[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(18:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/8/25(01:06)
------------------------------
みなさま、こんにちは。
中国語がやっと40万字通過しました。
字数報告は昨年「英雄−HERO−」を読んで以来です。
4月に上海へ行って買出しをしてきて、これで中国語の多読が進むぞー!と思ったのに、30万字を前にして予想外のアクシデントですっかり止まってしまっていました。
アクシデントも終わり、世界史クラブの報告も第一弾を出したので、やっと中国語に集中することが出来ました。そうしたら勢いがついたのか、30万字報告をしようと思っているうちに40万字にたどり着いてしまいました。
上海で購入した本を中心に詳細を報告します。
だいたいやさしい順にいってみます。
★「敬老国」(1480字・ピンインつき)
小さい絵本です。中国の昔話。
昔、60歳になった老人は山へ捨てる国がありました。しかしある孝行息子はどうしても親を捨てることが出来ず地下にかくまっていました。あるときその国を攻めてきた国があります。そして無理難題を出してきます。
★「我真棒・幼児成長図画書」シリーズ
これはテーマを決めて子どもの成長をうながすことを目的とした絵本です。以前福さんが紹介してくれました。ピンインつき。読みやすいですが、絵があんまり好みじゃない…。
「「調皮鬼 恐怖心」(426字)
夜になると「恐怖心」が子ども部屋へやってきます。そして恐がらせようと色々な化け物を出してきます。しかしその夜入っていった部屋の子どもは…。
「丁点児猫 找朋友」(1038字)
春、子猫が生まれます。小さい小さい猫です。夏になってもちっとも大きくなりません。でも子猫は友達を探しに旅に出ます。
「雑毛猫」(708字)
猫をたくさん飼っている奥さんがいます。しかしその中に一匹だけ毛色の悪い猫がいます。猫はなんとか奥さんに気に入られようとしますが、片っ端から裏目に出て、ひどく怒らせてしまいます。
「Ni3還小」((732字)
淘淘は5歳。大人のやることをまねするのが好き。でもそのたびに言われます。「あんたはまだ小さい」って。めげずにいろいろやってみますが…。
★ハロルドシリーズ
英語の絵本の翻訳です。ピンインつき。ひたすら絵を書き続けるハロルド、かわいい〜。
「阿羅有枝彩色筆」(Harold and the Purple Crayon)(1042字)
「阿羅房間要挂画」(A Picture for Harold's Room)(829字)
「阿羅漫遊太空」(Harold's Trip to Sky)(1352字)
「阿羅的ABC」(Harold's ABC)(1512字)
「阿羅在馬戯団」(Harold's Circus)(1077字)
「阿羅的童話王国」(Harold's Fairy Tale)(1476字)
「阿羅在北極」(Harold at the North Pole)(1007字)
★上海美影経典故事叢書
中国の昔話のアニメ絵本です。いっぱいシリーズがあるようですが、その場にあったのは3冊だけでした。ピンインつき。字が詰まっている感じで、上の本よりレベルは高いです。
「驕傲的将軍」(2101字)
戦争に勝った偉い将軍が都へ凱旋します。戦勝の祝いでは自分の強さをたっぷり見せ付けます。おごり高ぶった将軍は飲んだり騒いだりの日々を送るようになり、体は太り、動きも鈍くなっていきます。
「宝蓮灯」(2181字)
少し前、アニメになった物語をそのまま絵本にしています。神仙の三聖母と人間の間に生まれた沈香は宝蓮灯を倒したことで二郎神にさらわれます。それから沈香の「母を訪ねて三千里」が始まります…。
「三個和尚」(1545字)
山の上のお寺へ小さい和尚がやってきます。そこは水を汲みに行くには山を降りなくてはいけません。和尚は水を汲んで登り、掃除をして観音菩薩にお供えをしてお経を唱えます。次に背の高い和尚がやってきます。二人で水を汲み、お経を唱えます。さらに太った和尚がやってきます。お寺に着くと水をガブガブ飲んでしまいます。そして誰も水を汲みに行くのはいやだと言い出し…。
言葉にリズムがあって、音読をすると楽しい本です。
★好看的故事書シリーズ
翻訳ものですが、原書をアマゾンで探しても見つかりませんでした。
絵本と児童書の間ぐらいで、とても読みやすくておもしろいです。ピンインつき。これぐらいの本がたくさんあればやさしい多読に役に立つと思うのですが、見つけたのは2冊だけ…。
「永遠過不完的生日」
The Never-ending Birthday By Mary Hooper
今日は土曜日。ジミーの誕生日です。プレゼントに誕生パーティー、大きなケーキ。楽しい日を過ごします。そして願い事をしてろうそくの火を消します。そして…。
「酷猫先生」
Mr Cool Cat by Rebecca Lisle
農場にはネズミが大量発生!でも農場主の麦徳さんはネコが大きらい。しかし偶然やってきた猫を見て子どもたちは喜んで、仕方なく飼うことに。しかしこの猫、ちっともネズミを取りません。しかし娘のジェシカが夜中に見たものは…!?
