Re: 新宿ブッククラブにフランス語のMANGA

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(14:30)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

688. Re: 新宿ブッククラブにフランス語のMANGA

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/7(11:39)

------------------------------

きゃんちろサン、こんにちは。

「初投稿」のほうでお返事ありがとうございました。
今度はこちらの掲示板でもよろしくお願いいたします。

〉ブラックジャック、天空の城ラピュタ(多分)、千と千尋の神隠しなどがありました!
〉漫画はまだちょっと敷居が高い私ですが、もう少ししたら活用しようと思ってまーす!

漫画のレベルってどのくらいでしょうか。
本屋さんでみつけたのですが、中身を見ることができなかったので買おうかどうか迷っています。
フランス語のマンガAsterixを読んでみましたが、私にはまだ難しいみたいです。(6歳〜9歳レベルらしいです。)

今は"Gaspard et Lisa"とか絵本を読んでいて、もう少し上のレベルの本に進みたいです。
"Le Petit Prince"は難しいし、もう少しやさしいレベルの本がないかな〜?と思い捜しています。
フランス語のリーダーも何冊か買いましたが途中で投げ出しました(笑)
日本のAmazonで購入した"Caroline a la Mer"と"Eloise"を再読の日々です。
やっぱり絵がたくさん載ってる本が好きです。

フランス語のペーパーバック(ってフランス語で何て言うのでしょう?)をスラスラ読める日を夢みながら・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

689. Re: 新宿ブッククラブにフランス語のMANGA

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/8(00:52)

------------------------------

Fumikoさん、きゃんちろさん、こんにちは。

新宿のブッククラブには縁がないので読むだけで終わってました。

〉漫画のレベルってどのくらいでしょうか。
〉本屋さんでみつけたのですが、中身を見ることができなかったので買おうかどうか迷っています。
〉フランス語のマンガAsterixを読んでみましたが、私にはまだ難しいみたいです。(6歳〜9歳レベルらしいです。)

アステリスクは私も1冊持ってますが、けっこう難しいです。英語でも6〜9歳レベルではある程度語数を重ねないと読めません。私がアマゾン・フランスで本を探すときは3歳ぐらいです。
外国のマンガよりも日本のマンガの方が読みやすいですよ。
日本のマンガは絵を見るとかなり内容がわかりますが、外国のマンガはセリフが読めないとさっぱりわかりません。日本語とフランス語両方で読んだらもっとわかっていいかもしれません。

〉今は"Gaspard et Lisa"とか絵本を読んでいて、もう少し上のレベルの本に進みたいです。
〉"Le Petit Prince"は難しいし、もう少しやさしいレベルの本がないかな〜?と思い捜しています。
〉フランス語のリーダーも何冊か買いましたが途中で投げ出しました(笑)
〉日本のAmazonで購入した"Caroline a la Mer"と"Eloise"を再読の日々です。
〉やっぱり絵がたくさん載ってる本が好きです。

私はリサとガスパールも難しいので、それより上を読みたいというなら、やはりきゃんちろさんのリストにお世話になったほうがいいでしょうね。「マドレーヌ」シリーズはご存知ですか?

〉フランス語のペーパーバック(ってフランス語で何て言うのでしょう?)をスラスラ読める日を夢みながら・・・

がんばってくださ〜い。いや、多読だからがんばらいで楽しく…フランス語でHappy Reading!ってなんていうんだっけ?
いいかげんですがこのへんで。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

690. Re: フランス語は遠いけど、横レス

お名前: ako
投稿日: 2004/9/8(01:39)

------------------------------

きゃんちろさーん、横レスごめんね!

初めから読んでいましたが、私、まだ今は英語の多読で精一杯で、フラ語まではとても手が回らず(いつかはやりたい、目標は星の王子)、ご返答できないままになってました〜 でも、フランス語をやっている方のご返答が必ずあると思ってたのでよかった〜

〉外国のマンガよりも日本のマンガの方が読みやすいですよ。
〉日本のマンガは絵を見るとかなり内容がわかりますが、外国のマンガはセリフが読めないとさっぱりわかりません。

これって、マンガの絵って、日本人の漫画家の表現力が、すごくいい、ということを意味しているのではないでしょうか?
杏樹さん、どこかに、英語のマンガについても同様のことを書いておられたように思いますが、これって、言葉の話とは離れますけど、文化的な比較にはすごく有益な話だと思います。
関西に、京都精華大学っていうのがあって、マンガ学科(だったかな?)があるの、ご存知ですか?
日本って、すでにマンガではそこまでの水準に達してるっていうことなんですね!

