[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(11:57)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2003/9/4(10:02)
------------------------------
杏樹さーん、おっめでとー!Kianで〜す!
すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉今公開中の映画「HERO(英雄)」。
〉大好きなリー・リンチェイがチャン・イーモウ監督の映画に出るのでずっとずっと楽しみに待っていました。中国ではお正月に公開されているのに、日本では一体いつ見られるんだー!と、ほんとーーにひたすら待ってました。それでもうガマンできなくて初日に映画館へ駆け込みました。
〉ずっと待ってたので、中国の映画雑誌や小説本まで購入済みだったのですが、映画を見たら小説が読みたくなりました。
実は、私も見ました。タドキストの広場で杏樹さんとオシオサさんが
感想を書いたはるのを見て、「わからん」って思ってたんです。
いや、中国の映画って(香港、台湾も含めて)今まで3本くらいかな〜、見たの。
だから全然俳優の名前が分からないの。「俳優じゃなくて、役名で言ってくれー!」
って叫んでました(笑)
やっと分かりました。リ−・リンチェイって無名の人ね。(今頃)
すんません、自分の感想先に書いてまいます。
はまこさんが言ってた「聞こえる」っての分かるような気がしました。
すごく中国語の発音がクリアーに聞こえました。
今まで「聞こえる」ってどういうことか分からなかったけど、
もしかして「頭の中でそのままの発音で繰り返せる」ってことかな?
「英雄」を見てるとき、「この中国語全部頭の中で繰り返せる」って
思ったんですよ。自分で発音できるかどうかは別ね。中国語の発音って
難しいし〜。私も少しだけ、中国語勉強したことあるけど、自分では
一生懸命同じように言おうとしてるのに、できないのよね〜。
口が思うように動いてくれないの。
で、映画の感想なんだけど〜、実は私はあまり面白いと思わなかった〜。
予告編ですごく「朱」色の使い方がきれい!って思って見に行ったんです。
で、もちろん色はすごく綺麗だったんだけど、しつこくて〜。
う〜ん、色もアクションもスロ−モ−ションの使い方もしつこくて〜。
「もっとさりげなくやってくれ〜」って思ってしまいました。
杏樹さんの感想(タドキストの書き込み)を読んで「そうだよな〜」って
思いました。(杏樹さんは私の感想を読んで「違う!」って思うかもしれないけど)
で、スト−リ−はすごく分かりやすかったですね。
驚きとかはあまりなかったなあ。
まあ、ハリウッド映画に毒されてるからな、私は。
わ〜、すみません〜。杏樹さんのお話に戻ろう!
〉中国語はたまに思い出したように読むぐらいで全然進んでおらず、英語がもうちょっと目鼻が付くようになったら中国語中心に切り替えようとしていたので、本当は辞書なしで一般書をすらすら読むほどの力はないんですが…。
杏樹さんはもともと「読む力」は英語のほうが上だったんでしょうか?
〉パンフレットを見ると、原案・脚本を書いた人が小説を書いていて、しかも映画にないエピソードが色々盛り込んである様子。ますます読みたくなるではありませんか。
〉で、おそるおそるのぞいてみたら…映画の情景とダブってなんとなくわかる。それでもうちょっと先まで…と読んでいくと少々難しい。そこで、前に報告した時に買い込んだ児童書を1冊読んで体力強化を図りました。本当はもっとたくさん読まないと「強化」にはならないんですけど。でもどうしても読みたくて無理矢理進むことにしました。
〉まず映画を見ているので内容はだいたいわかる。それにリンチェイ演じる「無名」が出てくると進みやすい。これはもしかするとKianさんがレクター三部作を呼んだ状況に近いのでは?これがKianさんの言う「愛」かしら!?
〉…そうは思ってみたものの、やはり手ごわかったです。英語でこの難しさなら投げてたでしょう。でも飛ばし読みも英語で習得したし、英語の多読がまるきり役に立たないこともない。
そうです!これは「愛」ですよー!
すっごく分かる、この杏樹さんの気持ち。
「どうしても読みたくて無理やり進む」そうなのよー。
Hannibal読んだ時はまさにそうだった。
ね?「愛」があればキリン読みだってなんだってできるよね〜!
〉それで結局、本当に無理矢理読みました。しかし最後の方はすっかり引き込まれて、難しさをものともせずに夢中になって読みました。
〉そうしたら映画より内容がずっと深く感じられました。本当に映画にはないエピソードが山盛りです。しかも映画のような映像美がない代わり、心理描写が細かくて、特にクライマックスの登場人物の心情がこまやかでずっしり心に響きました。しかも映画の先が少々…。
↑このパラグラフは私のHannibalを読んだ時のことが書いてある。
全く同じ(笑)。「愛」ですね〜。
〉実は映画を見てから日本語の文庫本が出ていることを知って少々脱力しかけました。しかしわかりにくかった部分を確かめたい気持ちもあって本屋さんで立ち読みしてみたら、どうも内容が違う様子。文庫本は著者名が脚本を書いた人ではなくてチャン・イーモウになってるし、何より訳者がハリウッド映画のノベライズの翻訳を手がけている人です。ということは、日本語版は中国語の小説を訳したものではなくて単なる映画のノベライズかも…。確かに映画にないエピソードもちょっと入っていましたが、中国語版ほど詳しくありません。立ち読みだったし、中国語と付き合わせたわけではないので断言はできませんが。
〉ということはやはり中国語で読んでお得だったということかしら〜と勝手に気を良くしてます。
いや、やっぱり中国語で読んでお得だったんですよ!絶対に!
