[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(01:00)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2016/5/18(18:45)
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:3136]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。
〉〉皆様、こんにちは。月で修行中(?)の柊です。
〉フォースと共にあらんことを。
それが現在のモットーです(?)
〉〉エルサ・モランテの「アルトゥーロの島」のフランス語訳で950万語通過しました。
〉フランス語950万語通過、おめでとうございます。私は中国語1000万字がそろそろ見えているのですが、この分ですと私の中国語1000万字より柊さんフランス語の方が先に1000万語到達してしまいそうです。
〉〉930万語からこっちは、概ねマンガなどでちょこちょこと稼いでいますね。冊数が多いです。小説の長いのを読もうとしても、続かないことが多くて、結局1万語ぐらいで投げています。
〉何かのスランプでしょうか。それでも語数は進むんですね。
スランプというか、学校だけで疲れてしまうので、結構、本を読む気力が残っていないことが多いです。
〉〉「新・リュミエール」での文法の勉強も大体終わり、あとは覚えたり、実際に使ってみたりするだけですが、そっちの方が読み通すより大変そうです。
〉まあ、読んだときに「これかー」と思えるようになったらいいのではないかと。
読んだ時に「どっかで見たけど、何だっけ?」のレベルがまず目標です。
〉〉あとは、音読に凝っています。シャドーイングして音を覚えて、テキストを見ながら音読というような手順ですが、未だに音を聞いてからでないと、どの音が消えるのかがよくわかりません。どの音が復活するのかは、余計にわかりません。
〉〉ドイツ語も始めましたが、ドイツ語が徹底的にすべての文字を読むのに対し、フランス語はかなり消えますね。規則的なのはわかりましたが、規則がまだわかっていません。
〉語尾は基本的に読まないのに、読む音もあり、読む場合、読まない場合あり…。
人によって違う場合もあり……。
〉〉さらにスペイン語の文法をかじり始め、点過去や線過去と半過去や大過去の対応関係を考え始め、余計に頭の中がぐっちゃぐちゃに。
〉フランス語とスペイン語の文法は対応しますか。
そこがまずわかりません。まあ、別と考えておいて、あとで「あー、こう考えれば通じるかも」と思う日が来ることもあるかもしれない、ぐらいにしておいた方が良さそうですね。
〉〉まあ、全部趣味ですけど。
〉ですよね~。趣味じゃないとやってられないかも。
強制もされていないのに、多言語やってますから。完璧、趣味ですよね。
〉〉アルトゥーロの島は読み始めたばかりなので、長いこの本のどこまで行けるかが楽しみなところです。
〉読み終わる頃には1000万語でしょうか。
いや、さすがにそこまでは長くないです。
〉それでは趣味を楽しんでください。
ありがとうございます。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: スニフ
投稿日: 2016/5/19(07:26)
------------------------------
"柊"さんは[url:kb:3140]で書きました:
〉〉語尾は基本的に読まないのに、読む音もあり、読む場合、読まない場合あり…。
〉人によって違う場合もあり……。
前に言っていた、「je suis allésでも繋げる人と繋げない人がいる、」のことでしょうか?
これは、自分では、ジュスイザレ と繋げる発音しか考えられません。
(「人によって違う」の範疇なんでしょうかね?)
他に、強いて思い当たることと言えば、授業で出席の点呼をするときに、
出席の時は「present(e)」と応えるのですが、前の人の真似をして
プレザント と応えると、「お前女の子か?」と、まあ周りの雰囲気が変ったりします。
でも、これは綴りからして違いますね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2016/5/20(14:46)
------------------------------
"スニフ"さんは[url:kb:3143]で書きました:
〉"柊"さんは[url:kb:3140]で書きました:
〉〉〉語尾は基本的に読まないのに、読む音もあり、読む場合、読まない場合あり…。
〉〉人によって違う場合もあり……。
〉前に言っていた、「je suis allésでも繋げる人と繋げない人がいる、」のことでしょうか?
〉これは、自分では、ジュスイザレ と繋げる発音しか考えられません。
〉(「人によって違う」の範疇なんでしょうかね?)
聞き取りの問題なのか読み手の問題なのか、使った教材でつなげないように聞こえるものがありました。
〉他に、強いて思い当たることと言えば、授業で出席の点呼をするときに、
〉出席の時は「present(e)」と応えるのですが、前の人の真似をして
〉プレザント と応えると、「お前女の子か?」と、まあ周りの雰囲気が変ったりします。
〉でも、これは綴りからして違いますね。
その話ではないです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2016/5/20(19:54)
------------------------------
問題の教材は、NHKのラジオ講座、初級編の「ナミのおいしいパリ日記」を1冊にまとめた「ハートにビビッとフランス語」の最後から2回目の回で、今聞いても「ジュ・スュイ・アレ」ですし、ふりがなもそうなっています。
------------------------------
"柊"さんは[url:kb:3145]で書きました:
〉問題の教材は、NHKのラジオ講座、初級編の「ナミのおいしいパリ日記」を1冊にまとめた「ハートにビビッとフランス語」の最後から2回目の回で、今聞いても「ジュ・スュイ・アレ」ですし、ふりがなもそうなっています。
Google で、「je suis allé ジュ」で検索したら、見つかりました。(三修社のテキストですけれども)
Je suis allé à Nice. 確かに、ジュ スイ アレ ア ニス と振ってありますね。
これは、suis+allé の関係より、allé+à Nice の関係の方が強い ということなんだと思います。
その前の文章が、Vous êtes déjà allé à Nice? なので、「行った」ことよりも「ニースに行った」ことが(やや)強調されている感じがします。
suis と allé の間で、息が切れている感じです。
文脈によらずに、ただ単にニースに行ったということを言うのであれば、やっぱり(自分的には)ザレかなと思います。