[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(08:21)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/18(12:19)
------------------------------
こるです。 みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。 ドイツ語、約2.5周年です。 そういえば日本語では「千」を「1,000」 小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。 つまり「1.000」「2,5」と書く。 「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。 「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、 とどこかで読みました。 ほんとかな… ドイツ語は、あまり進んでいないです。 肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という 意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。 最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。 英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。 ミッシェルさんへのレスでも書いたのですが、ドイツ語版のNateは文がくどいです。 説明多すぎ。みなまで言うな! と、以前は思っていたのですが、最近読み直してみたら、ドイツ語だけ読む分には 違和感を感じなくなってきました。ドイツ語病かな。 ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。 日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、 ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。 原文にないことまで書いてあったりする。 最初は結構衝撃でした。 「翻訳って、それでいいんだ…」って。 こういうのも、異文化体験というのでしょうか。 最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。 英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。 あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。 この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。 だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2013/5/18(17:15)
------------------------------
こるもさん、こんにちは。ミッシェルです。
〉みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。
ぜひ、混ざりましょう〜!
〉ドイツ語、約2.5周年です。
ドイツ語2,5周年、おめでとうございます!
早いもんですねぇ。あ、自分も2周年かな?
〉そういえば日本語では「千」を「1,000」
〉小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。
〉つまり「1.000」「2,5」と書く。
〉「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
〉「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、
〉とどこかで読みました。
〉ほんとかな…
「1.000」の方はよく知りませんが、小数点をカンマで表すという方は本当です。
日本も昔は小数点はカンマだったそうです。
が、たまたまアメリカが異色でピリオドを使っており、日本も戦後、アメリカに合わせる形でピリオドになったらしい・・・。
(以前挙げたどれかの文法書のコラムに書いてありました)
〉ドイツ語は、あまり進んでいないです。
〉肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
〉意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。
いえいえ、聞こえの良いほうにしておきましょう(笑)。
〉最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。
〉英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。
やはり、言語としては、親戚なんでしょうかね。
訳しやすい言語ってあると思います。
〉最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。
〉英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。
言葉に聞こえるということが、すごいです。
ミッシェルは聞き取りのときに、自分の知っている単語だけが妙に浮き上がって聞こえます・・・。
undとか、aberとか、soとか。
あぁ、英語の最初のころって、こうだったなと思います。
文章になるのはまだまだ先かな。
〉あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
〉この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。
そう、そうなんですよね。
私も、これは本当に実感します。
言語学のある先生の話だと、聴いたことのない音は聞き取ろうとする神経や筋肉が育っていないのだそうです。
聞き続けると、その神経や筋肉が鍛えられるので、似た違う音とかもわかるようになると。
英語はドイツ語に比べてかなり簡略化されているので、文法だけではなく、音としても聞き取りやすいのかもしれません。
〉だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
はい、Happyいろいろで行きましょう!
ミッシェルは、英語でお気に入りシリーズ本(Theodore Boone)の新刊が出たので、臨時にドイツ語をお休みして英語に戻っています。
あぁ、忙しい(笑)。
でもHappyです。では!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/19(20:37)
------------------------------
ミッシェルさん、いつもありがとうございます。
〉ドイツ語2,5周年、おめでとうございます!
ありがとうございます!
〉早いもんですねぇ。あ、自分も2周年かな?