〉で、雑誌のほかに「英雄解密」なんて本も購入してるんですよねー。メイキング本とでも言いましょうか。これも文字がびっしり詰まっていて本当に読めるのか?という状態で…。いつ読めばいいんだろう。
おお、メイキング本は難しそうですね〜。
でも、「愛」があるからもうすぐ読めるんじゃないですか?
〉とにかく英語でもう少し読みたい本が読めるようになったら、中国語で読みやすい本を探して本当に多読をして行きたいと思います。今回はイレギュラーな本を読んでしまったので。
イレギュラ−な本。笑うわ〜。そうですね、ほんとに。
私のレクター3部作、「イレギュラ−な本」でした。
杏樹さん、「英雄」が読めて、おめでとう!本当によかったね!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/9/4(23:08)
------------------------------
とっても喜んで頂いて恐縮です。でももしかするとサギかもしれない…。
というのは、私は中国語は多読を意識した分の字数を数えたら5万字も読んでないと思います。ですから多読で読めるようになったとは言えないんじゃないかと。ただ以前は辞書を引きながら解読していたのが、英語で多読の読み方を覚えたのでその調子で読もうとしただけで。
〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
〉実は、私も見ました。タドキストの広場で杏樹さんとオシオサさんが
〉感想を書いたはるのを見て、「わからん」って思ってたんです。
〉いや、中国の映画って(香港、台湾も含めて)今まで3本くらいかな〜、見たの。
〉だから全然俳優の名前が分からないの。「俳優じゃなくて、役名で言ってくれー!」
〉って叫んでました(笑)
だったら言ってくれればいいのに…。オシツオサレツさんに「リー・リンチェイ」で通じたからそのまま話を進めてしまったではないですか。マギー・チャンは飛雪、トニー・レオンが残剣、チャン・ツーイーが如月(ルーユエと読んでください)。私も香港映画はあまり見ないので俳優さんには詳しくありません。長空を演じたドニー・イェンが「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」でリンチェイと戦ってた人だと気がつかなかった…。
〉やっと分かりました。リ−・リンチェイって無名の人ね。(今頃)
〉すんません、自分の感想先に書いてまいます。
〉はまこさんが言ってた「聞こえる」っての分かるような気がしました。
〉すごく中国語の発音がクリアーに聞こえました。
はまこさん現象がここにも!
〉で、スト−リ−はすごく分かりやすかったですね。
〉驚きとかはあまりなかったなあ。
〉まあ、ハリウッド映画に毒されてるからな、私は。
二転三転するのでややこしいって思いましたが、実は簡単だったのでしょうか?どの部分がウソでどの部分が本当か混乱しかけました。
実は私も内容が特に素晴らしいとまでは思わなかったんですが、小説を読んだら映画を見たときより感動してしまったのです。脚本・原案は二人いまして、そのうち小説を書いた人は本当に小説家として活躍している人なんです。最後まで読んでもう一度日本語版をのぞいてきましたが、日本語版は本当にただ映画をノベライズしただけ、みたいな感じでした。ラストは映画と同じでしたし。それに対して中国語の小説は映画とは別に独立した作品になっている感じです。情景描写や心理描写が細かいです。しかも映画にないエピソード満載。これをきちんと翻訳して出版すればいいのに。
〉杏樹さんはもともと「読む力」は英語のほうが上だったんでしょうか?
私は多読前は「英語なんて読めませ〜ん」でした。
辞書を引きながら英語の本を無理矢理読んでみたものの、結局私に英語の本を読むのは無理だという結論に達しました。そこへ多読を知って「もしや英語の本が読めるようになる?」と思ったわけです。
でも中国語は本当にずっと真剣に勉強してました。でも他の英語学習者と同じく、勉強してもいまいちモノにならない、使いこなせない、と感じていました。ですからやっぱり多読をすれば壁を破れるかなーと思いました。ですから本当はもっとたくさんやさしい本を読まなくてはいけなかったんです。
〉そうです!これは「愛」ですよー!
〉すっごく分かる、この杏樹さんの気持ち。
〉「どうしても読みたくて無理やり進む」そうなのよー。
〉Hannibal読んだ時はまさにそうだった。
〉ね?「愛」があればキリン読みだってなんだってできるよね〜!
同意してもらってうれしいです。やはり「愛」なんですねー。
〉おお、メイキング本は難しそうですね〜。
〉でも、「愛」があるからもうすぐ読めるんじゃないですか?
