久子さん、Raquelさん、今晩は。 まりあ@SSSです。 久子さん、小辞典ありがとうございます。 素晴らしい第1歩に拍手〜 Raquelさんの追加にも感謝! こうやってみんなで持ち寄ると素晴らしい手引き書に成長 しそうな予感にわくわく。 これってヒストリカルやロマンス小説を読む人だけでなく もっと大勢に役立つと思いますよ。 〉Regency 〉リージェンシー。摂政期。 〉1810年頃〜20年ころ、ジョージ4世が摂政を務めた時代。 〉ヒストリカルで人気のある時代。 Hannah Swensen Mysteryの主人公Hannaの母親が、Regency 時代の本を読んだり、その時代の料理を作ったりするらしい クラブに入って、お上品に振る舞っていることは、毎巻 話題として出てきます。 〉ton 〉これ、未だになんと訳していいか分からないんですが、「上流社会」のことかな? 〉なぜか "ton" と、必ず、斜体で書かれます。 元がフランス語だから斜体なのだと思います。wikipediaの説明は The ton meant the upper levels of London society in the Regency period. Ton comes from the French word meaning tone, as used in the phrase bon ton - good manners and fashionable style. ↑ 1行目のton と bon ton は斜体です。 フォントの変え方知りませぬm(_._)m 〉blue stocking 〉知的で学問を好む女性に貼られるレッテル。どちらかというと悪い意味で揶揄して使われる。 〉ちゃんとした語源があるんですが、フェミニズムに関係のある語だそうです。 〉spinster ヒロインには、blue stocking が多いです。 日本でも平塚らいてうは青鞜派といわれましたね。 〉〉courtesan 〉〉有名人? としては 椿姫のビオレッタがこれだったはず。 〉〉頻繁には出てきませんが、適当な訳語がないように思います。 時代によって意味が変わって定義がしにくいようですね。 そもそもは、宮廷のパーティーにも出られる公認の愛人を 指したと思います。愛人はMistressですが、これは独身の 場合。ルイ王朝時代には、夫がいながら王の寵妃となった モンテスパン夫人やホンバドゥール夫人・デュ・バリー夫人 とかをcourtesanといいました。 ベル・エポック時代、ヨーロッパのすべての王のMistress、 最後のcourtesanといわれたのがベル・オテロ。彼女の名前は 超高級時計店ブシュロンの型番としても残り、マキシムでは 今もベル・オテロの名を冠したメニューを出しています。 その頃、椿姫のように1軒構え、社交界に出てお相手を捜す 娼婦のことも、気取ってcourtesanと呼んだりするようになった ようです。実在したのは歌姫メルバ。ピーチメルバにその名を 残しています。 ははは、ぶたさんイヤに詳しいと思ったでしょ? 最後は食い物に落ち着く話なのだ(笑) 現在では、モナコグランプリやカンヌ映画祭のパーティーに 現れる"プロ"の女性をcourtesanといっています。アメリカ人は あまり使わない言葉のように思いますが、いかがでしょう? かつて大統領第4夫人だったあの方とか○姉妹のことを、上品な 英ネイティブの方がcourtesanとけなしておられましたね。 〉うーん、「高級娼婦」とか? 娼婦というのは、本来的には娼館に暮らしているもので、 花魁なんかそうですね。太夫ともなれば相当な教養もあり、 お客は殿様だったりして、莫大なお金がかかりますが、 自分の家を構えないのでcourtesanの定義からはずれるでしょう。 〉courtesan > mistress > whore, harlot 〉 高級 → 普通 → 低級 whoreとなると売春婦のイメージですね。 〉その他、この時代は特に身分社会なので、敬称に伴う呼び方 〉(lord, sir, Mr., lady)など、私もまだ解説できる域に達してないのですが、 〉この辺は読んでいくうちに分かってくると思います。 