あ。そうなんですか。早いですねぇ。
〉「1.000」の方はよく知りませんが、小数点をカンマで表すという方は本当です。
〉日本も昔は小数点はカンマだったそうです。
〉が、たまたまアメリカが異色でピリオドを使っており、日本も戦後、アメリカに合わせる形でピリオドになったらしい・・・。
〉(以前挙げたどれかの文法書のコラムに書いてありました)
へぇ〜。アメリカめー。
そういえばmillion, billionもアメリカとイギリスでは異なるらしいですね。
〉〉肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
〉〉意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。
〉いえいえ、聞こえの良いほうにしておきましょう(笑)。
ですね。なんかちょっと楽になりました。
〉〉最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。
〉〉英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。
〉やはり、言語としては、親戚なんでしょうかね。
〉訳しやすい言語ってあると思います。
それはあるかもしれません。
同じab 7とかでも、英語からの翻訳本の方がやさしいです。
プロイスラーなんかは、ドイツ語が難しい。。
〉ミッシェルは聞き取りのときに、自分の知っている単語だけが妙に浮き上がって聞こえます・・・。
〉undとか、aberとか、soとか。
〉あぁ、英語の最初のころって、こうだったなと思います。
〉文章になるのはまだまだ先かな。
ああー。わかります。
私もちゃんと聞こえているわけではないのですが、知っている単語だけが浮かび上がることは少なくなってきたかも。
でもここまでくるのに2年以上かかっています。まだまだだなぁ。
〉〉あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
〉〉この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。
〉そう、そうなんですよね。
〉私も、これは本当に実感します。
ミッシェルさんもですか。面白いですよね。
〉言語学のある先生の話だと、聴いたことのない音は聞き取ろうとする神経や筋肉が育っていないのだそうです。
ミッシェルさんに教えてもらったトニー・ラズロさんの著作を読んで、
「Xhosa」という言語の発音をYouTubeで聞いたのですが、さっぱり聞き取れませんでした…
〉聞き続けると、その神経や筋肉が鍛えられるので、似た違う音とかもわかるようになると。
〉英語はドイツ語に比べてかなり簡略化されているので、文法だけではなく、音としても聞き取りやすいのかもしれません。
なるほどー。
ドイツ語は子音が強いので、ドイツ語を聞き続けることで子音の聞き取り力が増したのかな、
と思っています。
〉ミッシェルは、英語でお気に入りシリーズ本(Theodore Boone)の新刊が出たので、臨時にドイツ語をお休みして英語に戻っています。
〉あぁ、忙しい(笑)。
〉でもHappyです。では!
ミッシェルさんのフットワークの軽さは見習いたいところです。
多言語楽しいですよね。
では!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2433. Re: ドイツ語2.5周年、おめでとうございます
お名前: 柊
投稿日: 2013/5/18(17:55)
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2427]で書きました:
〉こるです。
〉みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。
〉ドイツ語、約2.5周年です。
こるもさん、ドイツ語約2.5周年おめでとうございます。私も、投稿して励ましていただけるのがかなり原動力になっているので、混ざるの賛成です。
〉そういえば日本語では「千」を「1,000」
〉小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。
〉つまり「1.000」「2,5」と書く。
〉「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
〉「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、
〉とどこかで読みました。
〉ほんとかな…
フランス語なんか、何も打たずに1行空けるだけで千を1 000とかってやるみたいですよ(聞きかじり)。
〉ドイツ語は、あまり進んでいないです。
〉肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
〉意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。
多読ですから、肩の力が抜けて良かった、という方にとってはいかがでしょう?
〉最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。
〉英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。
〉ミッシェルさんへのレスでも書いたのですが、ドイツ語版のNateは文がくどいです。
〉説明多すぎ。みなまで言うな!
〉と、以前は思っていたのですが、最近読み直してみたら、ドイツ語だけ読む分には
〉違和感を感じなくなってきました。ドイツ語病かな。
NateだけじゃなくてOliviaもあるのですか。先々のためにメモメモ。
〉ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。
〉日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、
〉ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。
〉原文にないことまで書いてあったりする。
〉最初は結構衝撃でした。
〉「翻訳って、それでいいんだ…」って。
〉こういうのも、異文化体験というのでしょうか。
絵本の翻訳コンテストに参加された多言語マニアの方の本を読みましたが、絵本は、そのページに原書では文字がなくても、必要であれば入れていいんだそうです。それのちょびっと大人に近いバージョンでしょうか。それとも、ドイツ語ってみんなそうなのかな?
〉最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。
〉英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。
〉あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
〉この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。
私もフランス語をやっているのに、英語の聞き取りが良くなっています。英語の読む速度が上がったときは、日本語がそれ以上に速く読めるようになりました。繋がっているんですね。
〉だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
はいHappyいろいろで(多すぎて色々としか書けないですもんね)。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2436. Re: ドイツ語2.5周年、おめでとうございます
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/19(22:13)
------------------------------
柊さん、いつもありがとうございます。
〉こるもさん、ドイツ語約2.5周年おめでとうございます。私も、投稿して励ましていただけるのがかなり原動力になっているので、混ざるの賛成です。
ありがとうございます。
最近ちょっとだれてきているので、ここで励ましてもらってやる気を出そうか、という作戦です。
〉フランス語なんか、何も打たずに1行空けるだけで千を1 000とかってやるみたいですよ(聞きかじり)。
ああー。あっさりしていますね。。
〉多読ですから、肩の力が抜けて良かった、という方にとってはいかがでしょう?