メイキング本は最初からきちんと、じゃなくて読みたいところだけ拾って読んでもオッケーなので小説ほど大変じゃないのではないかと。
目次を見ると
三大解密
十大看点
とか、
ロケ地探訪とか監督・出演者インタビューとか。
〉〉とにかく英語でもう少し読みたい本が読めるようになったら、中国語で読みやすい本を探して本当に多読をして行きたいと思います。今回はイレギュラーな本を読んでしまったので。
〉イレギュラ−な本。笑うわ〜。そうですね、ほんとに。
〉私のレクター3部作、「イレギュラ−な本」でした。
ウケてしまった…。確かにレクター三部作は驚異でしたよね〜。
最後に…
「HERO」はワイヤーワークや特撮に頼っていて、武術そのものをもっときちんと見せてほしかったなーと思う部分がありました。やはりリンチェイの武術の素晴らしさはやはり「少林寺」と「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」シリーズを見るのが一番のようです。Kianさんもよろしかったら見てみてください。ただし「少林寺」以外の映画では「ジェット・リー」という名前になっていますので、そこんとこヨロシク。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2003/9/5(00:47)
------------------------------
杏樹さん、Kianさん、こんばんは!
(Kianさん、きょうは休戦ということで・・・)
〉とっても喜んで頂いて恐縮です。でももしかすると
サギかもしれない…。というのは、私は中国語は多読を
意識した分の字数を数えたら5万字も読んでないと思います。
ですから多読で読めるようになったとは言えないんじゃないかと。
ただ以前は辞書を引きながら解読していたのが、英語で多読の
読み方を覚えたのでその調子で読もうとしただけで。
〉〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
ほんとKianさんはからかうとおもしろい人です。
ぼくはKianさんのファン!ていうのは、もう一度書いた。
そのKianさんを喜ばせるためにも、なんとしても出し抜いて
やるのです。
(きょう西新宿の昼下がり、Kian率いる市中引き回し
ヤマンバ軍団が送り込んだくのいち、ぷーさんさんと、
さかい、古川がフランス料理店で対決に及び、戦うこと
数合、ヤマンバ軍団の野望はみごと打ち砕かれたのであった!
さかいはついに陰謀の詳細を一切洩らさなかった!!
ぷーさんさんのdisarmingなほほえみにとろけなかった
さかいの決意や推して知るべし! 覚悟せよ、ヤマンバ軍団!
きみらのうまいもの制覇の野望はすでにして瓦解した!)
で、本題!
はねにゃんこさんだっけ? あれ?
sumisumiさんだったかな?
ぼくが「多読にズルはない!」と書いたのを覚えていてくれて、
ぼくは、あー、ぼくはなんていいことを言うのか!と思ったの
でした。
その通り、酒井のいうとおり、多読にはズルも詐欺もない!
楽しく読んだのだから、それ以上、なにも文句はないのだ!
いいね?杏樹さん!
(ところで詐欺にならないようにいっときますが、
「多読にズルはない!」は英語の決まり文句で
All is fair in love and war. の言い換えです。
(恋と戦争に卑怯はない!とでもいいましょうか?)
ちょっとだけずるしたわけです。だれか
「・・・と多読にズルはない!」の形を完成させてください。
用語集に入れましょう。
〉〉はまこさんが言ってた「聞こえる」っての分かるような気がしました。
〉〉すごく中国語の発音がクリアーに聞こえました。
〉はまこさん現象がここにも!
おお、はまこさん、早く音読を聞かせてください!
〉〉杏樹さんはもともと「読む力」は英語のほうが上だったんでしょうか?
〉私は多読前は「英語なんて読めませ〜ん」でした。
〉辞書を引きながら英語の本を無理矢理読んでみたものの、結局私に英語の本を読むのは無理だという結論に達しました。そこへ多読を知って「もしや英語の本が読めるようになる?」と思ったわけです。
〉でも中国語は本当にずっと真剣に勉強してました。でも他の英語学習者と同じく、勉強してもいまいちモノにならない、使いこなせない、と感じていました。ですからやっぱり多読をすれば壁を破れるかなーと思いました。ですから本当はもっとたくさんやさしい本を読まなくてはいけなかったんです。
〉〉そうです!これは「愛」ですよー!
〉〉すっごく分かる、この杏樹さんの気持ち。
〉〉「どうしても読みたくて無理やり進む」そうなのよー。
〉〉Hannibal読んだ時はまさにそうだった。
〉〉ね?「愛」があればキリン読みだってなんだってできるよね〜!
〉同意してもらってうれしいです。やはり「愛」なんですねー。
うーん、愛だよなあ・・・
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2003/9/6(01:03)
------------------------------
酒井先生、Kianですよ〜。
〉杏樹さん、Kianさん、こんばんは!
〉(Kianさん、きょうは休戦ということで・・・)
(あら、いつ戦ってたのかしら?)
