[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(14:41)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/9/23(22:39)
------------------------------
どうも慈幻です。
〉慈幻さん、マンガでドイツ語50冊通過おめでとうございます。
どうも有難う御座います。
〉と、文字で読むと「ふーん」ですが、実際に目の前に積み上げられると
〉すごいですね。ま、コレ「全部」ではありませんでしたが。
一部、正確には何シリーズかの1巻だけでしたので。
〉読むだけで語彙が増える、というのを実践できたという報告には、
〉改めて驚きました。
これはやはり漫画は「絵が記号化されている」、「状況が類型化され
ている」ことが大きいと思います。
台詞が全く分からなくても、「怪しい人影に追いかけられている状況」
で、AがBに向かって「血相を変え」ながら「Shnell!」と叫んでいたら、
「急いで!」もしくは「早く!」だと分かります。
同じように、「死体が発見された状況」で刑事らしき人物が「ermord」
とか「umgebracht」とか毎度のように口にしていれば、これらの単語が
「殺人」に関連した言葉だと分かるようになります。
物語の展開のパターンや類型化された状況を「約束事」として理解して
いれば、絵本以上に漫画は「絵の情報量」が多いため、「状況」を把握
しやすく、台詞の類推もより容易ということが大きいと思います。
〉「あの勉強はなんだったんだー」っていう人がここにもいて、頼もし
〉い限りです。勉強より多読、が実証されつつあります。(酒井先生、見
〉てますか?)
「第二言語習得における『自然習得』現象」を「ストレスが少なく、かつ
効率的に再現できる学習法」として、「多読」はもっと注目されてしかる
べきだというのは同感です。
〉慈幻さんの報告で、私もフランス語はマンガでやろうかという気になり
〉ました。
独語が一段落したら仏語にも挑戦する予定ですので、是非、開拓を御願い
します(笑)
以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2004/9/24(00:10)
------------------------------
慈幻さん、やったね! 新人セミナーではどーも・・・
杏樹さん、こんばんは! mangaでフランス語、がんばってね!!
〉〉読むだけで語彙が増える、というのを実践できたという報告には、
〉〉改めて驚きました。
いや、いや、まったく驚きです、予想されたこととはいえ・・・
優香さんがフランス語で同じような報告をしていますよね。
でも、こうやって事実が積み上がってくると、ほんとに驚きです。
予想していたのに驚きって言うのは変ですが、そうなんです。
サリンジャーがどこかで書いてましたね、ビー玉で当たるのが
うれしいのは予想を超えたからだって・・・
〉これはやはり漫画は「絵が記号化されている」、「状況が類型化され
〉ている」ことが大きいと思います。
〉台詞が全く分からなくても、「怪しい人影に追いかけられている状況」
〉で、AがBに向かって「血相を変え」ながら「Shnell!」と叫んでいたら、
〉「急いで!」もしくは「早く!」だと分かります。
〉同じように、「死体が発見された状況」で刑事らしき人物が「ermord」
〉とか「umgebracht」とか毎度のように口にしていれば、これらの単語が
〉「殺人」に関連した言葉だと分かるようになります。
〉物語の展開のパターンや類型化された状況を「約束事」として理解して
〉いれば、絵本以上に漫画は「絵の情報量」が多いため、「状況」を把握
〉しやすく、台詞の類推もより容易ということが大きいと思います。
そうなんです。これも予想していたことでした。
だから映画は外国語獲得のいちばんよい素材だと思います。
appleさんの提案に、こんなところでダイサンセーを叫んでおきます。
(大修館の原稿書きで必死なんです・・・)
〉〉「あの勉強はなんだったんだー」っていう人がここにもいて、頼もし
〉〉い限りです。勉強より多読、が実証されつつあります。(酒井先生、見
〉〉てますか?)
見ましたよー!
〉「第二言語習得における『自然習得』現象」を「ストレスが少なく、かつ
〉効率的に再現できる学習法」として、「多読」はもっと注目されてしかる
〉べきだというのは同感です。
〉〉慈幻さんの報告で、私もフランス語はマンガでやろうかという気になり
〉〉ました。
〉独語が一段落したら仏語にも挑戦する予定ですので、是非、開拓を御願い
〉します(笑)
いいぞー!
杏樹さん、慈幻さん、優香さんが英語以外の言葉で多読の効果を
実証できれば、ユネスコで加盟国には自国の言語について
多読教材を整備することっていう条項が加わる日も近い!
