[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(18:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2013/4/26(08:29)
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:2405]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
杏樹さん、こんにちは。返信ありがとうございます。
〉フランス語260万語通過、おめでとうございます。
〉すっかり引き離されてしまいました。
杏樹さんの場合、語数は勝っていても、読書力で負けている気がします。やっぱり絵本はすごいですね。
〉具合は大丈夫ですか。入院すると情報過疎になるんですね。
体調はいいです。退院しても大丈夫ということで、退院しましたから、良くなっています。何しろ規則正しい生活で、9時消灯でしたから、早寝早起きになりました。
〉〉そういう状態ですので、読書は進みました。頭痛がするぐらい読みました。イタリア文学のフランス語訳「L'Ile d'Arturo」が大半を占めます。あんまりよくわからなかったのですが、日本語訳を脇に置いて読み進めました。この著者の別の本が読みたいのですが、日本語も英語も翻訳がなく、フランス語訳だけなので、その練習です。
〉イタリア文学のフランス語訳…相変わらずチャレンジャーですね。
イタリア語を今からやるよりは、フランス語で読んだ方が楽かなあと。
〉〉あとは例によってマンガです。セーラームーンが今新しい版で刊行中なので、それを読みました。書評登録は力尽きたので、各巻の厚みの違いを考慮せず、一律の語数9500語です。「魔法騎士レイアース」はだんだん、誤訳が見つかるようになってきたので、ひたすらあら探しをしました。「カードキャプターさくら」は再読に再読を重ね、さくらちゃんの顔がゲシュタルト崩壊を起こしたのか、さくらちゃんに見えなくなりました。
〉誤訳が見つかるのはフランス語能力が上がったということでしょうか。
〉再読しすぎも怖いですねえ。
セーラームーンの旧版の誤訳はひどくて、ストーリーを押さえていれば間違えないはずのところを間違えています。でも、それでもフランスでセーラームーン人気を起こしたわけですから、すごいなあと思って読んでいます。
〉〉ヒストリカル・ロマンスも読みました。Julia QuinnとLisa Kleypasです。クインはやっぱり、会話のテンポがいいですね。表紙がものすごく恥ずかしかったですけど。
〉表紙が恥ずかしい…のはどうしようもありませんので、カバーを付けるなどの対策をするしかありませんね。
あいにく、丁度良い物がなかったですね。ノベルス本のカバーとかがいいのでしょうか?
〉そういえば、フランスにはヒストリカル・ロマンスに当たるものがあるのでしょうか。フランス語で、フランスを舞台にした歴史ものが読めたらいいのにと思います。
読みたいですね。ロマンスは本場という気がしますし、革命後辺りが貴族の地位がころころ変わって面白いと思います。
〉〉すらすら読めるものというのが未だになく、日本語訳をよく覚えているものなら意味がはっきりわかるという状態で、相変わらず変な読書ですが、楽しいのでオッケーです。
〉「楽しいのでオッケー」というのが一番ですね。
そうですね。
〉それでは〜。
はい。お付き合いいただき、ありがとうございました〜。
------------------------------
柊さん、こんにちは。
〉〉表紙が恥ずかしい…のはどうしようもありませんので、カバーを付けるなどの対策をするしかありませんね。
〉あいにく、丁度良い物がなかったですね。ノベルス本のカバーとかがいいのでしょうか?
カバーが欲しいときは包装紙などで作っちゃいます。適当な大きさに切って。
手拭いでブックカバーを作る方法があるんですが(縫わないで折るだけ)、ネットで写真付きで見てもよくわからなくてあきらめました。