名詞の性と翻訳

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(19:29)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

651. 名詞の性と翻訳

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/24(14:32)

------------------------------

どうも慈幻です。

英語に比べて、独語の方はすごくゆっくりですが、気長に続けています。

優香さんに薦められて始めた独語版漫画多読ですが、

「ザールブルグの錬金術師」の独語版 全5巻
「スプリガン」の独語版 1〜2巻
「ベルセルク」の独語版 1〜4巻

を読了し、多分、1万語は通過したと思いますが、語数を数えるのは止め
たので、詳細は不明。

ただ、ジャンルがジャンルだけに、「竜退治」・「材料採集」・「古代ヘ
ブライ語」・「斬る」・「殺す」など、非日常的語彙しか増えないので、
試しに絵本を読むことに。

そこで、Arnold Lobelの「Frog and Toad」の独語版を読みました。分か
らない単語は一杯ですが、それまでに読んだ独語版漫画に比べれば見慣
れた単語があるし、英語で読んだ話ばかりですから、絵と見知った単語
を拾うだけで筋が追え、最後まで読み通すことができました。

ここの掲示板で、FrogがFrosch(男性名詞)、ToadがKroete(女性名詞)
と翻訳されていることは知っていましたが、私の頭の中では両方とも雄、
二人の関係は親友というイメージが出来上がっていたので、Froschと
Kroeteが雄と雌というのは非常に違和感を感じました。

何より衝撃的だったのが、両者を異性と見做すと、イラストも文章の内
容も英語版と全く同じでも全然違う印象を受けるということです。もっ
とも、中には、意図的に翻訳しかえていると思われるお話もありました
が…(笑) 

同じ話でも翻訳によって違う印象を与えられるという好例ではないかと。

ちなみに、試しにMagic Tree Houseの独語版を開いてみたら、意外に読
めそうだったので、暫くはMagic Tree Houseを読みつつ、引き続き独語
版漫画にも挑戦する予定です。

今後の予定としては、英語児童書の独語版と漫画の独語版で30万語く
らい読み、徐々に独語の児童書へシフトして行こうと考えています。

現時点での児童書第一候補は、TKKGシリーズという少年探偵団モノと
思われるシリーズです。100冊以上出てる人気シリーズのようなの
で多分それなりに楽しめるでしょう。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

652. Re: 名詞の性と翻訳

お名前: 久子
投稿日: 2004/7/24(16:33)

------------------------------

慈幻さん こんにちは 久子です。

カタツムリペースで スペイン語やってます。

〉そこで、Arnold Lobelの「Frog and Toad」の独語版を読みました。分か
〉らない単語は一杯ですが、それまでに読んだ独語版漫画に比べれば見慣
〉れた単語があるし、英語で読んだ話ばかりですから、絵と見知った単語
〉を拾うだけで筋が追え、最後まで読み通すことができました。

うーん スペイン語版は、英語より難しいのでは? というのが
タドキスタの間での評価で、読みにくくて読めてないです。

〉ここの掲示板で、FrogがFrosch(男性名詞)、ToadがKroete(女性名詞)
〉と翻訳されていることは知っていましたが、私の頭の中では両方とも雄、
〉二人の関係は親友というイメージが出来上がっていたので、Froschと
〉Kroeteが雄と雌というのは非常に違和感を感じました。

スペイン語版タイトルは Sapo y Sepo となっているので
Sapo が Frog
Sepo が Toad
だとばかり思ってたのですが、別の本でFrog は rana であるらしいことが
分かり,  1年くらい謎のままでした。
気になったので、禁断の辞書登場! Sapo が Toad でした。
ってことは、名詞の性はドイツ語とは逆ですね。

〉何より衝撃的だったのが、両者を異性と見做すと、イラストも文章の内
〉容も英語版と全く同じでも全然違う印象を受けるということです。もっ
〉とも、中には、意図的に翻訳しかえていると思われるお話もありました
〉が…(笑) 

読めていないので分からないのですが、意図的に Sepo とカエルを呼んで、
男同士の物語としているのかもしれません。 でないと、大女と小男の話に
なってしまいそうですものね。
基本的にoで終わる名前は男性の名前なので、例えば私 Hisakoはスペインでは
男性の名前と考えられます。)

〉以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。
慈幻 のこの〆の言葉 カッコイイですね。

ちょっと真似して
以上、一部にだけのお返事ですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

653. ΑとΩ(笑)

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/24(18:03)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉慈幻さん こんにちは 久子です。
〉カタツムリペースで スペイン語やってます。

スペイン語は、ドイツ語がある程度読めるようになったら、挑戦する予定
ですので、先輩方の開拓本に期待しておりますので、よろしく御願いしま
す。

〉うーん スペイン語版は、英語より難しいのでは? というのが
〉タドキスタの間での評価で、読みにくくて読めてないです。

そうなんですか。まあ、翻訳者の腕にもよるでしょうから、同じ作品でも
読みやすさレベルが違うというのは十分あるでしょう。

個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリストが
作れれば面白いな〜とか思います(笑)

