Re: Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(20:24)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3066. Re: Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir

お名前: 杏樹
投稿日: 2016/1/27(01:37)

------------------------------

こぶまきさん

〉フランスの歌手のご紹介ありがとうございました!曲のタイトルを見たときは「?」でしたが、Y○○Tubeで確認してみたらあら不思議。馴染みのあるメロディーが多いじゃありませんか。「ゆきはーふーる あなたはーこない」なんて思わず一緒に口ずさんじゃいましたよ。アダモさんは特に気に入りました!

アダモは私も気に入っていろいろ聞いています。
シャンソンは日本語でもたくさん歌われているので、聞き覚えのある歌は多いと思います。すみません、おかげでタイトルを全部日本語で書いてしまって。
さらに日本人が知ってそうなシャンソン。一応原タイトルも付けてみますが、なぜかフランス語表記ができなくてアクサンを飛ばしてます。
「ラ・メール」La mer
「ラ・セーヌ」La Seine
「私の回転木馬」Mon manege a moi
「パダン・パダン」Padam, Padam
「枯葉」Les feuilles mortes
「小さな靴屋さん」Le petit cordonnier
「巴里祭」A Paris dans chaque Faubourg
「パリの屋根の下」Sous les toits de Paris
「パリの空の下」Sous le ciel de Paris
「恋はみずいろ」L'amour est bleu
「聞かせてよ愛の言葉を」Parles-moi d'amour
「私の心はヴァイオリン」Mon coeur est un violon

〉で、そこからフレンチポップつながりでシルヴィ・バルタンさんの日本語ソングに遭遇。発音の上手さに舌を巻いてしまいました。

〉https://www.youtube.com/watch?v=D3jlOJ_nzhk

〉バルタンさん、実はブルガリア出身で5カ国語を話す才女だそうです。流石。

へえぇ~~~。
実は、レパートリーをフレンチ・ポップスに広げようと思って、シルヴィ・バルタンのCDを探していたのです。
ついでに、リンクを貼る時は[URL:~]で囲むとリンクが有効になります。「ヘルプ」も参考にしてください。

〉ではでは。

それでは~。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3067. Re: Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir

お名前: スニフ
投稿日: 2016/1/27(09:23)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:3066]で書きました:
> なぜかフランス語表記ができなくてアクサンを飛ばしてます。

windowsでフランス語を入力するときは、フランス語用のキーボード配列を
導入するのが便利(?)かもしれません。
Windows7の場合は、コントロールパネルから、
[時計、言語、および地域]の下の[キーボードまたは入力方法の変更]]
で導入できます。(windows8以降は良く知りません。似た感じでできると思います。)

これでフランス語配列に切り替えると、1段目(数字の段)の配列が
&é"'(-è_çà)=
に変わります。(数字はシフトしての入力になります。Mの位置も変わります。)
詳しい配列は、[url:https://ja.wikipedia.org/wiki/AZERTY配列]に説明があります。
ô を入力したい場合は、(日本語配列の)@ を入力した後に、o になります。
( アクサンに相当する部分を先に入力するのは、タイプライタの場合の名残りでしょう )

〉「ラ・メール」La mer
〉「ラ・セーヌ」La Seine
〉「私の回転木馬」Mon manege a moi
〉「パダン・パダン」Padam, Padam
〉「枯葉」Les feuilles mortes
〉「小さな靴屋さん」Le petit cordonnier
〉「巴里祭」A Paris dans chaque Faubourg
〉「パリの屋根の下」Sous les toits de Paris
〉「パリの空の下」Sous le ciel de Paris
〉「恋はみずいろ」L'amour est bleu
〉「聞かせてよ愛の言葉を」Parles-moi d'amour
〉「私の心はヴァイオリン」Mon coeur est un violon

宝塚の歌手が結構カバーしていますからね...
あとは、
バラは憧れ / メケメケ (ジルベールベコー)
さくらんぼの実る頃/モンマルトルの丘 (コラボケール)
シェリーに口づけ ( ミシェルポルナレフ )
私の孤独 ( ジョルジュムスタキ )
幸せを売る男 ( シャンソンの友 )
とか、
ミレイユマチューとかヒット曲がたくさんあるのに、日本語タイトルの曲が思いつかない。la paloma adieu とか日本人に馴染みがあるのかな???