フランス語から離れてしまってごめんなさい。

でも、マンガという表現形態は、セリフに入る言葉の部分と、絵がどうなのか、という部分が、非常に濃厚に関連し合っていると思いました。
もし、外国のマンガは、絵の表現力が、それほどでもないとすると、やはり、言葉に依存する部分が大きくなり、それだけ、こちらも、言葉を読み取る力を要求されることになるのでは、と思います。

初めに言葉ありき、とは聖書の冒頭でしたが、うーん、マンガに現れる特徴も、やはり西洋文化なのかしらん。
あ。世界史クラブになってしもた。ほな失礼!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

691. マンガレベルなどなど

お名前: きゃんちろ http://livres-en-francais.hp.infoseek.co.jp/
投稿日: 2004/9/8(11:03)

------------------------------

Fumikoさん、杏樹さん、akoちゃん、こんにちは〜、きゃんちろです★
Fumikoさん、マンガのレベルは、杏樹さんの意見に全く同意!なのですが、ちょっと付け加えさせていただきますね。

「Asterix」は私も前に読んだことがありますが、単語レベルは日本の翻訳よりも簡単だと思いましたが、背景というかコンセプトというか、その辺が慣れないと難しいかなーと思いました。akoちゃんおっしゃるとおり、絵の表現力の問題も大きいと思います!
アメコミとかでも同じですよね・・・いきなり「スパイダーマン」とか読んでも、なにげに結構難しくないですか?それと同じ感覚と思っていただければと・・・

で、たとえば、私が持ってる「名探偵コナン」などは、単語は「Asterix」よりは難しいと思いますが、ずっと読みやすいです。私は日本語では読んだことがないのですけれど、大体ストーリーは分かりましたよ。「ブラックジャック」とかだともっと難しいので、少年・少女コミックレベルの翻訳が最初は良いと思います。

マンガ以外でしたら、私の持っている中では、「Franklin」が結構良くて、もう少しシリーズでそろえたいなと思っているところです。
[url:http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2013927770/qid%3D1094607940/402-7431483-2940157]
英語からの翻訳です。紀伊国屋のWebでも、CD付きで1000円ほどで売ってたと思います。「Caroline」とほぼ同じか、少し簡単だと思います。

あと、前にこちらで教えていただいたのですが、Arnold Lobelの翻訳なども、既に英語版を読んでいるならとっつきやすいと思いますよ。
[url:http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2211036511/qid%3D1094608166/402-7431483-2940157]
↑たとえばFrog And Toadはこちら。こぶたちゃんなども紀伊国屋にありました。

杏樹さんオススメのマドレーヌもよいですよね!でも、フラ語版は一度しか本屋さんでみたことがないのです〜。。。ガスパールとCarolineの間くらいか、もうちょっとCarolineよりかな。(記憶があいまいでスイマセン)

私は4ヶ月やってまだ5万語ですから(別に張り合ってないけど、akoちゃんの英語よりかめさんペースだぞ〜!!)、あまり良い本をアドバイスできなくてごめんなさい。
きっとFumikoさんにはすぐに抜かされてしまうと思うので(笑)、なにか面白い本を発見したら、是非教えてくださいね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

695. Re: マンガレベルなどなど

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/8(23:46)

------------------------------

きゃんちろサン、こんばんは。

〉「Asterix」は私も前に読んだことがありますが、単語レベルは日本の翻訳よりも簡単だと思いましたが、

日本語版もあるんですか?
知りませんでした。
早速捜してみます。

〉背景というかコンセプトというか、その辺が慣れないと難しいかなーと思いました。

ヨーロッパの歴史を知っていないとわからないのかも知れませんね。

〉akoちゃんおっしゃるとおり、絵の表現力の問題も大きいと思います!
〉アメコミとかでも同じですよね・・・いきなり「スパイダーマン」とか読んでも、なにげに結構難しくないですか?それと同じ感覚と思っていただければと・・・