〉〉とっても喜んで頂いて恐縮です。でももしかすると
〉サギかもしれない…。というのは、私は中国語は多読を
〉意識した分の字数を数えたら5万字も読んでないと思います。
〉ですから多読で読めるようになったとは言えないんじゃないかと。
〉ただ以前は辞書を引きながら解読していたのが、英語で多読の
〉読み方を覚えたのでその調子で読もうとしただけで。
〉〉〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉〉〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉〉Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
〉ほんとKianさんはからかうとおもしろい人です。
(脱力)どっちがおもろいねん・・・。
〉ぼくはKianさんのファン!ていうのは、もう一度書いた。
〉そのKianさんを喜ばせるためにも、なんとしても出し抜いて
〉やるのです。
それはこっちのセリフじゃーーー!
〉(きょう西新宿の昼下がり、Kian率いる市中引き回し
〉ヤマンバ軍団が送り込んだくのいち、ぷーさんさんと、
〉さかい、古川がフランス料理店で対決に及び、戦うこと
〉数合、ヤマンバ軍団の野望はみごと打ち砕かれたのであった!
〉さかいはついに陰謀の詳細を一切洩らさなかった!!
〉ぷーさんさんのdisarmingなほほえみにとろけなかった
〉さかいの決意や推して知るべし! 覚悟せよ、ヤマンバ軍団!
〉きみらのうまいもの制覇の野望はすでにして瓦解した!)
え、え、え、フランス料理食べたのーーー?えーずる−い!
(仕返ししてやる〜〜〜)
〉で、本題!
〉はねにゃんこさんだっけ? あれ?
〉sumisumiさんだったかな?
〉ぼくが「多読にズルはない!」と書いたのを覚えていてくれて、
〉ぼくは、あー、ぼくはなんていいことを言うのか!と思ったの
〉でした。
〉その通り、酒井のいうとおり、多読にはズルも詐欺もない!
〉楽しく読んだのだから、それ以上、なにも文句はないのだ!
〉いいね?杏樹さん!
〉(ところで詐欺にならないようにいっときますが、
〉「多読にズルはない!」は英語の決まり文句で
〉All is fair in love and war. の言い換えです。
〉(恋と戦争に卑怯はない!とでもいいましょうか?)
〉ちょっとだけずるしたわけです。だれか
〉「・・・と多読にズルはない!」の形を完成させてください。
〉用語集に入れましょう。
陰謀阻止と多読にズルはない!
〉〉〉はまこさんが言ってた「聞こえる」っての分かるような気がしました。
〉〉〉すごく中国語の発音がクリアーに聞こえました。
〉〉はまこさん現象がここにも!
〉おお、はまこさん、早く音読を聞かせてください!
そうそう、私も聞きたい!
〉〉〉杏樹さんはもともと「読む力」は英語のほうが上だったんでしょうか?
〉〉私は多読前は「英語なんて読めませ〜ん」でした。
〉〉辞書を引きながら英語の本を無理矢理読んでみたものの、結局私に英語の本を読むのは無理だという結論に達しました。そこへ多読を知って「もしや英語の本が読めるようになる?」と思ったわけです。
〉〉でも中国語は本当にずっと真剣に勉強してました。でも他の英語学習者と同じく、勉強してもいまいちモノにならない、使いこなせない、と感じていました。ですからやっぱり多読をすれば壁を破れるかなーと思いました。ですから本当はもっとたくさんやさしい本を読まなくてはいけなかったんです。
〉〉〉そうです!これは「愛」ですよー!
〉〉〉すっごく分かる、この杏樹さんの気持ち。
〉〉〉「どうしても読みたくて無理やり進む」そうなのよー。
〉〉〉Hannibal読んだ時はまさにそうだった。
〉〉〉ね?「愛」があればキリン読みだってなんだってできるよね〜!
〉〉同意してもらってうれしいです。やはり「愛」なんですねー。
〉うーん、愛だよなあ・・・
愛です・・・
(こんなに仲悪いのに、「愛」の話になると意気投合するのよね〜)
------------------------------
〉愛です・・・
〉(こんなに仲悪いのに、「愛」の話になると意気投合するのよね〜)
仲、わるくありません!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2003/9/6(00:57)
------------------------------
こんにちは、杏樹さん。Kianです。
〉とっても喜んで頂いて恐縮です。でももしかするとサギかもしれない…。
大丈夫、サギじゃないって。(酒井先生も言ってたしー)
〉というのは、私は中国語は多読を意識した分の字数を数えたら5万字も読んでないと思います。ですから多読で読めるようになったとは言えないんじゃないかと。ただ以前は辞書を引きながら解読していたのが、英語で多読の読み方を覚えたのでその調子で読もうとしただけで。
うん、「読み方を覚えた」だけでいけるんですよね。
だからSSSの多読ってすごいと思うんだな〜。
〉〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
え、ばれてました?そうなんですよー。好きなんです。
(ここらでイッチョ骨抜きにしよう作戦)
〉〉実は、私も見ました。タドキストの広場で杏樹さんとオシオサさんが
〉〉感想を書いたはるのを見て、「わからん」って思ってたんです。
〉〉いや、中国の映画って(香港、台湾も含めて)今まで3本くらいかな〜、見たの。
〉〉だから全然俳優の名前が分からないの。「俳優じゃなくて、役名で言ってくれー!」
〉〉って叫んでました(笑)
〉だったら言ってくれればいいのに…。オシツオサレツさんに「リー・リンチェイ」で通じたからそのまま話を進めてしまったではないですか。マギー・チャンは飛雪、トニー・レオンが残剣、チャン・ツーイーが如月(ルーユエと読んでください)。私も香港映画はあまり見ないので俳優さんには詳しくありません。長空を演じたドニー・イェンが「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」でリンチェイと戦ってた人だと気がつかなかった…。
うわぁ〜〜〜、ありがとう!杏樹さん。こんなに説明してくれて〜。
登場人物たちが一挙に頭の中に浮かんできた!