LadyというのはLord夫人のこと、だからladies and gentlemen なのですね。Ladyの方が身分が高いからで、レディーファースト (これって和製英語じゃない?)なわけではない。boys and girls と男が先が普通。 タイトルがある人にはMrといわず、必ずタイトルで。 アメリカ人はDr.をタイトル扱いですから、学位を持っている人 には必ず手紙の宛名も呼びかけもDr.です。 マリコさんをMs. Kawate などとしない、必ずDr. Kawate ですよ。 〉Duke > Marquis > Earl > Viscount > Baron 〉爵位の高い順です。これだけは頭に入れておくと、読みやすいと思います。 〉訳語は、今でもごっちゃになる私です(爆) 公侯伯子男(こうこうはくしだん)と覚えさせられたものです。 公爵はきみこうしゃく、侯爵をそろそろこうしゃくと。 侯爵の侯は、候と違うんですがね←目を凝らして見てね 英国ではこの下に世襲の準男爵Baronetと一代限りのナイトKnight。 Knightの叙勲を受けるとSirをつけて呼ぶのは俗称。ベッカム様の 正式表記は David Robert Joseph Beckham OBE ざんす。 ではこの辺で。
------------------------------
まりあさん こんばんは
〉 久子さん、小辞典ありがとうございます。
〉 素晴らしい第1歩に拍手〜
ありがとうございます。
内心ビクビクしながらの 書き込みでしたので みなさんの暖かい声が
とても嬉しいです。
〉 Raquelさんの追加にも感謝!
本当に 感謝です。足りないところをバッチり補完していただきました。 (^-^)
〉 これってヒストリカルやロマンス小説を読む人だけでなく
〉 もっと大勢に役立つと思いますよ。
そうだと 嬉しいです。
〉〉Regency
〉〉リージェンシー。摂政期。
〉〉1810年頃〜20年ころ、ジョージ4世が摂政を務めた時代。
〉〉ヒストリカルで人気のある時代。
〉 Hannah Swensen Mysteryの主人公Hannaの母親が、Regency
〉 時代の本を読んだり、その時代の料理を作ったりするらしい
〉 クラブに入って、お上品に振る舞っていることは、毎巻
〉 話題として出てきます。
そんなクラブがあるのですね。
お上品に振舞って 有閑マダム 気分を味わうのでしょうか?
〉〉〉courtesan
〉〉〉有名人? としては 椿姫のビオレッタがこれだったはず。
〉〉〉頻繁には出てきませんが、適当な訳語がないように思います。
〉 時代によって意味が変わって定義がしにくいようですね。
〉 そもそもは、宮廷のパーティーにも出られる公認の愛人を
〉 指したと思います。愛人はMistressですが、これは独身の
〉 場合。ルイ王朝時代には、夫がいながら王の寵妃となった
〉 モンテスパン夫人やホンバドゥール夫人・デュ・バリー夫人
〉 とかをcourtesanといいました。
〉 ベル・エポック時代、ヨーロッパのすべての王のMistress、
〉 最後のcourtesanといわれたのがベル・オテロ。彼女の名前は
〉 超高級時計店ブシュロンの型番としても残り、マキシムでは
〉 今もベル・オテロの名を冠したメニューを出しています。
〉 その頃、椿姫のように1軒構え、社交界に出てお相手を捜す
〉 娼婦のことも、気取ってcourtesanと呼んだりするようになった
〉 ようです。実在したのは歌姫メルバ。ピーチメルバにその名を
〉 残しています。
〉 ははは、ぶたさんイヤに詳しいと思ったでしょ?
〉 最後は食い物に落ち着く話なのだ(笑)
〉 現在では、モナコグランプリやカンヌ映画祭のパーティーに
〉 現れる"プロ"の女性をcourtesanといっています。アメリカ人は
〉 あまり使わない言葉のように思いますが、いかがでしょう?
〉 かつて大統領第4夫人だったあの方とか○姉妹のことを、上品な
〉 英ネイティブの方がcourtesanとけなしておられましたね。
〉〉うーん、「高級娼婦」とか?