確かに・・・
その昔アメコミを読みましたが、何だかよくわかりませんでした。
登場人物の区別がつかなかったりします。

〉で、たとえば、私が持ってる「名探偵コナン」などは、単語は「Asterix」よりは難しいと思いますが、ずっと読みやすいです。私は日本語では読んだことがないのですけれど、大体ストーリーは分かりましたよ。「ブラックジャック」とかだともっと難しいので、少年・少女コミックレベルの翻訳が最初は良いと思います。

そういえば、「名探偵コナン」を妹へのフランス土産にしました。
「コナンがフランス語しゃべってる!」と喜んでました(?)
フランスでマンガ買ってくればよかったです。
あの頃はまだフランス語にも目覚めていませんでした。

〉マンガ以外でしたら、私の持っている中では、「Franklin」が結構良くて、もう少しシリーズでそろえたいなと思っているところです。

人気シリーズなんですね。

〉英語からの翻訳です。紀伊国屋のWebでも、CD付きで1000円ほどで売ってたと思います。「Caroline」とほぼ同じか、少し簡単だと思います。

英語がオリジナルなんですね。
紀伊国屋のWebにも行ってみます。
CD付きなのがいいですね。

〉あと、前にこちらで教えていただいたのですが、Arnold Lobelの翻訳なども、既に英語版を読んでいるならとっつきやすいと思いますよ。

英語版は本屋さんでよく見かけます。
立ち読みして来ようかな・・・。

〉↑たとえばFrog And Toadはこちら。こぶたちゃんなども紀伊国屋にありました。

Amazonばかりチェックしてました。
紀伊国屋もチェックですね!

〉杏樹さんオススメのマドレーヌもよいですよね!でも、フラ語版は一度しか本屋さんでみたことがないのです〜。。。ガスパールとCarolineの間くらいか、もうちょっとCarolineよりかな。(記憶があいまいでスイマセン)

丁度いい感じかも知れません!
マドレーヌの英語版の分厚い本が図書館にあったので、そっちを読んでからフランス語版を読んでもいいかな。

〉私は4ヶ月やってまだ5万語ですから(別に張り合ってないけど、akoちゃんの英語よりかめさんペースだぞ〜!!)、あまり良い本をアドバイスできなくてごめんなさい。

非常に有益なアドバイスですよ!
本当に皆さん、ありがとうございます〜!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

698. Asterix&Franklin・・・ごめんなさい!

お名前: きゃんちろ http://livres-en-francais.hp.infoseek.co.jp/
投稿日: 2004/9/10(09:17)

------------------------------

> 〉「Asterix」は私も前に読んだことがありますが、単語レベルは日本の翻訳よりも簡単だと思いましたが、
>
> 日本語版もあるんですか?
> 知りませんでした。

ごめんなさい!
「Asterix」のフランス語の単語レベルは、日本のマンガのフランス語翻訳版よりも簡単だと思いました、の間違いです〜!
なので、「Asterix」の日本語版もあるかどうかは知りません・・・・スイマセン!
英・仏の前に、日本語勉強しようよ〜>ワタシ、という感じですね・・・

Fumikoさんの投稿のおかげで、久々に「英語以外」掲示板をゆっくり見返していたら、杏樹さんが「Franklin」を紹介してくださっていたのですね!
自分で買っておきながら、「なんでこれ買ったんだろう??」と不思議に思っていて、自力でamazonで発見した気になっていて、勝手に紹介してしまいました。
杏樹さん、よい本の紹介ありがとうございました!

Lobelは英語でもまだお読みになっていないのでしたら、オススメですので是非是非英語でも読んでみてくださいね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

699. Re: Asterix&Franklin・・・ごめんなさい!

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/11(00:10)

------------------------------

きゃんちろサン、こんばんは。

〉ごめんなさい!
〉「Asterix」のフランス語の単語レベルは、日本のマンガのフランス語翻訳版よりも簡単だと思いました、の間違いです〜!
〉なので、「Asterix」の日本語版もあるかどうかは知りません・・・・スイマセン!

こちらこそ、スミマセン!
私の早とちりでした!

昨日本屋で「千と千尋の神隠し」を少し立ち読みしました。
これいいなぁ〜!と思ったのですが、総カラーなので高いです・・・。
中国語や韓国語版もあるんですね。
「ベルサイユのバラ」もいいお値段です。
フランス語とドイツ語両方あったので、どちらも読んでみたいです。

〉Lobelは英語でもまだお読みになっていないのでしたら、オススメですので是非是非英語でも読んでみてくださいね!

