Re: 名詞の性と翻訳

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(19:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

652. Re: 名詞の性と翻訳

お名前: 久子
投稿日: 2004/7/24(16:33)

------------------------------

慈幻さん こんにちは 久子です。

カタツムリペースで スペイン語やってます。

〉そこで、Arnold Lobelの「Frog and Toad」の独語版を読みました。分か
〉らない単語は一杯ですが、それまでに読んだ独語版漫画に比べれば見慣
〉れた単語があるし、英語で読んだ話ばかりですから、絵と見知った単語
〉を拾うだけで筋が追え、最後まで読み通すことができました。

うーん スペイン語版は、英語より難しいのでは? というのが
タドキスタの間での評価で、読みにくくて読めてないです。

〉ここの掲示板で、FrogがFrosch(男性名詞)、ToadがKroete(女性名詞)
〉と翻訳されていることは知っていましたが、私の頭の中では両方とも雄、
〉二人の関係は親友というイメージが出来上がっていたので、Froschと
〉Kroeteが雄と雌というのは非常に違和感を感じました。

スペイン語版タイトルは Sapo y Sepo となっているので
Sapo が Frog
Sepo が Toad
だとばかり思ってたのですが、別の本でFrog は rana であるらしいことが
分かり,  1年くらい謎のままでした。
気になったので、禁断の辞書登場! Sapo が Toad でした。
ってことは、名詞の性はドイツ語とは逆ですね。

〉何より衝撃的だったのが、両者を異性と見做すと、イラストも文章の内
〉容も英語版と全く同じでも全然違う印象を受けるということです。もっ
〉とも、中には、意図的に翻訳しかえていると思われるお話もありました
〉が…(笑) 

読めていないので分からないのですが、意図的に Sepo とカエルを呼んで、
男同士の物語としているのかもしれません。 でないと、大女と小男の話に
なってしまいそうですものね。
基本的にoで終わる名前は男性の名前なので、例えば私 Hisakoはスペインでは
男性の名前と考えられます。)

〉以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
慈幻 のこの〆の言葉 カッコイイですね。

ちょっと真似して
以上、一部にだけのお返事ですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

653. ΑとΩ(笑)

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/24(18:03)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉慈幻さん こんにちは 久子です。
〉カタツムリペースで スペイン語やってます。

スペイン語は、ドイツ語がある程度読めるようになったら、挑戦する予定
ですので、先輩方の開拓本に期待しておりますので、よろしく御願いしま
す。

〉うーん スペイン語版は、英語より難しいのでは? というのが
〉タドキスタの間での評価で、読みにくくて読めてないです。

そうなんですか。まあ、翻訳者の腕にもよるでしょうから、同じ作品でも
読みやすさレベルが違うというのは十分あるでしょう。

個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリストが
作れれば面白いな〜とか思います(笑)

〉読めていないので分からないのですが、意図的に Sepo とカエルを
〉呼んで、男同士の物語としているのかもしれません。 でないと、
〉大女と小男の話になってしまいそうですものね。

多分、それはありそうな話しだと思います。友情の物語と恋愛の物語
では、お話が全然違ってきますし。

〉基本的にoで終わる名前は男性の名前なので、例えば私 Hisakoはス
〉ペインでは男性の名前と考えられます。)

名詞の女性形語尾が−a、男性形語尾が−oですよね。

挨拶でも、「お会いできて嬉しいです」を、

男性は、 Encantardo
女性は、 Encantarda

と語尾を変える筈だったかと。

多分、これはラテン語系の言語は一緒だったと思います。ギリシア語
のアルファベットの最初の文字と最後の文字もΑとΩですから、母音に
よるイメージの違いというのが文化的な背景としてあるのかもしれま
せん。

〉ちょっと真似して
〉以上、一部にだけのお返事ですが、今回はこれで失礼します。

了解です。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 654. Re: 失礼しました 呼び捨てにしてました & 絵本の英語版とスペイン語版の小さいリスト付き

お名前: 久子
投稿日: 2004/7/24(23:11)

------------------------------

慈幻さん こんばんは 久子です。

先ほどの発言で、一部呼び捨てになっているのに気が付きました。
ごめんなさい。登録する前に、よく見直しすべきでした。

〉個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリストが
〉作れれば面白いな〜とか思います(笑)

あると便利ですね。でも、探すのが難しかったり面倒なことが多いです。

いい機会なので、手持ちの本で英語とスペイン語両方持っている本の
タイトルを書き出してみました。
私が易しいと思った順番にしてますので、参考になれば幸いです。
本当は書評にあげればいいのですが、レベルが良く分からないので
もう少し読めるようになってからにしたいと思います。

Little Rabbit Books
Los conejitos aprenden Los colores ISBN: 0753455986
-> White Rabbit's Color Book ISBN: 0753452545

Los conejitos aprenden Los numeros ISBN: 0753455951
->Little Rabbits First Number Book ISBN: 0753453568

Itchy, Itchy Chicken Pox
Pica, Pica, varicela ISBN: 0590698176

Goodnight Moon
Buenas noches Luna ISBN: 0064434168

Curious George
Jorge el curioso ISBN: 0395249090
-> Curious George ISBN: 039515023X

Jorge el curioso monta en bicicleta ISBN: 0618196773
-> Curious George Rides a Bike ISBN: 0395174449

Frog and Toad
Sapo y Sepo son amigos ISBN: 9681907140
-> Frog and Toad Are Friends ISBN: 0064440206

Sapo y Sepo un ano entero ISBN :8420430528
-> Frog and Toad All Year ISBN: 0064440591

Sapo y Sepo, inseparables ISBN: 8420430471
-> Frog and Toad Together ISBN: 0064440214

Make Way for Ducklings
Abran paso a los patitos ISBN: 014056182X

Paper Bag Princess
La princesa vestida con una bolsa de papel ISBN: 1550370987

おまけ
500 Palabras nuevas para ti ISBN:0394851455
子供用の英語とスペイン語のカラー絵辞典です。
基本的な物の名前を覚えるのに使ってます。

それでは また


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

657. お気になさらずに(笑)

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/27(21:58)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉先ほどの発言で、一部呼び捨てになっているのに気が付きました。
〉ごめんなさい。登録する前に、よく見直しすべきでした。

別に構いませんので、お気になさらず(笑)

〉〉個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリスト
〉〉が作れれば面白いな〜とか思います(笑)

〉あると便利ですね。でも、探すのが難しかったり面倒なことが多いです。

確かに、ドイツ語だと主人公の名前が変わってることが多いので、同じシ
リーズを探すのが面倒ですし、翻訳の問題で読みにくかったり、面白くな
かったりというのは十分考えられるでしょう。

〉いい機会なので、手持ちの本で英語とスペイン語両方持っている本の
〉タイトルを書き出してみました。
〉私が易しいと思った順番にしてますので、参考になれば幸いです。

どうも有難う御座います。スペイン語多読をする時の参考にさせて頂き
ます。

〉本当は書評にあげればいいのですが、レベルが良く分からないので
〉もう少し読めるようになってからにしたいと思います。

取りあえず登録しておいて、後でレベルを修正するというのも手です。

と言うか、私が登録している本のレベルはかなりいい加減です。実際に
他の人に読んでもらって、その上でレベルを決める方が効率的ですので、
負担にならない範囲で登録されてはどうかと思います。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.