そうですね。
悲観しても楽観しても現象が同じなら、楽観視します。
〉NateだけじゃなくてOliviaもあるのですか。先々のためにメモメモ。
Oliviaは、Bella Bondという名前になっています。
〉絵本の翻訳コンテストに参加された多言語マニアの方の本を読みましたが、絵本は、そのページに原書では文字がなくても、必要であれば入れていいんだそうです。それのちょびっと大人に近いバージョンでしょうか。それとも、ドイツ語ってみんなそうなのかな?
へぇ〜。
絵本は、翻訳の中でも自由な感じですよね。
私もドイツ語の児童書で翻訳してみたいなぁ、と思うものもあるんですが、実力足らずで。
Nateは「はーどぼいるど」が、くどいホームズみたいになっています。
(ホームズファンのみなさま、ごめんなさい。ホームズに恨みはありません、)
〉私もフランス語をやっているのに、英語の聞き取りが良くなっています。英語の読む速度が上がったときは、日本語がそれ以上に速く読めるようになりました。繋がっているんですね。
柊さんもですか!
言語ってつながっているんですね。
フランス語にも興味はあるのですが、うまい音源が見つけられません。。
〉はいHappyいろいろで(多すぎて色々としか書けないですもんね)。
そうですね。
私も多言語マニアと名乗れるようになりたいです。
いろいろがんばりましょう。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2013/5/18(22:52)
------------------------------
こるもさん、こんにちは。
〉こるです。
〉みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。
〉ドイツ語、約2.5周年です。
ドイツ語約2.5周年、おめでとうございます。混ざりたくなる気持ち、わかります。
〉そういえば日本語では「千」を「1,000」
〉小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。
〉つまり「1.000」「2,5」と書く。
〉「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
〉「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、
〉とどこかで読みました。
〉ほんとかな…
そういう国は多いみたいですよ。インドネシアもそうでした。
〉ドイツ語は、あまり進んでいないです。
〉肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
〉意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。
肩の力が抜けるのはいいことですよ。それにまたガッツリ読みたくなる日が来るかも知れませんし。
〉ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。
〉日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、
〉ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。
〉原文にないことまで書いてあったりする。
〉最初は結構衝撃でした。
〉「翻訳って、それでいいんだ…」って。
〉こういうのも、異文化体験というのでしょうか。
「原文に忠実に」というのは勉強の世界の話で、翻訳とは「その作品が始めからその言葉で書かれている作品だと思われるように訳す」のが理想です。私がやってる中国語翻訳の勉強では、先生は「こってり中華の中国語をお茶漬けサラサラの日本語に」と言います。
〉最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。
〉英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。
〉あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
〉この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。
「言葉に聞こえる」っていいですね。多読をしたら、外国語は勉強じゃなくて「言葉」になる、というのが実感できますね。聞き取りもそういう所があります。
〉だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。
こるもさんもHappyいろいろで。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2437. Re: ドイツ語2.5周年、おめでとうございます
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/19(22:27)
------------------------------
杏樹さん、いつもありがとうございます。
〉ドイツ語約2.5周年、おめでとうございます。混ざりたくなる気持ち、わかります。
ありがとうございます。
なんか楽しそうだと、出てきたくなっちゃいます。
〉〉つまり「1.000」「2,5」と書く。
〉〉「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
〉そういう国は多いみたいですよ。インドネシアもそうでした。
へぇ〜。。アメリカめ〜。
〉肩の力が抜けるのはいいことですよ。それにまたガッツリ読みたくなる日が来るかも知れませんし。
そうですね。無理すると続かないし。
〉「原文に忠実に」というのは勉強の世界の話で、翻訳とは「その作品が始めからその言葉で書かれている作品だと思われるように訳す」のが理想です。私がやってる中国語翻訳の勉強では、先生は「こってり中華の中国語をお茶漬けサラサラの日本語に」と言います。
中国語翻訳、いいですね。
私もドイツ語が翻訳できるくらいになりたいものです。
〉「言葉に聞こえる」っていいですね。多読をしたら、外国語は勉強じゃなくて「言葉」になる、というのが実感できますね。聞き取りもそういう所があります。
うう〜ん、私にとっては、外国語はもともと言葉です。
勉強も趣味でする分には楽しいですよね。
〉こるもさんもHappyいろいろで。
はい。杏樹さんも英語もフランス語も中国語もHappyいろいろで。