あのね、実は叫んでたのは、半分自分に対してなんです。
パンフレット買ってりゃ、何も問題はなかったんですよ〜。
私は映画を見に行ったら、必ずパンフを買うんですが、
「英雄」を見た時はね、チケット買って、コ−ヒ−(これは映画観る時の
必需品)買ったら、財布に200円くらいしか残ってなかったの〜(爆爆爆)
〉〉やっと分かりました。リ−・リンチェイって無名の人ね。(今頃)
〉〉すんません、自分の感想先に書いてまいます。
〉〉はまこさんが言ってた「聞こえる」っての分かるような気がしました。
〉〉すごく中国語の発音がクリアーに聞こえました。
〉はまこさん現象がここにも!
うん、嬉しかった。それに、中国語の発音って綺麗よね〜。
もう、うっとりだったわ〜。
〉〉で、スト−リ−はすごく分かりやすかったですね。
〉〉驚きとかはあまりなかったなあ。
〉〉まあ、ハリウッド映画に毒されてるからな、私は。
〉二転三転するのでややこしいって思いましたが、実は簡単だったのでしょうか?どの部分がウソでどの部分が本当か混乱しかけました。
私は単純に「色」で分かった(つもりな)のです。
〉実は私も内容が特に素晴らしいとまでは思わなかったんですが、小説を読んだら映画を見たときより感動してしまったのです。脚本・原案は二人いまして、そのうち小説を書いた人は本当に小説家として活躍している人なんです。最後まで読んでもう一度日本語版をのぞいてきましたが、日本語版は本当にただ映画をノベライズしただけ、みたいな感じでした。ラストは映画と同じでしたし。それに対して中国語の小説は映画とは別に独立した作品になっている感じです。情景描写や心理描写が細かいです。しかも映画にないエピソード満載。これをきちんと翻訳して出版すればいいのに。
ええ、そうですよね。私も映画は「特別面白い」とは思わなかったんですが、
原作はきっと「すごく面白い」んだろうな、と思いました。
映画は「色」と「アクション」と「スロ−モ−ション」に頼りすぎ!
「物語」「心情描写」に重点を置いてくれたら、面白かっただろうな、
と思います。
でも、翻訳は映画と同じなのか〜。う〜ん、原書を読んだ杏樹さんが
心底うらやましいぞ!
〉〉杏樹さんはもともと「読む力」は英語のほうが上だったんでしょうか?
〉私は多読前は「英語なんて読めませ〜ん」でした。
〉辞書を引きながら英語の本を無理矢理読んでみたものの、結局私に英語の本を読むのは無理だという結論に達しました。そこへ多読を知って「もしや英語の本が読めるようになる?」と思ったわけです。
〉でも中国語は本当にずっと真剣に勉強してました。でも他の英語学習者と同じく、勉強してもいまいちモノにならない、使いこなせない、と感じていました。ですからやっぱり多読をすれば壁を破れるかなーと思いました。ですから本当はもっとたくさんやさしい本を読まなくてはいけなかったんです。
このまま行けば、中国語ですごいブレイクスルーが訪れそうですね。
〉〉そうです!これは「愛」ですよー!
〉〉すっごく分かる、この杏樹さんの気持ち。
〉〉「どうしても読みたくて無理やり進む」そうなのよー。
〉〉Hannibal読んだ時はまさにそうだった。
〉〉ね?「愛」があればキリン読みだってなんだってできるよね〜!
〉同意してもらってうれしいです。やはり「愛」なんですねー。
そうそう、愛。
〉〉おお、メイキング本は難しそうですね〜。
〉〉でも、「愛」があるからもうすぐ読めるんじゃないですか?
〉メイキング本は最初からきちんと、じゃなくて読みたいところだけ拾って読んでもオッケーなので小説ほど大変じゃないのではないかと。
〉目次を見ると
〉三大解密
〉十大看点
〉とか、
〉ロケ地探訪とか監督・出演者インタビューとか。
この目次、面白そうだな〜。中国語ってなんとなく分かった気にさせてくれる
から好き。(笑)
〉〉〉とにかく英語でもう少し読みたい本が読めるようになったら、中国語で読みやすい本を探して本当に多読をして行きたいと思います。今回はイレギュラーな本を読んでしまったので。
〉〉イレギュラ−な本。笑うわ〜。そうですね、ほんとに。
〉〉私のレクター3部作、「イレギュラ−な本」でした。
〉ウケてしまった…。確かにレクター三部作は驚異でしたよね〜。
「イレギュラ−」ですから!