オススメありがとうございます。
Lobelは全然読んだことがないので読んでみようと思います。

そうそう、昨日、Madeleineを見つけて買ってしまいました。
で、今日は図書館で英語版をちょっとカンニング・・・。
韻を踏んでていい感じですね。

他にこんなのも買いました。
"Le grand-pere qui faisait fleurir les arbres"(「花咲か爺さん」みたいなんですけど、絵がかなりあやしいです。)
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2081624966/qid=1094828024/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/402-1305823-1430520

Amazonでこんなのを見つけたのですが、「浦島太郎」ですよね?きっと。
結構日本の昔話ってフランス語に訳されているのでしょうか?
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2218741121/ref=cs_nav_top_wl/ref=cm_mp_wli_/402-1305823-1430520

では、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

692. 横レスにひとこと

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/8(20:57)

------------------------------

〉でも、マンガという表現形態は、セリフに入る言葉の部分と、絵がどうなのか、という部分が、非常に濃厚に関連し合っていると思いました。
〉もし、外国のマンガは、絵の表現力が、それほどでもないとすると、やはり、言葉に依存する部分が大きくなり、それだけ、こちらも、言葉を読み取る力を要求されることになるのでは、と思います。

〉初めに言葉ありき、とは聖書の冒頭でしたが、うーん、マンガに現れる特徴も、やはり西洋文化なのかしらん。
〉あ。世界史クラブになってしもた。ほな失礼!

それはね、日本には手塚治虫がいたからです。
マンガ的なデフォルメやコマ運びの手法はほとんど手塚治虫が考えたものです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

694. Re: フランス語は遠いけど、横レス

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/8(23:28)

------------------------------

akoさん、こんばんは。

〉でも、マンガという表現形態は、セリフに入る言葉の部分と、絵がどうなのか、という部分が、非常に濃厚に関連し合っていると思いました。
〉もし、外国のマンガは、絵の表現力が、それほどでもないとすると、やはり、言葉に依存する部分が大きくなり、それだけ、こちらも、言葉を読み取る力を要求されることになるのでは、と思います。

興味深いお話です。

2年前にパリに行きました。
Virgin Mega Storeだったか、たくさん"manga"があったのでちょっと立ち読み(立ち見?)してみました。
その中に、「マンガの描き方」のような本があって、フランスのマンガと日本のマンガの違いが説明されていました。

(フランス)男女二人が見つめあっていて、真ん中に"Je t'aime..."という台詞
(日本)男女二人が見つめあっていて、真ん中にバラの花

こういうことまで解説してあるんだ!と感心してしまいました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

693. Re: 新宿ブッククラブにフランス語のMANGA

お名前: Fumiko http://plaza.rakuten.co.jp/fumiko/
投稿日: 2004/9/8(23:08)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは。

〉アステリスクは私も1冊持ってますが、けっこう難しいです。英語でも6〜9歳レベルではある程度語数を重ねないと読めません。私がアマゾン・フランスで本を探すときは3歳ぐらいです。

3歳ぐらいですか、やはり。
最初は知っている単語ばかりの本がいいんですよね。

〉外国のマンガよりも日本のマンガの方が読みやすいですよ。
〉日本のマンガは絵を見るとかなり内容がわかりますが、外国のマンガはセリフが読めないとさっぱりわかりません。日本語とフランス語両方で読んだらもっとわかっていいかもしれません。

なるほど。
AsterixとかTintinより、日本のマンガのフランス語版のほうがわかりやすいんですね。
フランス語に訳されているマンガは全然読んだことがないので、まずはマンガ喫茶で日本語オリジナルを読んでからフランス語版に挑戦かな・・・。

〉私はリサとガスパールも難しいので、それより上を読みたいというなら、やはりきゃんちろさんのリストにお世話になったほうがいいでしょうね。「マドレーヌ」シリーズはご存知ですか?

フランス語版もあるんですね?
さっそく捜してみます!

〉がんばってくださ〜い。いや、多読だからがんばらいで楽しく…フランス語でHappy Reading!ってなんていうんだっけ?
〉いいかげんですがこのへんで。

情報どうもありがとうございます。
助かります!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.