[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(21:30)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/3/11(01:11)
------------------------------
フランス語のがまくんとかえるくんがやってきました。
(sumisumiさん、ありがとうございます)
「Une Paire d'mis」は「Frog and Toad Together」です。
英語版より少し小ぶりで字も小さめです。フランス語ってもっと英語をそのまま置き換えできるんじゃないかと思っていましたが、けっこう違いがありますね。
その他にも絵本を一緒に注文しました。3〜6歳児向けから選んだのに、ずいぶん字が小さいです。しかもびっしり詰まっていて「読めな〜い」と思ってしまう…。フランス人の子供はこんな小さい字を読んでいるのでしょうか。
Le petit sapin
細かい字がびっしり!
絵を見ていったらアンデルセンの「もみの木」だということがわかりました。
La fille de neige
字はちょっと細かいですが、内容はわかりやすいです。
LA VACHE ORANGE
Poule rousse
細かいけど上二つより字がバラけてる感じはします。
Quand Coulicoco dort
字は少なめ。でも知らない単語がいっぱい。
Gaspard et Lisa -la renconte-
Gaspard a Venise
結局これが一番字が少ないようです。
どれも知らない単語が多すぎてなかなかわかりません。やはり基礎の乏しい言葉は「辞書なしで読める」「すらすら読める」レベルのものを探すのが異常に難しいです。幼児が言葉を獲得するのとは違って、ある程度の「勉強」は必要なのではないでしょうか。
といってもやはり語学の勉強は大変なので、私はテープ、CDをBGM代わりにひたすら流し続けて「聞き倒す」という方法がいいのではないかと。「多読」ではなく「多聴」です。テキストを見たり単語を覚えたりせずただただBGMとして流し続ける…。
------------------------------
〉といってもやはり語学の勉強は大変なので、私はテープ、CDをBGM代わりにひたすら流し続けて「聞き倒す」という方法がいいのではないかと。「多読」ではなく「多聴」です。テキストを見たり単語を覚えたりせずただただBGMとして流し続ける…。
杏樹さん、ぼくもいまのところそうじゃないかと思っています。
「ただBGMとしてしばらく流し続けてみてください。
親子の広場で言われているように、ひょっとすると
自然にいくつかのフレーズが口をついて出てくるかもしれない!
(そしたら、わたしって、子どもみたい!と喜んでください。)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぷーさん(いまむー改め) http://homepage2.nifty.com/pooh-san/index.htm
投稿日: 2003/3/11(10:46)
------------------------------
杏樹さん、こんにちは〜。いまむー改めぷーさんでございます♪
〉フランス語のがまくんとかえるくんがやってきました。
〉(sumisumiさん、ありがとうございます)
ウチにもやってきました〜!
皆さん、ありがとうございます(^-^)
〉その他にも絵本を一緒に注文しました。3〜6歳児向けから選んだのに、ずいぶん字が小さいです。しかもびっしり詰まっていて「読めな〜い」と思ってしまう…。フランス人の子供はこんな小さい字を読んでいるのでしょうか。
そうですよね〜、不思議です……(^-^;)
親が読み聞かせるという前提なのかなぁとも思ったり……。
〉Le petit sapin
〉La fille de neige
〉LA VACHE ORANGE
〉Poule rousse
〉Quand Coulicoco dort
〉Gaspard et Lisa -la renconte-
〉Gaspard a Venise
詳しいご報告ありがとうございますm(__)m
Gaspard et Lisaシリーズとがまくんとかえるくん以外はお初のものばかりで
参考になります。
ちなみに私が今回購入したのは
Cendrillon
シンデレラですね。挿絵なし、字がみっちり、英語でいうとlevel3or4くらい
になるのではないかと……。
Mais qu'est-ce qu'il a,Momo?
1Pに1行か2行とふきだしの中に二言三言と今までの中で一番文字は少な
い。文章も単語もかなり分かりやすいです。
Noemie n'aime pas la mer
大き目の文字ではありますが、量は多い。ただ、こちらも文章も単語もワリ
と分かりやすいです。
Pinocchio
思ったより字が少なく読みやすいです。
Gaspard et Lisa s'ennuient
Lisa prend le train
Gaspard et Lisaシリーズの中でも文字が少ないです。
Georges le pettit curieux Panique a la chocolaterie!
おさるのジョージ。これも字は少なめ。どうやら他に3冊出版されているよ
うです。
BABAR en famille
これは意外と文字が多くて曲者かも(^-^;)
〉どれも知らない単語が多すぎてなかなかわかりません。やはり基礎の乏しい言葉は「辞書なしで読める」「すらすら読める」レベルのものを探すのが異常に難しいです。幼児が言葉を獲得するのとは違って、ある程度の「勉強」は必要なのではないでしょうか。
同感です(^-^;)
あまりにも分からないので辞書が引きたくてたまらなくなります(爆)
何度も出てくる重要そうな言葉だけでも辞書を引いてみようかと思ったりもしています。
〉といってもやはり語学の勉強は大変なので、私はテープ、CDをBGM代わりにひたすら流し続けて「聞き倒す」という方法がいいのではないかと。「多読」ではなく「多聴」です。テキストを見たり単語を覚えたりせずただただBGMとして流し続ける…。
なるほど〜!
そういう方法もあるんですね。
一度試してみようかな……。
ではでは、また(^_^)/~
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: sumisumi http://bookshelf.hacca.jp/
投稿日: 2003/3/12(17:53)
------------------------------
〉フランス語のがまくんとかえるくんがやってきました。
〉(sumisumiさん、ありがとうございます)
〉「Une Paire d'mis」は「Frog and Toad Together」です。
〉英語版より少し小ぶりで字も小さめです。フランス語ってもっと英語をそのまま置き換えできるんじゃないかと思っていましたが、けっこう違いがありますね。
杏樹さん、こんにちは
うんうん、違い、ありますよね。
それにしても、字、小さいんですか〜〜
聞き倒しの成果、楽しみにしております!
------------------------------
酒井先生、「聞き倒し」は良さそうですか?そのためにはCDかカセット付きの絵本を探さなくては。多分フランス語は中国語ほど野望がないのでぼーっと絵本を見てるとか、ぼーっと聞くだけでほとんど「多読」にならないと思います。
ぷーさんも報告ありがとうございます。参考にしてみます。やっぱり字が小さいと思いましたか。BABARは曲者…よく知っているキャラほど注意した方がよさそうですね。
sumisumiさん、がまくんとかえるくんを教えてくれてありがとうございます。まだ他のフランス語の本よりは字がバラけていて読みやすそうに見えます。でも英語よりは明らかに字が小さいです。英語はかなり大きいですね。「リスト」のがまくんの手書き文字もちゃんとフランス語の手書き文字になっていてちょっと感動。