〉最後に…
〉「HERO」はワイヤーワークや特撮に頼っていて、武術そのものをもっときちんと見せてほしかったなーと思う部分がありました。やはりリンチェイの武術の素晴らしさはやはり「少林寺」と「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」シリーズを見るのが一番のようです。Kianさんもよろしかったら見てみてください。ただし「少林寺」以外の映画では「ジェット・リー」という名前になっていますので、そこんとこヨロシク。
あー、ジェット・リ−って聞いたことある!そうか、無名の人か〜。
私も「英雄」はもっと正統派武術を見せて欲しかったな〜。
ワイヤーアクションはThe Matrixみたいな映画のほうが似合うと思う。
中国語の美しさに目覚めたので、これからは中国、香港(実は広東語勉強したことある)
台湾の映画も観てみますね。
(あ〜、忙しわ〜。ハリウッドだけでも、時間がないのに〜・笑)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/9/7(00:55)
------------------------------
Kianさん
〉うん、「読み方を覚えた」だけでいけるんですよね。
〉だからSSSの多読ってすごいと思うんだな〜。
そうか、サギじゃなかったんですか。
〉〉〉すっごい嬉しい書き込みだ〜!ね、せんせー!
〉〉〉(こういうところでは仲いいのよね〜)
〉〉Kianさんは酒井先生のことが好きですよね。からかうとおもしろいし(?)。
〉え、ばれてました?そうなんですよー。好きなんです。
〉(ここらでイッチョ骨抜きにしよう作戦)
結局陰謀はどこへ行ったんでしょう?酒井先生は「もらさなかった」って書いてますけど、もしや単に進んでないだけでは…。
〉うわぁ〜〜〜、ありがとう!杏樹さん。こんなに説明してくれて〜。
〉登場人物たちが一挙に頭の中に浮かんできた!
〉あのね、実は叫んでたのは、半分自分に対してなんです。
〉パンフレット買ってりゃ、何も問題はなかったんですよ〜。
〉私は映画を見に行ったら、必ずパンフを買うんですが、
〉「英雄」を見た時はね、チケット買って、コ−ヒ−(これは映画観る時の
〉必需品)買ったら、財布に200円くらいしか残ってなかったの〜(爆爆爆)
それは残念…たっぷり読み応えありましたよ〜。天王寺のアポロシネマならシネコンですから売店は共通で、中に入らなくても買えますが…。登場人物は少ないから把握しやすいのではないでしょうか?つーか、私は早く見たいとずっと思ってるから中国の映画雑誌を見たりポスターが出始めたときからじーっと見てたから、出演者を覚えられたのかな?
〉うん、嬉しかった。それに、中国語の発音って綺麗よね〜。
〉もう、うっとりだったわ〜。
ですよね。
〉私は単純に「色」で分かった(つもりな)のです。
「メメント」みたいに本能で感じて理解する…のでしょうか。
〉ええ、そうですよね。私も映画は「特別面白い」とは思わなかったんですが、
〉原作はきっと「すごく面白い」んだろうな、と思いました。
〉映画は「色」と「アクション」と「スロ−モ−ション」に頼りすぎ!
〉「物語」「心情描写」に重点を置いてくれたら、面白かっただろうな、
〉と思います。
〉でも、翻訳は映画と同じなのか〜。う〜ん、原書を読んだ杏樹さんが
〉心底うらやましいぞ!
ふはははは。こう言われると原書で読んだ甲斐がありますね。驚いたのは、本当に残剣は命を懸けて「天下」を伝えてくれって頼むところ。そして最後に秦王に近づく無名の心境とか…。他の人が読んでるかどうか分かりませんが、ネタばれ配慮でこれ以上いえないですけど。
〉あー、ジェット・リ−って聞いたことある!そうか、無名の人か〜。
やっぱり「リンチェイ」で話をすすめてしまったのはまずかったか…。
〉私も「英雄」はもっと正統派武術を見せて欲しかったな〜。
〉ワイヤーアクションはThe Matrixみたいな映画のほうが似合うと思う。
そうなんですよ!「中国武術の至宝」とまで言われたリンチェイが出てるのに!正統な武術を見せて欲しかったです。
〉中国語の美しさに目覚めたので、これからは中国、香港(実は広東語勉強したことある)
〉台湾の映画も観てみますね。
〉(あ〜、忙しわ〜。ハリウッドだけでも、時間がないのに〜・笑)
広東語!難しそう…。発音は普通話(標準語のこと)よりやわらかい感じがします。意味はさっぱりわかりませんが。普通話の方が上がり下がりの調子がはっきりしてキビキビした感じです。
中国の映画を見るならまず「少林寺」を…。(をい)
チャン・イーモウなら「紅いコーリャン」が基本で、「あの子を探して」「初恋の来た道」など。
「芙蓉鎮」もおもしろいです。あと「宗家の三姉妹」とか。
台湾で有名なのはまずホウ・シャオシェンでしょう。「非情城市」の。
で、中国語はやりませんか?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2003/9/7(02:16)
------------------------------
〉結局陰謀はどこへ行ったんでしょう?酒井先生は「もらさなかった」って書いてますけど、もしや単に進んでないだけでは…。
む、む、む!