〉以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
原稿書きの途中なので、用件のみにて・・・
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/10/2(11:32)
------------------------------
どうも慈幻です。
〉慈幻さん、やったね! 新人セミナーではどーも・・・
どうも有難う御座います。その節はお世話になりました。ただ、新人
セミナーは行っておりませんが(苦笑)
〉〉〉読むだけで語彙が増える、というのを実践できたという報告には、
〉〉〉改めて驚きました。
〉いや、いや、まったく驚きです、予想されたこととはいえ・・・
〉優香さんがフランス語で同じような報告をしていますよね。
〉でも、こうやって事実が積み上がってくると、ほんとに驚きです。
〉予想していたのに驚きって言うのは変ですが、そうなんです。
〉サリンジャーがどこかで書いてましたね、ビー玉で当たるのが
〉うれしいのは予想を超えたからだって・・・
〉〉これはやはり漫画は「絵が記号化されている」、「状況が類型化され
〉〉ている」ことが大きいと思います。
〉〉台詞が全く分からなくても、「怪しい人影に追いかけられている状況」
〉〉で、AがBに向かって「血相を変え」ながら「Shnell!」と叫んでいたら、
〉〉「急いで!」もしくは「早く!」だと分かります。
〉〉同じように、「死体が発見された状況」で刑事らしき人物が「ermord」
〉〉とか「umgebracht」とか毎度のように口にしていれば、これらの単語が
〉〉「殺人」に関連した言葉だと分かるようになります。
〉〉物語の展開のパターンや類型化された状況を「約束事」として理解して
〉〉いれば、絵本以上に漫画は「絵の情報量」が多いため、「状況」を把握
〉〉しやすく、台詞の類推もより容易ということが大きいと思います。
〉そうなんです。これも予想していたことでした。
〉だから映画は外国語獲得のいちばんよい素材だと思います。
〉appleさんの提案に、こんなところでダイサンセーを叫んでおきます。
〉(大修館の原稿書きで必死なんです・・・)
「言語」の本来的機能を考えると、語単体で提示されるよりも、その語が
使用されている「状況」も一緒に提示される方が理解も記憶も容易という
ことが言えると思います。
映画の効果については、私は何もやってないので何とも言えませんが、ア
ニメのDVD鑑賞にも手を出している優香さんならば、色々と面白い現象を
経験しておられるかと(笑)
〉いいぞー!
〉杏樹さん、慈幻さん、優香さんが英語以外の言葉で多読の効果を
〉実証できれば、ユネスコで加盟国には自国の言語について
〉多読教材を整備することっていう条項が加わる日も近い!
ユネスコへの提言となると、ある程度まとまった事例がないと厳しいで
でしょうけれど・・・
ただ、「言語学習法としての多読」は、もっと理論的にも技術的にも研
究されてしかるべきです。
後、マルチリンガル研究で経験則として言われている「複数言語習得者
は新言語を習得しやすい」というのが本当かどうかを、「多言語多読」
を実践する過程で自分なりに検証してみるのも面白いかもしれません。
ユネスコへの野望の一歩手前として、ブッククラブよりも気楽に利用で
きる施設として、「漫画喫茶のノリで、多言語の漫画や絵本や児童書や
GRが読める場」があれば良いのにな〜、と思う今日この頃です。
つうか、漫画喫茶のフランチャイズへの参加権が300万くらいらしいで
すから、タドキスト有志で出資して、東京なり大阪なりで作れないもの
ですかね?(笑)
以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/26(23:26)
------------------------------
慈幻さん、こんにちは。
〉〉慈幻さんの報告で、私もフランス語はマンガでやろうかという気になり
〉〉ました。
〉独語が一段落したら仏語にも挑戦する予定ですので、是非、開拓を御願い
〉します(笑)
私も中国語が一段落しないと手を出すのは無理ですので、開拓の方は優香さんに頼った方が良さそうです。
でもこの間の「がまくんとかえるくん代名詞問題」でフランス語版を読んでみたら、前よりわかるような気がしました。フランス語はそんなに読んでないのに…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/10/2(11:41)
------------------------------
どうも慈幻です。
〉慈幻さん、こんにちは。
〉私も中国語が一段落しないと手を出すのは無理ですので、開拓の方は
〉優香さんに頼った方が良さそうです。
成る程。そのうち、優香さんの成果をきちんと教えてもらう必要があり
そうですね。
〉でもこの間の「がまくんとかえるくん代名詞問題」でフランス語版を
〉読んでみたら、前よりわかるような気がしました。フランス語はそん
〉なに読んでないのに…。
「多読」という方法論が、人間の「言語習得」の原理に適っているから、
通常の学習法よりも労力も時間も少なくて良いということかもしれませ
んね。
ただ、個人的には、「がまくんとかえるくん」だけでなく、「おさるの
ジョージ」とか、本の紹介に世界各国で翻訳されているベストセラーと
か書かれている有名どころを、それぞれの言語で多読している人たちで
集まって、「翻訳のされ方」について議論したら、もっと面白いことが
わかるのではないかな〜とか思います。
以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。