[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(08:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2433. Re: ドイツ語2.5周年、おめでとうございます
お名前: 柊
投稿日: 2013/5/18(17:55)
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2427]で書きました:
〉こるです。
〉みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。
〉ドイツ語、約2.5周年です。
こるもさん、ドイツ語約2.5周年おめでとうございます。私も、投稿して励ましていただけるのがかなり原動力になっているので、混ざるの賛成です。
〉そういえば日本語では「千」を「1,000」
〉小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。
〉つまり「1.000」「2,5」と書く。
〉「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
〉「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、
〉とどこかで読みました。
〉ほんとかな…
フランス語なんか、何も打たずに1行空けるだけで千を1 000とかってやるみたいですよ(聞きかじり)。
〉ドイツ語は、あまり進んでいないです。
〉肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
〉意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。
多読ですから、肩の力が抜けて良かった、という方にとってはいかがでしょう?
〉最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。
〉英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。
〉ミッシェルさんへのレスでも書いたのですが、ドイツ語版のNateは文がくどいです。
〉説明多すぎ。みなまで言うな!
〉と、以前は思っていたのですが、最近読み直してみたら、ドイツ語だけ読む分には
〉違和感を感じなくなってきました。ドイツ語病かな。
NateだけじゃなくてOliviaもあるのですか。先々のためにメモメモ。
〉ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。
〉日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、
〉ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。
〉原文にないことまで書いてあったりする。
〉最初は結構衝撃でした。
〉「翻訳って、それでいいんだ…」って。
〉こういうのも、異文化体験というのでしょうか。
絵本の翻訳コンテストに参加された多言語マニアの方の本を読みましたが、絵本は、そのページに原書では文字がなくても、必要であれば入れていいんだそうです。それのちょびっと大人に近いバージョンでしょうか。それとも、ドイツ語ってみんなそうなのかな?
〉最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。
〉英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。
〉あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
〉この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。
私もフランス語をやっているのに、英語の聞き取りが良くなっています。英語の読む速度が上がったときは、日本語がそれ以上に速く読めるようになりました。繋がっているんですね。
〉だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
はいHappyいろいろで(多すぎて色々としか書けないですもんね)。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2436. Re: ドイツ語2.5周年、おめでとうございます
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/19(22:13)
------------------------------
柊さん、いつもありがとうございます。
〉こるもさん、ドイツ語約2.5周年おめでとうございます。私も、投稿して励ましていただけるのがかなり原動力になっているので、混ざるの賛成です。
ありがとうございます。
最近ちょっとだれてきているので、ここで励ましてもらってやる気を出そうか、という作戦です。
〉フランス語なんか、何も打たずに1行空けるだけで千を1 000とかってやるみたいですよ(聞きかじり)。
ああー。あっさりしていますね。。
〉多読ですから、肩の力が抜けて良かった、という方にとってはいかがでしょう?
そうですね。
悲観しても楽観しても現象が同じなら、楽観視します。
〉NateだけじゃなくてOliviaもあるのですか。先々のためにメモメモ。
Oliviaは、Bella Bondという名前になっています。
〉絵本の翻訳コンテストに参加された多言語マニアの方の本を読みましたが、絵本は、そのページに原書では文字がなくても、必要であれば入れていいんだそうです。それのちょびっと大人に近いバージョンでしょうか。それとも、ドイツ語ってみんなそうなのかな?
へぇ〜。
絵本は、翻訳の中でも自由な感じですよね。
私もドイツ語の児童書で翻訳してみたいなぁ、と思うものもあるんですが、実力足らずで。
Nateは「はーどぼいるど」が、くどいホームズみたいになっています。
(ホームズファンのみなさま、ごめんなさい。ホームズに恨みはありません、)
〉私もフランス語をやっているのに、英語の聞き取りが良くなっています。英語の読む速度が上がったときは、日本語がそれ以上に速く読めるようになりました。繋がっているんですね。
柊さんもですか!
言語ってつながっているんですね。
フランス語にも興味はあるのですが、うまい音源が見つけられません。。
〉はいHappyいろいろで(多すぎて色々としか書けないですもんね)。
そうですね。
私も多言語マニアと名乗れるようになりたいです。
いろいろがんばりましょう。