いいなー、この猫。
★機米作品集
映画「向左走・向右走」の原作者だそうです。何も知らずに字の少なさを見て、まとめ買いしてきました。イラストポエムとでもいいましょうか、子ども向きの絵本とは違って、絵が主体ながら文章はあまり初級者向けではないようです。
「我的心中毎天開出一朶花」(5126字)
とりあえずこれだけ読みました。けっこう楽しいです。一気に読むより少しずつ読んでいきたい本です。ただ、ページがかなりある上、文字がばらけてて平均が取れないので一字ずつ数えるのが大変…。
★ピンイン小名著シリーズ
絵本らしい本を読んでしまって、あとは児童書とGRばかり…。となると、結局手にとってしまうのは中国の古典・歴史でした。買出しのときに歴史・古典ばかり手を出すのは止めてやさしい本をもっと探そうと思ったのですが、結局自分が読みたくなるのはそちらだった…。
文字がすかすかしている割に、ちょっとレベルが高くなります。でも4ページずつで1話になっているので、読みやすいです。どれも4ページずつ1話で30話構成なので、全部12870字にしました。
「小山海経」
「山海経(せんがいきょう)」のリトールド。中国の創世神話で、かなり荒唐無稽な生き物や登場人物、ぶっ飛んだ出来事がつづられます。
「小西遊」
「西遊記」です。原書を翻訳で読んでいるので、少々物足りない気もしますが、ダイジェストとしてはまあこんなものでしょうか。
「小通鑑」
「資治通鑑(しじつがん)」は宋代に書かれた通史です。各時代の色々なエピソードが紹介されていますが、歴史に興味がないとおもしろくないかもしれません。
「小説唐」
「隋唐演義」に当たるのでしょか?隋末の混乱から唐の太宗が即位するまで。登場人物が多くてごちゃごちゃしてわかりにくかったです。
★GR
GRは字が細かくて詰まっていて、一見読みにくそうに見えます。それにもとのGRのレベルに対応するかどうかもよくわかりません。また、なるべく英語の方を読んだことのないものを選びました。OBWばかりなのは、CERの3冊が2ヶ国語ではなくて英語のみの本だったのです。こちらは英語の多読に回します。
「愛情与金銭」(7700字)(Love or Money?:OBW1)
このタイトルは絶対誤解を招くと思う…。
「在月亮下面」(5700字)(Under the Moon:OBW1)
OBW1なので早い時期に読んだら内容がよくつかめず、一回投げ出して再挑戦して読みました。やっぱりよくわからん。
「五個孩子和砂精」(8700字)(Five Children and It:OBW2)
願い事が必ずしもいい結果にならない、皮肉なお話。
「神秘及幻想故事集」(13000字)(Tales of Mistery and Imagination:OBW3)
エドガー・アラン・ポーの短編集。むか〜し読んだのもあって懐かしかったです。
「化身博士」(15000字)(Dr Jekyll and Mr Hyde:OBW4)
こういう話だったのか…。設定だけ有名で実はよく知らない典型かもしれません。
いきなりOBWの4まで飛んで大丈夫かと思いましたが、1〜3とそれほど落差を感じませんでした。ここまでずーっと続けて読み続けたせいか、だんだん楽に読めるようになってきた気がします。今調子付いているので当分中国語に集中したいと思います。そうすればどんどん読めるようになっていくような気がします。
また、GRを自力で字数を数えてみたら、どれも英語版と大きな差はない代わり、いずれもやや多い、という結果になりました。やはり「語数」と「字数」では差があるようですが、それほど大きな差ではないし、言葉の成り立ちが違うのでこだわらないことにしました。
<おまけ>
「海賊王ONEPIECE」1巻(15000字:じゅんじゅんさん・おーたむさんのマンガ語数プロジェクトを参考に数えてみました)
Raquelさんの回覧本です。ちょっと難しかったです。
それでは
快楽地看書!
…がいいのではないかという気がしてきました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: tamahana
投稿日: 2004/8/25(14:56)
------------------------------
杏樹"さん、こんにちは。
〉中国語がやっと40万字通過しました。
すばらしいですね。
私は8月から英語の多読をはじめ、もうすぐ4万語に達成します。
その10倍!!の40万語。なんだかクラクラしちゃいます(笑)。
中国語多読は、なかなか簡単な絵本を日本の書店で見つけられないため英語のように進みません。
自分のレベル以上のものを読んでいるので、少ししかお話が理解できず嫌になってしまうことが多いです。
〉★ハロルドシリーズ
〉英語の絵本の翻訳です。ピンインつき。ひたすら絵を書き続けるハロルド、かわいい〜。
これ、気になったので早速チェック!