〉 娼婦というのは、本来的には娼館に暮らしているもので、
〉 花魁なんかそうですね。太夫ともなれば相当な教養もあり、
〉 お客は殿様だったりして、莫大なお金がかかりますが、
〉 自分の家を構えないのでcourtesanの定義からはずれるでしょう。
〉〉courtesan > mistress > whore, harlot
〉〉 高級 → 普通 → 低級
〉 whoreとなると売春婦のイメージですね。
詳しい説明ありがとうございます。イメージが整理されました。
whore's son なんて罵るときに使っていたりしますが、日本語でも悪口で相手の
母親を貶める言い方をするので同じですね。
〉 LadyというのはLord夫人のこと、だからladies and gentlemen
〉 なのですね。Ladyの方が身分が高いからで、レディーファースト
〉 (これって和製英語じゃない?)なわけではない。boys and girls
〉 と男が先が普通。
そうですよね。
Lordというのを何処まで使うのかが、良く分かってませんが まあ読む上では
特に不便はないです。公爵の次男以下も Lordと呼ばれてます。
準男爵Baronetと一代限りのナイトKnight の夫人も Lady と呼ばれているよう
ですが、本人は Sir と呼ばれているました。(正式な場ではなく、仲間内の会話でです。)
また、普通に上流階級の女性を指すときは lady と書いているようでした。
〉 タイトルがある人にはMrといわず、必ずタイトルで。
〉 アメリカ人はDr.をタイトル扱いですから、学位を持っている人
〉 には必ず手紙の宛名も呼びかけもDr.です。
〉 マリコさんをMs. Kawate などとしない、必ずDr. Kawate ですよ。
そうなんですね。
アメリカの小説では Dr. ってのがよく出てくるわけだ。
〉〉Duke > Marquis > Earl > Viscount > Baron
〉〉爵位の高い順です。これだけは頭に入れておくと、読みやすいと思います。
〉〉訳語は、今でもごっちゃになる私です(爆)
〉 公侯伯子男(こうこうはくしだん)と覚えさせられたものです。
〉 公爵はきみこうしゃく、侯爵をそろそろこうしゃくと。
〉 侯爵の侯は、候と違うんですがね←目を凝らして見てね
まず使わないので 用が無い 言葉ではありますね。
和書では、明治から戦前の小説でもないと出てきませんし
〉 英国ではこの下に世襲の準男爵Baronetと一代限りのナイトKnight。
〉 Knightの叙勲を受けるとSirをつけて呼ぶのは俗称。ベッカム様の
〉 正式表記は David Robert Joseph Beckham OBE ざんす。
たくさんの解説ありがとうございます!
------------------------------
Raquelさん こんにちは
〉すごい、すごい、えらいです!
〉初めてヒストリカルロマンスを読まれる方が疑問に思いそうなところを
〉たくさん解説されてて、とってもためになります。
〉私も思いたったことはあるんですが、挫折しました。
たぶん一気に書こうとすると、挫折したと思います。
一語ずつ 書き溜めたものを まとめたので そんなに大変ではなかったです。
完全を目指すのも ちょっと大変なので、思いついたものだけ 適宜 という
感じです。
〉私が日頃何気なく使っている言葉も、付け加えさせてください〜。
〉以下順不同に、コメントも混ぜつつ。
ありがとうございます。
後で読むと、あれも これも 入ってない〜 だったので Raquel さんの
追加情報嬉しいです。
ちょっと ちょきちょき
〉blue stocking
〉知的で学問を好む女性に貼られるレッテル。どちらかというと悪い意味で揶揄して使われる。
〉ちゃんとした語源があるんですが、フェミニズムに関係のある語だそうです。
〉spinster ヒロインには、blue stocking が多いです。
blue stocking なので、spinster になってしまうのでしょうねぇ。
女性の教育 の中身は、マナーと外国語 あとは 家政 くらいのようですから
お勉強が好きな女性は好まれなかったのでしょうか。
〉〉courtesan
〉〉有名人? としては 椿姫のビオレッタがこれだったはず。
〉〉頻繁には出てきませんが、適当な訳語がないように思います。
〉うーん、「高級娼婦」とか?