このツッコミにはしばらく立ち上がれない!
〉チャン・イーモウなら「紅いコーリャン」が基本で、
「あの子を探して」「初恋の来た道」など。
チャン・イーモウは全部大傑作です。
「英雄」はまだみてないけど。
Raise the Red Lantern はシェークスピアに比べられます。
〉「芙蓉鎮」もおもしろいです。あと「宗家の三姉妹」とか。
〉台湾で有名なのはまずホウ・シャオシェンでしょう。「非情城市」の。
「芙蓉鎮」は主演女優が気に入った。
あの意志的な面構え!
「非情城市」は映画通にはお気に入りのようですが、
ぼくは買いません。
〉で、中国語はやりませんか?
うん、Kianさん、中国語やりませんか?
------------------------------
酒井せんせい、こんにちは。
〉〉結局陰謀はどこへ行ったんでしょう?酒井先生は「もらさなかった」って書いてますけど、もしや単に進んでないだけでは…。
〉む、む、む!
〉このツッコミにはしばらく立ち上がれない!
うわー、もしかして痛いところを突いてしまいましたか?やった。
〉〉チャン・イーモウなら「紅いコーリャン」が基本で、
〉「あの子を探して」「初恋の来た道」など。
〉チャン・イーモウは全部大傑作です。
〉「英雄」はまだみてないけど。
〉Raise the Red Lantern はシェークスピアに比べられます。
「紅夢」ですね。全部とまでは行きませんが、かなり見ましたね。最初はコン・リーばかり出てて、コン・リーが結婚したら関係解消したらしい。その後見つけて来たのがチャン・ツーイーだという話。
そうそう、「英雄」を駅で読んでいたら中国人に話し掛けられたんです。電車がすぐ来て二言三言ぐらいしか話せませんでしたが。その人は新聞を持っていて、それを電車に乗る直前に私にくれたんです。日本で発行している中国人向け新聞でした。でもけっこうゴシップとか娯楽路線の新聞のようで、一面にはコン・リー離婚の記事が。何でも映画の共演者と仲良くなっちゃって、それが原因で離婚したとか…。本当でしょうか?
〉〉「芙蓉鎮」もおもしろいです。あと「宗家の三姉妹」とか。
〉〉台湾で有名なのはまずホウ・シャオシェンでしょう。「非情城市」の。
〉「芙蓉鎮」は主演女優が気に入った。
〉あの意志的な面構え!
劉暁慶(リウ・シャオチン)。「西太后」でも主演してました。ドラマ「武則天」でも主役。怖い人ばかり。
〉「非情城市」は映画通にはお気に入りのようですが、
〉ぼくは買いません。
そうですか。ま、ちょっとしんどかったですけど…。でも台湾史のお勉強をしてしまいました。
〉〉で、中国語はやりませんか?
〉うん、Kianさん、中国語やりませんか?
ね?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2003/9/7(15:01)
------------------------------
こんにちは、杏樹さん、酒井先生。Kianです。
酒井先生、立ち直りました?(落ち込んでる暇はないわよ!)
〉広東語!難しそう…。発音は普通話(標準語のこと)よりやわらかい感じがします。意味はさっぱりわかりませんが。普通話の方が上がり下がりの調子がはっきりしてキビキビした感じです。
そうですね、柔らかい感じだと思います。
普通話の四声が広東語では確か九声(実質的には六声でいいみたい)
でしょう?漢字も違いますよね。難しかった・・・。
広東語を一生懸命やってた時はテ−プを擦り切れるくらい聞いてたんです。
今はもう、ほとんど覚えてませんが、2,3のフレ−ズだけは
結構うまく発音できるみたいなんです。ネイティブの人にきいてもらうと、
ちゃんと意味が伝わるから。でも、そのフレ−ズの漢字もピンインも
全然覚えてないんですよね。(笑)
去年香港に行って、タクシ−に乗ったとき、運転手さんに
「香港人(ホンコンヤン)?」って聞かれて
「No,日本人(ヤップンヤン)」って答えた時は、嬉しかったな〜。
(とっさにNoって英語が出たけど。しっかし、カタカナにすると無粋だな〜)
〉中国の映画を見るならまず「少林寺」を…。(をい)
なにが(をい)なのか、分からない・・それほど中国の映画は分からない(笑)
今日、地元の図書館で「少林寺」と「少林寺2」のDVD見つけて早速借りました!
〉チャン・イーモウなら「紅いコーリャン」が基本で、「あの子を探して」「初恋の来た道」など。
〉「芙蓉鎮」もおもしろいです。あと「宗家の三姉妹」とか。
〉台湾で有名なのはまずホウ・シャオシェンでしょう。「非情城市」の。
うぉぉぉ、ほとんど分からないけど、楽しそうですね。
〉で、中国語はやりませんか?
