Re: マンガレベルなどなど

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/17(10:04)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

695. Re: マンガレベルなどなど

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/8(23:46)

------------------------------

きゃんちろサン、こんばんは。

〉「Asterix」は私も前に読んだことがありますが、単語レベルは日本の翻訳よりも簡単だと思いましたが、

日本語版もあるんですか?
知りませんでした。
早速捜してみます。

〉背景というかコンセプトというか、その辺が慣れないと難しいかなーと思いました。

ヨーロッパの歴史を知っていないとわからないのかも知れませんね。

〉akoちゃんおっしゃるとおり、絵の表現力の問題も大きいと思います!
〉アメコミとかでも同じですよね・・・いきなり「スパイダーマン」とか読んでも、なにげに結構難しくないですか?それと同じ感覚と思っていただければと・・・

確かに・・・
その昔アメコミを読みましたが、何だかよくわかりませんでした。
登場人物の区別がつかなかったりします。

〉で、たとえば、私が持ってる「名探偵コナン」などは、単語は「Asterix」よりは難しいと思いますが、ずっと読みやすいです。私は日本語では読んだことがないのですけれど、大体ストーリーは分かりましたよ。「ブラックジャック」とかだともっと難しいので、少年・少女コミックレベルの翻訳が最初は良いと思います。

そういえば、「名探偵コナン」を妹へのフランス土産にしました。
「コナンがフランス語しゃべってる!」と喜んでました(?)
フランスでマンガ買ってくればよかったです。
あの頃はまだフランス語にも目覚めていませんでした。

〉マンガ以外でしたら、私の持っている中では、「Franklin」が結構良くて、もう少しシリーズでそろえたいなと思っているところです。

人気シリーズなんですね。

〉英語からの翻訳です。紀伊国屋のWebでも、CD付きで1000円ほどで売ってたと思います。「Caroline」とほぼ同じか、少し簡単だと思います。

英語がオリジナルなんですね。
紀伊国屋のWebにも行ってみます。
CD付きなのがいいですね。

〉あと、前にこちらで教えていただいたのですが、Arnold Lobelの翻訳なども、既に英語版を読んでいるならとっつきやすいと思いますよ。

英語版は本屋さんでよく見かけます。
立ち読みして来ようかな・・・。

〉↑たとえばFrog And Toadはこちら。こぶたちゃんなども紀伊国屋にありました。

Amazonばかりチェックしてました。
紀伊国屋もチェックですね!

〉杏樹さんオススメのマドレーヌもよいですよね!でも、フラ語版は一度しか本屋さんでみたことがないのです〜。。。ガスパールとCarolineの間くらいか、もうちょっとCarolineよりかな。(記憶があいまいでスイマセン)

丁度いい感じかも知れません!
マドレーヌの英語版の分厚い本が図書館にあったので、そっちを読んでからフランス語版を読んでもいいかな。

〉私は4ヶ月やってまだ5万語ですから(別に張り合ってないけど、akoちゃんの英語よりかめさんペースだぞ〜!!)、あまり良い本をアドバイスできなくてごめんなさい。

非常に有益なアドバイスですよ!
本当に皆さん、ありがとうございます〜!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

698. Asterix&Franklin・・・ごめんなさい!

お名前: きゃんちろ http://livres-en-francais.hp.infoseek.co.jp/
投稿日: 2004/9/10(09:17)

------------------------------

> 〉「Asterix」は私も前に読んだことがありますが、単語レベルは日本の翻訳よりも簡単だと思いましたが、
>
> 日本語版もあるんですか?
> 知りませんでした。

ごめんなさい!
「Asterix」のフランス語の単語レベルは、日本のマンガのフランス語翻訳版よりも簡単だと思いました、の間違いです〜!
なので、「Asterix」の日本語版もあるかどうかは知りません・・・・スイマセン!
英・仏の前に、日本語勉強しようよ〜>ワタシ、という感じですね・・・

Fumikoさんの投稿のおかげで、久々に「英語以外」掲示板をゆっくり見返していたら、杏樹さんが「Franklin」を紹介してくださっていたのですね!
自分で買っておきながら、「なんでこれ買ったんだろう??」と不思議に思っていて、自力でamazonで発見した気になっていて、勝手に紹介してしまいました。
杏樹さん、よい本の紹介ありがとうございました!

Lobelは英語でもまだお読みになっていないのでしたら、オススメですので是非是非英語でも読んでみてくださいね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

699. Re: Asterix&Franklin・・・ごめんなさい!

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/11(00:10)

------------------------------

きゃんちろサン、こんばんは。

〉ごめんなさい!
〉「Asterix」のフランス語の単語レベルは、日本のマンガのフランス語翻訳版よりも簡単だと思いました、の間違いです〜!
〉なので、「Asterix」の日本語版もあるかどうかは知りません・・・・スイマセン!

こちらこそ、スミマセン!
私の早とちりでした!

昨日本屋で「千と千尋の神隠し」を少し立ち読みしました。
これいいなぁ〜!と思ったのですが、総カラーなので高いです・・・。
中国語や韓国語版もあるんですね。
「ベルサイユのバラ」もいいお値段です。
フランス語とドイツ語両方あったので、どちらも読んでみたいです。

〉Lobelは英語でもまだお読みになっていないのでしたら、オススメですので是非是非英語でも読んでみてくださいね!

オススメありがとうございます。
Lobelは全然読んだことがないので読んでみようと思います。

そうそう、昨日、Madeleineを見つけて買ってしまいました。
で、今日は図書館で英語版をちょっとカンニング・・・。
韻を踏んでていい感じですね。

他にこんなのも買いました。
"Le grand-pere qui faisait fleurir les arbres"(「花咲か爺さん」みたいなんですけど、絵がかなりあやしいです。)
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2081624966/qid=1094828024/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/402-1305823-1430520

Amazonでこんなのを見つけたのですが、「浦島太郎」ですよね?きっと。
結構日本の昔話ってフランス語に訳されているのでしょうか?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2218741121/ref=cs_nav_top_wl/ref=cm_mp_wli_/402-1305823-1430520

では、Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.