〉courtesan > mistress > whore, harlot
〉 高級 → 普通 → 低級
〉とらえ方としては、こんな感じ(爆)?
ランクとしては、そんな感じですね。
まりあさんが書いているように、【娼婦】というと【娼館】にいるイメージが
あったので、courtesan の訳語に娼婦が 入るのは違和感ありでした。
〉〉Mistress
〉有閑マダムや未亡人など、お金に困ってない女性もでしょうね。
〉Courtesanに比べると、日陰の女とか秘密の間柄という印象が強いです。
お金のある女性が相手だと、お手当てや家なんて 要らないかなと思います。
Courtesan と Mistress の契約を結ぶ という本もあったので、
契約関係にある公式の愛人 と 普通の(感情と欲望?での関係)愛人 両方を指すの
かもしれないです。
〉Lover については、あまり気にしたことがありませんでしたが、いわれてみればそうですね。
〉"Lady Sophia's Lover"も Lover だし。
〉あ、beau とは違い、肉体関係が含まれることが必須条件でしょう。
確かに、プラトニックな関係ではないですね。
〉rake、 rogue、 scoundrel
〉これ、辞書で引いても似たような訳語が出てくると思うんですが、
〉簡単に言えば、ワルな男、Bad boy です。
〉 rake < rogue < scoundrel の順に悪いのかな?
〉rake といえば、女癖の悪い男といった印象で、ヒーローに多いんです(笑)
放蕩者 って訳されてますが.... 死語ですよね。 (笑
少々 遊んで世慣れていないと 魅力的なヒーローにはなりにくいのかな?
Reformed rake is best for husband. だったかな?
真面目一本槍では、いつの時代でももてないのね と思いました。
〉ruin
〉学生時代には、「遺跡」と覚えていたこの単語、意外な形での再会でした(笑)
遺跡 という意味があるんですね。 知らなかった....
〉reputation
〉強いて日本語にしたら、「評判」?
〉この時代の女性にとっては、とっても大事なもの。
〉reputation が ruin されてしまうと、お嫁にも行けないし、
〉まともな職にも就けません。
大切なものなんですけど、気の強い blue stocking な spinster が、ヒーローに
My reputation isn't your concern!
なんて言ってたりしますね。 (笑
〉その他、この時代は特に身分社会なので、敬称に伴う呼び方
〉(lord, sir, Mr., lady)など、私もまだ解説できる域に達してないのですが、
〉この辺は読んでいくうちに分かってくると思います。
〉貴族の継承権は長子にしかないので、次男坊以降はどんなに家柄が良くても
〉みんな Mr. です。
〉(heir のいない親戚が爵位を残してくれたりすることもありますが)
〉腐っても貴族、貧乏でぶっさいくでも伯爵と結婚した女性は、
〉ハンサムな金持ちであっても、ただのMr. と結婚した女性を見下していたりします。
〉Duke > Marquis > Earl > Viscount > Baron
〉爵位の高い順です。これだけは頭に入れておくと、読みやすいと思います。
〉訳語は、今でもごっちゃになる私です(爆)
あと、英国以外だと Earl は Count になることを ちらっと覚えておくと
良いと思います。
それぞれの奥さんは
Duchess > Marchioness > Countess > Viscountess > Baroness
Will you be my Duchess ?
などと 求婚してたりしますね。
ふと思い出したのですが、最初のころ be with child と carry child の
意味が良くわからなくて 子供連れてないけど? と悩んでました。(笑
pregnant のことなんですよね。
〉中世やアメリカ西部ものは、また全然語彙が違いますので、機会とご要望があれば
〉解説したいと思います。
こちらは、まだまだ未開拓。語彙が身についていないので、読みにくいです。
是非是非 ご紹介をお願いします。
ロマンスで Happy Reading!