LEPROSY

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/11/24(09:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

369. LEPROSY

お名前: ひまぞ
投稿日: 2004/1/24(16:46)

------------------------------

こんばんはです。ひまぞです。

私が小学生の頃に読んだ本(日本語)の中には時々
変な姿をした偏屈な老人が出てきて
本当はそんなに年ではなくて、病気で変な顔になってしまい
偏見の目にさらされたくなくて、人目をさけているのだと
後から子供達が知る場面がありました。
それらの本が書かれた年代はわかりませんが
その中で、病気は治って人にもうつらないのだけど
昔は肺病のように隔離されていたんだよという説明があり
後ろの解説で「らい」という言葉を知りました。

「らい」という言葉自体に、偏見が含まれていたのかどうか
その歴史を知らないので、私にはわかりませんが、
今は、「ハンセン氏病」と表記されているようですね。

アメリカの歴史についても、私はよく知らないのですが
この LEPROSY という病気、カナダではよく耳にします。
日本でも、時々、骨髄バンクのCMを見かけるように
このLEPSORY のCMが流れているんです。
「エレファントマン」の映画以来
感染性の病気でないことは理解されているようですが
それでも、変形してしまった顔や姿をはじめて見た人達は
驚きを隠せないからなのかもしれません。
カナダでは、同様に知ることで差別をなくすためのCMや
広告が多く取り入れられていると思います。

イギリスの児童書では、まだ見たことがないのですが
アメリカの児童書、8−12歳向けの中には
やっぱり、変な顔した人目を避ける老人が出てきて
子供達が変な人!とからかうと、親や先生達が
彼らは病気で顔が変わってしまっただけなんだよと
さとす場面を何度か見かけます。
本のストーリーそのものとは無関係だったので
どの本かは覚えていませんが、最近でも数回ありました。

人種をはじめ、差別が色濃く残るアメリカですが
だからこその配慮や教育は、続いていると思います。
ダールのこの本はまだ読んでいないのですが
そんな社会ベースがあって、大人が読む本だとしたら
少しは怒りをもたずに済むのではないでしょうか?
悲しさは、やっぱり残るとは思うのですが・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

370. Re: LEPROSY

お名前: 間者猫 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Keyaki/6250/
投稿日: 2004/1/25(19:28)

------------------------------

"ひまぞ"さんは[url:kb:369]で書きました:
〉こんばんはです。ひまぞです。

こんばんは、間者猫です。
カナダのお話ありがとうございます。
私は英語を母語とする友人がいないので、
こういう情報はありがたいです。

〉私が小学生の頃に読んだ本(日本語)の中には時々
〉変な姿をした偏屈な老人が出てきて
〉本当はそんなに年ではなくて、病気で変な顔になってしまい
〉偏見の目にさらされたくなくて、人目をさけているのだと
〉後から子供達が知る場面がありました。
〉それらの本が書かれた年代はわかりませんが
〉その中で、病気は治って人にもうつらないのだけど
〉昔は肺病のように隔離されていたんだよという説明があり
〉後ろの解説で「らい」という言葉を知りました。
〉「らい」という言葉自体に、偏見が含まれていたのかどうか
〉その歴史を知らないので、私にはわかりませんが、
〉今は、「ハンセン氏病」と表記されているようですね。
〉アメリカの歴史についても、私はよく知らないのですが
〉この LEPROSY という病気、カナダではよく耳にします。
〉日本でも、時々、骨髄バンクのCMを見かけるように
〉このLEPSORY のCMが流れているんです。
〉「エレファントマン」の映画以来
〉感染性の病気でないことは理解されているようですが
〉それでも、変形してしまった顔や姿をはじめて見た人達は
〉驚きを隠せないからなのかもしれません。
〉カナダでは、同様に知ることで差別をなくすためのCMや
〉広告が多く取り入れられていると思います。

ということは、やっぱり差別意識があるんですね。

〉アメリカの児童書、8−12歳向けの中には
〉やっぱり、変な顔した人目を避ける老人が出てきて
〉子供達が変な人!とからかうと、親や先生達が
〉彼らは病気で顔が変わってしまっただけなんだよと
〉さとす場面を何度か見かけます。
〉本のストーリーそのものとは無関係だったので
〉どの本かは覚えていませんが、最近でも数回ありました。

結構でてくるんですね。

怒ったのはですね、ダールの作品に対してではなく、
それをカタカナのまま訳した邦訳の方なんです。
原著そのものには怒りと言うよりも悲しい気持ちです。
なぜ、日本語訳をあてなかったのか?
それは糾弾を恐れての事ではなかったか?と考えるからです。
適切な訳をあてなかったのは作者に対しても失礼だし、
読者に対しても失礼ではないのか、と考えたからなんです。

ちゃんと日本語訳あて、あとがきで、
らい病を知らない読者が差別を助長しないように
コメントをつけるべきだったのではないかと考えます。

ひまぞさんのコメントとても参考になりました。ありがとう。
それと遅ればせながら1000万語おめでとうございます。
私も早く1000万語読んで、どんな境地か味わいたいものです。

では、ひまぞさんもHappy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.