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3071. Re: Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir

お名前: 杏樹
投稿日: 2016/1/28(01:35)

------------------------------

スニフさん、こんにちは。

フランス語入力について説明していただいてありがとうございます。
最初の投稿のプチ・ニコラのタイトルを入力した時にはフランス語入力があったんですが、消えてしまったんです。インストールし直すヒマがなかっただけなんです…。キーボード配列の表も持っていますから大丈夫です。

〉宝塚の歌手が結構カバーしていますからね...

やっぱり越路吹雪でしょう。フランス語を知ってから岩谷時子の日本語詞は時々ヘンだということがわかりました。そもそもアダモの歌を片っ端から女性の詞にしちゃいましたし。

〉あとは、
〉バラは憧れ / メケメケ (ジルベールベコー)
〉さくらんぼの実る頃/モンマルトルの丘 (コラボケール)
〉シェリーに口づけ ( ミシェルポルナレフ )
〉私の孤独 ( ジョルジュムスタキ )
〉幸せを売る男 ( シャンソンの友 )
〉とか、
〉ミレイユマチューとかヒット曲がたくさんあるのに、日本語タイトルの曲が思いつかない。la paloma adieu とか日本人に馴染みがあるのかな???

だいたいわかりますねー。ミッシェル・ポルナレフは「愛の休日」がヒットしたのを覚えています。ミレイユ・マチューの歌はあまり知りません…。

ダミアを聞いていると言いましたように、私は1920~30年代の古い歌が好きなんです。なのでミスタンゲット、ジョゼフィン・ベーカー、モーリス・シュヴァリエのCDなんぞを持っていたりするのです。いずれもフランス版で歌詞がないので歌の内容がわかりません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3069. Sous le ciel de Paris s'envole une chanson

お名前: こぶまき
投稿日: 2016/1/27(15:22)

------------------------------

杏樹さん、
スニフさん、

たくさんシャンソンを教えて頂き感謝、感謝です。これまで意識して聞いてこなかった音楽のジャンルですが、意外と耳にしたことがあるものなんですねー。60〜70年代の日本の歌謡曲もちょっとシャンソンに近い曲調のような気がします。
あと少し余談になりますけど、日本のシャンソン歌手石井好子さんの著書「巴里の空の下オムレツのにおいは流れる」は"Sous le ciel de Paris"をもじっていたんだ!と今更ながら気付きました。母が定期購読していた「暮らしの手帳」掲載のエッセイが大好きだったんですよー。嬉しい発見でした。

リンクの貼り方やフランス語入力方法のご説明もありがとうございました。デジタル音痴なのでこれからもお世話になってしまうかもしれません、どうかご勘弁を。

la paloma adieu、これまた聞いたことあります。Rの巻き舌がスペイン語みたいに激しくてかっこいいです。真似してみたくなりました。

ではでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3072. Re: Sous le ciel de Paris s'envole une chanson

お名前: 杏樹
投稿日: 2016/1/28(01:41)

------------------------------

こぶまきさん

〉たくさんシャンソンを教えて頂き感謝、感謝です。これまで意識して聞いてこなかった音楽のジャンルですが、意外と耳にしたことがあるものなんですねー。60〜70年代の日本の歌謡曲もちょっとシャンソンに近い曲調のような気がします。

そのころはシャンソンも含めて外国曲を日本語でカバーすることが多かったので、影響はあると思います。

〉あと少し余談になりますけど、日本のシャンソン歌手石井好子さんの著書「巴里の空の下オムレツのにおいは流れる」は"Sous le ciel de Paris"をもじっていたんだ!と今更ながら気付きました。母が定期購読していた「暮らしの手帳」掲載のエッセイが大好きだったんですよー。嬉しい発見でした。

「暮らしの手帖」、私の母も読んでいました。でも石井好子さんの本は読んでません…。でも広告が出ていたのでタイトルは知っています。

シャンソンを聞いてフランス語を楽しんでくださいね~。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.