いや、それが〜(告白)
中国語、何回も勉強したことあるんですよ〜。
多分5回以上は講座や会話教室に通ったことある。
でも、毎回「入門クラス」なんですよ。「初級」には入ったことない。
毎回、ほとんどまっさらな状態だから。(笑)
で、中国語の入門クラスって(私が行くようなのは10回限定くらいの
短期のだから)半分くらいは発音なんだよね〜。
しかもそれがものすご難しい。
一番最近は3年前に通ったかな?
そのときもやっぱり半分は発音。まあ、まるで初めての人よりは
「今練習していること」が何なのか、の理解はできてたと思うんだけど。
最後の授業の課題が簡単な自己紹介の文を書いてきて、
みんなの前で発表することでした。’和(and?)’の使い方が
間違ってたくらいで、あとはほめられたような気がする。
でも、今はやっぱり自分の名前の発音も覚えてない。(広東語はおぼえてるけど)
中国語って四声と個々の発音がダブルで攻めてくるでしょう?
で、ピンインと漢字もダブル。どうしても私には敷居が高いというか、
入門の域をでないんですよ。
というより、10回通って、その後勉強も練習もしないから
全部忘れるということなんですけど。
でも、憧れの気持ちはとても強いんですよね〜。
ところでタドキストの広場のsakigoroさんのスレッド読んで思ったんですけど、
杏樹さんの英語は中国語なまりなんじゃないですか?
私は思いっきりJapanese Englishです(笑)
------------------------------
Kianさん、こんんちいは。
〉〉広東語!難しそう…。発音は普通話(標準語のこと)よりやわらかい感じがします。意味はさっぱりわかりませんが。普通話の方が上がり下がりの調子がはっきりしてキビキビした感じです。
〉そうですね、柔らかい感じだと思います。
〉普通話の四声が広東語では確か九声(実質的には六声でいいみたい)
〉でしょう?漢字も違いますよね。難しかった・・・。
四声だけでも大変なのに…。漢字は繁体字ですね。日本の昔の旧字体と同じ。私は繁体字も日本語の旧字旧かなづかいの本も支障なく読めるので…。
〉広東語を一生懸命やってた時はテ−プを擦り切れるくらい聞いてたんです。
〉今はもう、ほとんど覚えてませんが、2,3のフレ−ズだけは
〉結構うまく発音できるみたいなんです。ネイティブの人にきいてもらうと、
〉ちゃんと意味が伝わるから。でも、そのフレ−ズの漢字もピンインも
〉全然覚えてないんですよね。(笑)
それぐらいやっていたなら、やり直しをしたらすぐできるようになるのでは。私は中国語が大学の時から数年ブランクがあって再び始めた時、簡体字もピンインも忘れていましたが、始めたら思い出していきました。
〉〉中国の映画を見るならまず「少林寺」を…。(をい)
〉なにが(をい)なのか、分からない・・それほど中国の映画は分からない(笑)
〉今日、地元の図書館で「少林寺」と「少林寺2」のDVD見つけて早速借りました!
わ〜い!実は一般的にお勧めというより、自分の趣味で「リー・リンチェイを見てね!」という動機不純で勧めたので…。でも武術の素晴らしさは本物ですから。
〉〉で、中国語はやりませんか?
〉いや、それが〜(告白)
〉中国語、何回も勉強したことあるんですよ〜。
〉多分5回以上は講座や会話教室に通ったことある。
〉でも、毎回「入門クラス」なんですよ。「初級」には入ったことない。
〉毎回、ほとんどまっさらな状態だから。(笑)
〉で、中国語の入門クラスって(私が行くようなのは10回限定くらいの
〉短期のだから)半分くらいは発音なんだよね〜。
〉しかもそれがものすご難しい。
たしかに…。発音は死ぬほど難しいですね。おまけに中国人は中国語にプライドがあるので、ネイティブの先生だったりしたらまず発音ができないと許してもらえません。
〉中国語って四声と個々の発音がダブルで攻めてくるでしょう?
〉で、ピンインと漢字もダブル。どうしても私には敷居が高いというか、
〉入門の域をでないんですよ。
〉というより、10回通って、その後勉強も練習もしないから
〉全部忘れるということなんですけど。
〉でも、憧れの気持ちはとても強いんですよね〜。
「簡体字」と「ピンイン(発音)」と「意味」を覚えなくてはいけませんから、大変ですよね。とりあえずCDなどをシツコク繰り返して聞くとか、発音は気にしないでテキストを読んでみるとか…。
でもKianさんはドイツ語もやってるんですよね。
〉ところでタドキストの広場のsakigoroさんのスレッド読んで思ったんですけど、
〉杏樹さんの英語は中国語なまりなんじゃないですか?
〉私は思いっきりJapanese Englishです(笑)
「そんなことはない」とは思うんですが、こればっかりはネイティブの人に聞いてもらわないとわからないですね。複数の言葉をやってると混乱するとか、日本語にすぐ戻れないとか、そういうことは全然ないし、なぜかと考えるとそれぞれの言語の「切り替えスイッチ」が働くみたいで。英語の時は英語モード、中国語の時は中国語モードに切り替わるので、混ざってないつもりですが…。ネイティブが聞くとバレるんでしょうか。Japanese Englishになってる可能性の方が高いと思うんですけど。