[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(13:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/5/31(02:07)
------------------------------
MOMA親爺です。
いえ、私はなにも始めません(今は)。
アトムさんの投稿が目に飛び込んできたのね、掲示板開けたら。
ん?迷い子。私の行ったことのない「土地」にいるよ、アトムさんが。
で、読ませて頂いて「おー、人生楽しんでおられる」とうれしくなり
ました。まず、一点。
人体実験という感覚も、大好きです。ドイツ語よんで、思わず英語に
訳して「独語を読むのに英語を介してはいけないのかな。」という
お言葉は、ここ数年読んだいろんな言葉の中でも最高のひと言です。
絵本の申し子のようなアトムさんの独国探訪、楽しみです。ときに
気が向いたら、探訪記のようなものお願いします。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アトム http://abookstop.blog8.fc2.com/
投稿日: 2005/5/31(10:57)
------------------------------
MOMA親爺さん、ありがとうございます!
〉 いえ、私はなにも始めません(今は)。
そのうち(笑)。
〉 アトムさんの投稿が目に飛び込んできたのね、掲示板開けたら。
〉 ん?迷い子。私の行ったことのない「土地」にいるよ、アトムさんが。
緊張します、初めての土地で(笑)
入り口をくぐったのはいいのですが、どちらに行けばいいのか。
〉 人体実験という感覚も、大好きです。ドイツ語よんで、思わず英語に
〉 訳して「独語を読むのに英語を介してはいけないのかな。」という
〉 お言葉は、ここ数年読んだいろんな言葉の中でも最高のひと言です。
MOMAさん、違うんですー、そんなかっこいいものじゃないんです。
〉2冊を比べながら読みました。
〉でも、この読み方だと、ドイツ語をドイツ語のまま読んでいないんですよね。
〉英語に訳しているんです。
〉うーー、やっぱり、英語に日本語を持ち出してはいけないように、
〉独語を読むのに英語を介してはいけないのかな。
ここで「英語に訳して」と書いたのが間違いでした。
正確には「独単語を英単語に置き換えて」です。
英独2冊の文章を比べながら読んだのです。
そうしたら、英単語に置き換えられる独単語だけを拾って読んでいるんです。
うーん、それはちょっと違うかな・・・と。
まあ、英語を介しても介さなくても、独単語の向こうには日本語が透けて見えるんですけれど・・。
「リンゴが一つ」、英語で言うと「an apple」に相当する独語の絵本から
順に難しいものへ進んでいきたいなあ。
今は本当にまっさらな状態なので、
変に知恵をつけたくないと思っているのかもしれません。
ああ、なんか折角MOMAさんが、美しい誤解をしてくださったのに、
「それはえくぼじゃないよ、あばただよ」
と告白してしているようで、寂しい。(爆) (この例えも寂しい。)
〉 絵本の申し子のようなアトムさんの独国探訪、楽しみです。ときに
〉 気が向いたら、探訪記のようなものお願いします。
はい。 独国探訪が書けるよう、途中で投げ出さないようにしなくちゃ。