〉読めていないので分からないのですが、意図的に Sepo とカエルを
〉呼んで、男同士の物語としているのかもしれません。 でないと、
〉大女と小男の話になってしまいそうですものね。

多分、それはありそうな話しだと思います。友情の物語と恋愛の物語
では、お話が全然違ってきますし。

〉基本的にoで終わる名前は男性の名前なので、例えば私 Hisakoはス
〉ペインでは男性の名前と考えられます。)

名詞の女性形語尾が−a、男性形語尾が−oですよね。

挨拶でも、「お会いできて嬉しいです」を、

男性は、 Encantardo
女性は、 Encantarda

と語尾を変える筈だったかと。

多分、これはラテン語系の言語は一緒だったと思います。ギリシア語
のアルファベットの最初の文字と最後の文字もΑとΩですから、母音に
よるイメージの違いというのが文化的な背景としてあるのかもしれま
せん。

〉ちょっと真似して
〉以上、一部にだけのお返事ですが、今回はこれで失礼します。

了解です。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 654. Re: 失礼しました 呼び捨てにしてました & 絵本の英語版とスペイン語版の小さいリスト付き

お名前: 久子
投稿日: 2004/7/24(23:11)

------------------------------

慈幻さん こんばんは 久子です。

先ほどの発言で、一部呼び捨てになっているのに気が付きました。
ごめんなさい。登録する前に、よく見直しすべきでした。

〉個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリストが
〉作れれば面白いな〜とか思います(笑)

あると便利ですね。でも、探すのが難しかったり面倒なことが多いです。

いい機会なので、手持ちの本で英語とスペイン語両方持っている本の
タイトルを書き出してみました。
私が易しいと思った順番にしてますので、参考になれば幸いです。
本当は書評にあげればいいのですが、レベルが良く分からないので
もう少し読めるようになってからにしたいと思います。

Little Rabbit Books
Los conejitos aprenden Los colores ISBN: 0753455986
-> White Rabbit's Color Book ISBN: 0753452545

Los conejitos aprenden Los numeros ISBN: 0753455951
->Little Rabbits First Number Book ISBN: 0753453568

Itchy, Itchy Chicken Pox
Pica, Pica, varicela ISBN: 0590698176

Goodnight Moon
Buenas noches Luna ISBN: 0064434168

Curious George
Jorge el curioso ISBN: 0395249090
-> Curious George ISBN: 039515023X

Jorge el curioso monta en bicicleta ISBN: 0618196773
-> Curious George Rides a Bike ISBN: 0395174449

Frog and Toad
Sapo y Sepo son amigos ISBN: 9681907140
-> Frog and Toad Are Friends ISBN: 0064440206

Sapo y Sepo un ano entero ISBN :8420430528
-> Frog and Toad All Year ISBN: 0064440591

Sapo y Sepo, inseparables ISBN: 8420430471
-> Frog and Toad Together ISBN: 0064440214

Make Way for Ducklings
Abran paso a los patitos ISBN: 014056182X

Paper Bag Princess
La princesa vestida con una bolsa de papel ISBN: 1550370987

おまけ
500 Palabras nuevas para ti ISBN:0394851455
子供用の英語とスペイン語のカラー絵辞典です。
基本的な物の名前を覚えるのに使ってます。

それでは また


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

657. お気になさらずに(笑)

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/7/27(21:58)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉先ほどの発言で、一部呼び捨てになっているのに気が付きました。
〉ごめんなさい。登録する前に、よく見直しすべきでした。

別に構いませんので、お気になさらず(笑)

〉〉個人的には、人気シリーズを軸に複数言語を習得するための本のリスト
〉〉が作れれば面白いな〜とか思います(笑)

〉あると便利ですね。でも、探すのが難しかったり面倒なことが多いです。

確かに、ドイツ語だと主人公の名前が変わってることが多いので、同じシ
リーズを探すのが面倒ですし、翻訳の問題で読みにくかったり、面白くな
かったりというのは十分考えられるでしょう。

〉いい機会なので、手持ちの本で英語とスペイン語両方持っている本の
〉タイトルを書き出してみました。
〉私が易しいと思った順番にしてますので、参考になれば幸いです。

どうも有難う御座います。スペイン語多読をする時の参考にさせて頂き
ます。

〉本当は書評にあげればいいのですが、レベルが良く分からないので
〉もう少し読めるようになってからにしたいと思います。

取りあえず登録しておいて、後でレベルを修正するというのも手です。

と言うか、私が登録している本のレベルはかなりいい加減です。実際に
他の人に読んでもらって、その上でレベルを決める方が効率的ですので、
負担にならない範囲で登録されてはどうかと思います。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.