その他細かい情報も中国語多読書籍の参考にさせていただきますね。
------------------------------
tamahanaさん、こんにちは。
〉すばらしいですね。
〉私は8月から英語の多読をはじめ、もうすぐ4万語に達成します。
〉その10倍!!の40万語。なんだかクラクラしちゃいます(笑)。
〉中国語多読は、なかなか簡単な絵本を日本の書店で見つけられないため英語のように進みません。
〉自分のレベル以上のものを読んでいるので、少ししかお話が理解できず嫌になってしまうことが多いです。
去年からダラダラ読んでますので、かなりの亀ペースです。
本を探すのが難しいのはネックですね。私も上海へ行って買出ししてからやっとはずみがつきました。
〉〉★ハロルドシリーズ
〉〉英語の絵本の翻訳です。ピンインつき。ひたすら絵を書き続けるハロルド、かわいい〜。
〉これ、気になったので早速チェック!
〉その他細かい情報も中国語多読書籍の参考にさせていただきますね。
紹介はしたものの、どうやって入手するのかが問題かも…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 千鶴
投稿日: 2004/8/25(16:16)
------------------------------
杏樹さん、40万字、おめでとうございます。
そして、本の紹介もありがとうございます。
児童書についてはあまり詳しくないので、とても参考になります。
〉上海美影経典故事叢書
「宝蓮灯」と「三個和尚」はアニメで見たことがあります。
「宝蓮灯」は姜文や朱旭などの俳優が声を担当していて、
結構おもしろかったです。絵本にもなっているのですね。
次回、上海へ行ったら探してみます。
------------------------------
千鶴さん、こんにちは。
〉杏樹さん、40万字、おめでとうございます。
〉そして、本の紹介もありがとうございます。
〉児童書についてはあまり詳しくないので、とても参考になります。
ありがとうございます。中国の絵本・児童書は情報も少ないですし、内容もあまり豊富ではありませんので探すのは難しいです。
〉〉上海美影経典故事叢書
〉「宝蓮灯」と「三個和尚」はアニメで見たことがあります。
〉「宝蓮灯」は姜文や朱旭などの俳優が声を担当していて、
〉結構おもしろかったです。絵本にもなっているのですね。
〉次回、上海へ行ったら探してみます。
「三個和尚」もアニメだったんですね。絵だけアニメ調じゃなかったんですね。
このアニメ絵本のシリーズは上海書城ではなくて、児童書店で見つけました。南京西路、石門二路のつきあたりになる場所にあります。
それでは…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
675. Re: 杏樹さん、40万字通過おめでとうございます
お名前: じゅん
投稿日: 2004/8/27(22:43)
------------------------------
杏樹さん、こんばんは、じゅんです。
40万字通過おめでとうございます。
実は私、ここのところ、仕事で中国語→日本語の翻訳やらされてます。
これって、ぜーんぶ辞書引いて…ってな感じで、多読精神には全く反することなんですけど、それが仕事になっちゃったので、仕方なく。
だけど、いつも思うのは、固有名詞の難しさ。
ああ、なぜ中国語にはカタカナが無いのだ!
外国の固有名詞はピンインで書くか英語でそのまま書くか、どっちかにして!
勝手に漢字をあてはめられると、固有名詞って気がつかないで
辞書引いては、悩んじゃうの!
…そんなこと、ないですか?
いや、とにかくおめでとうございます。
では。
------------------------------
じゅんさん、こんにちは。
〉杏樹さん、こんばんは、じゅんです。
〉40万字通過おめでとうございます。
ありがとうございます。
〉実は私、ここのところ、仕事で中国語→日本語の翻訳やらされてます。
〉これって、ぜーんぶ辞書引いて…ってな感じで、多読精神には全く反することなんですけど、それが仕事になっちゃったので、仕方なく。
翻訳は辞書をひかないとできませんよね。多読の方はいかがですか。多読をすると読むのが楽になってきたのを感じましたので、翻訳をするのも少しは楽になるのではないかと思うのですが。
〉だけど、いつも思うのは、固有名詞の難しさ。
〉ああ、なぜ中国語にはカタカナが無いのだ!
〉外国の固有名詞はピンインで書くか英語でそのまま書くか、どっちかにして!
〉勝手に漢字をあてはめられると、固有名詞って気がつかないで
〉辞書引いては、悩んじゃうの!
〉…そんなこと、ないですか?
あります!!
GRを読んでいると、外国の話なので固有名詞が出てくると「なんだろ、これ」って思います。GRは英語と併記なのですぐ原語がわかりますが、そうでない場合は本当に困ります。リー・リンチェイがらみで中国の映画雑誌を通販したことがありますが、ハリウッド映画情報も豊富で、タイトルも出演者も全部漢字になっているのを見てつい解読しようと必死になってしまいました。すごいですよー。全部漢字。そのまま英語で書いてくれたほうがずっといいですよね。
〉いや、とにかくおめでとうございます。
〉では。
それでは〜。