[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/28(17:02)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2013/11/21(23:17)
------------------------------
柊さん、こんにちは。
〉読むスピードが速くなっている柊です。今回、フランス語で350万語を通過しました。
いいですねえ〜。フランス語350万語通過、おめでとうございます。
私はこの間までプリデイン物語を読んでいて、それから日本語の本を読んで、今は中国語の本を読んでいるので、フランス語が全然進みません。
〉ナウシカが読めるようになりました。日本語の時の記憶を使って、やっとわかるというぐらいですが、現代ものと違って「様」「陛下」「殿下」が沢山出てきて、敬語で話す人も多くて、勉強になります。1冊で1万語ぐらいあるのを、一昨日3冊読んで頭が痛くなりました。
フランス語では「様」に当たる言葉がないんじゃないでしょうか。「ベルサイユのばら」フランス語版を読んだときそう思いました。王様がいた国ですから、陛下や殿下はきちんとありますね。
〉セーラームーンも何度も読みました。フランス語で読んだあと、英語で読んでもう一度フランス語でとやって、結構力がついた気がします。
そうやって英仏往復で何度も読んで飽きない本があるのはいいですね。
リサ・クレイパスは英語でもまだ読みやすいと思えないのでフランス語まではとてもとても。
〉あとは多重人格探偵サイコを読んだら、結構よくわかったので読む速度が落ちました。それからMon Histoireがあまりはかどりませんでした。と言いつつ、カトリーヌ・ド・メディシスを読了しました。
よくわかったので読む速度が落ちる…わかる気がします。わらかない方がじゃんじゃん飛ばして読みますけど、わかってくると辞書を引いたり考えたりして。
〉 ちょっとずつ文法がわかってきて、ちゃんとフランス語を通して勉強した人のスタート地点にやっと並んだような気がしています。それと、改めて、英語以外の言語で多読をやる難しさを痛感しています。情報量があまりにも少ないので。
多読は従来の学習方法とは逆をいって効果が出てきますので、たくさん読んでから「勉強した人のスタート」になるのもわかります。でもスタート地点に立つことができれば、そこからは「勉強した人」よりよくわかるようになるんじゃないかと思います。
英語と違って進めていくのは大変ですけどね。
〉 紀伊国屋でも、ドイツ語やスペイン語では扱っている本のフランス語版が扱ってなかったりして、amazon・フランスばっかり使っています。トラブった時に解決できるだけのフランス語力(英語力も、かも)がないので、毎回事故がないことをひたすら祈っています。
私は言葉がわからないのにアマゾンフランスで間違って購入した本を何度か返品しました。いざとなったら連絡欄に英語を書きました。本当に簡単な言葉しか書いてませんけど。
〉先日、スペイン語の本を大量に買ってしまいましたが、まだ、フランス語と混乱しそうで手がつけられません。ちょっと見ただけでも結構似てますから。でも、そのうちやりたいとは思っています。
手が付けられないのに大量に買う…。さすが柊さんです。
〉ではでは、皆さまも多言語の海でBon Voyage!
柊さんこそ多言語の海で順調な航海をなさってください。
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:2543]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。
〉〉読むスピードが速くなっている柊です。今回、フランス語で350万語を通過しました。
〉いいですねえ〜。フランス語350万語通過、おめでとうございます。
ありがとうございます。
〉私はこの間までプリデイン物語を読んでいて、それから日本語の本を読んで、今は中国語の本を読んでいるので、フランス語が全然進みません。
杏樹さんは中国語もありますからね。私も中国語、始めたいとは思っているんですが、いつになることやら。
〉〉ナウシカが読めるようになりました。日本語の時の記憶を使って、やっとわかるというぐらいですが、現代ものと違って「様」「陛下」「殿下」が沢山出てきて、敬語で話す人も多くて、勉強になります。1冊で1万語ぐらいあるのを、一昨日3冊読んで頭が痛くなりました。
〉フランス語では「様」に当たる言葉がないんじゃないでしょうか。「ベルサイユのばら」フランス語版を読んだときそう思いました。王様がいた国ですから、陛下や殿下はきちんとありますね。
う〜ん、「様」ではないのかもしれないですが、MessireやDameは「さん」ではないなと。格式張って古い感じがしますから、「殿」とかの方が近いんでしょうか。しかし、お坊さんの偉い人がMonseigneurと呼ばれていましたが、そういうところでも性別が分かれるんですね。
〉〉セーラームーンも何度も読みました。フランス語で読んだあと、英語で読んでもう一度フランス語でとやって、結構力がついた気がします。
〉そうやって英仏往復で何度も読んで飽きない本があるのはいいですね。
〉リサ・クレイパスは英語でもまだ読みやすいと思えないのでフランス語まではとてもとても。
会話を中心に、説明は飛ばします。ストーリーがはっきりしているので、Mon Histoireの関係ない話がどんどん入ってくるのに比べると、わかりやすい面がある気がします。
〉〉あとは多重人格探偵サイコを読んだら、結構よくわかったので読む速度が落ちました。それからMon Histoireがあまりはかどりませんでした。と言いつつ、カトリーヌ・ド・メディシスを読了しました。
〉よくわかったので読む速度が落ちる…わかる気がします。わらかない方がじゃんじゃん飛ばして読みますけど、わかってくると辞書を引いたり考えたりして。
辞書を引いたらわかることも増えたので、仏和と仏仏と手の届くところに準備して読んでいます。
〉〉 ちょっとずつ文法がわかってきて、ちゃんとフランス語を通して勉強した人のスタート地点にやっと並んだような気がしています。それと、改めて、英語以外の言語で多読をやる難しさを痛感しています。情報量があまりにも少ないので。
〉多読は従来の学習方法とは逆をいって効果が出てきますので、たくさん読んでから「勉強した人のスタート」になるのもわかります。でもスタート地点に立つことができれば、そこからは「勉強した人」よりよくわかるようになるんじゃないかと思います。
勉強した人が知らないであろう、妙なことは沢山知っていますが。これからどんどん進んでくれれば良いんですけど。
〉英語と違って進めていくのは大変ですけどね。
そうなんですよね。参考書も、店頭で手に取れるものが少ないですし、辞書やGRの情報も日本語では少なくて、情報がわかるぐらいフランス語がわかれば、辞書とかGRとか要らないんじゃあ?と思います。
〉〉 紀伊国屋でも、ドイツ語やスペイン語では扱っている本のフランス語版が扱ってなかったりして、amazon・フランスばっかり使っています。トラブった時に解決できるだけのフランス語力(英語力も、かも)がないので、毎回事故がないことをひたすら祈っています。
〉私は言葉がわからないのにアマゾンフランスで間違って購入した本を何度か返品しました。いざとなったら連絡欄に英語を書きました。本当に簡単な言葉しか書いてませんけど。
そういえば、私もスペインに、英語でお願いしますといって書いたことがあった気がします。Nateの真似をして、中学校1年生みたいな短文を並べました。
〉〉先日、スペイン語の本を大量に買ってしまいましたが、まだ、フランス語と混乱しそうで手がつけられません。ちょっと見ただけでも結構似てますから。でも、そのうちやりたいとは思っています。
〉手が付けられないのに大量に買う…。さすが柊さんです。
絶版が怖いもので……。それと、そろそろ始められるかとも思ったんですよね。来た本を見た結果、混ざるから無理だなと思いました。
〉〉ではでは、皆さまも多言語の海でBon Voyage!
〉柊さんこそ多言語の海で順調な航海をなさってください。
杏樹さんも♪