フランス語210万語通過

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(19:12)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2276. フランス語210万語通過

お名前: 柊
投稿日: 2012/5/8(08:44)

------------------------------

皆さま、こんにちは。柊です。先日、フランス語で210万語を通過しました。未だに10万語がとても遠いです。スペイン語と並行して読んでいくことには少しは慣れたみたいです。

以前偉そうに、10万語まではマンガの方がいいんじゃないかと書きましたが、未だにマンガばっかり読んでいます。一度はMon Histoireまで行ったのですが、スペイン語の影響でマンガレベルに戻ってしまいました。マンガといっても、ナウシカは歯が立たなかったですが。ナウシカはYL6ぐらいあると思います。

そんな中、ふと、初期の頃に買ったきり本棚で眠っていた本を思い出し、取り出して読んでみました。両方とも残念なことに英語からの翻訳なのですが、フランス語でしか読んでいない本です。

"Eloise A Paris"
 フランス語が原書でないとは信じられないくらい、綺麗にリズムの整った本でした。「パリに行くのよ、パリったらパリなのよ」とエロイーズが歌っている感じでした。

"Ma Licorne maqique 第1巻 Le secret des licornes"
 こちらも魔法の呪文の韻が綺麗に踏んであって、訳者が良かったのだろうと思います。

今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

フランス語の音は未だに、カタカナ発音でもわからないところがあるし、スペイン語で余計混乱していますが、大好きな「モンテ・クリスト伯」の朗読をMDにダビングしてあるので、1日中持ち歩いて聞いてみたりしています。大分聞いているので、次の言葉が浮かぶようになってきました。

お気に入りのピアノ・デュオ「Les Freres」がよくフランス語の曲名をつけるのですが、今回のアルバムに「La Framme」というタイトルがあり、一発でわかったのが嬉しかったです。

相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

では、多言語の海でBon Voyage.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2277. フランス語210万語通過、おめでとうございます

お名前: 杏樹
投稿日: 2012/5/8(22:31)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉皆さま、こんにちは。柊です。先日、フランス語で210万語を通過しました。未だに10万語がとても遠いです。スペイン語と並行して読んでいくことには少しは慣れたみたいです。

フランス語210万語通過、おめでとうございます。私も10万語の区切りがとってもなが〜く感じます。

〉以前偉そうに、10万語まではマンガの方がいいんじゃないかと書きましたが、未だにマンガばっかり読んでいます。一度はMon Histoireまで行ったのですが、スペイン語の影響でマンガレベルに戻ってしまいました。マンガといっても、ナウシカは歯が立たなかったですが。ナウシカはYL6ぐらいあると思います。

私にはマンガはやさしくないので、柊さんみたいにマンガでどんどん読んでいくことができません。

〉そんな中、ふと、初期の頃に買ったきり本棚で眠っていた本を思い出し、取り出して読んでみました。両方とも残念なことに英語からの翻訳なのですが、フランス語でしか読んでいない本です。

〉"Eloise A Paris"
〉 フランス語が原書でないとは信じられないくらい、綺麗にリズムの整った本でした。「パリに行くのよ、パリったらパリなのよ」とエロイーズが歌っている感じでした。

エロイーズにフランス語版があるんですね。読んでみたくなりました。

〉"Ma Licorne maqique 第1巻 Le secret des licornes"
〉 こちらも魔法の呪文の韻が綺麗に踏んであって、訳者が良かったのだろうと思います。

〉今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

英語の絵本や児童書のフランス語版だと内容がわかりやすくていいのかもしれませんね。英語で読んだ本のほうがいいのかもしれませんが、読んでなくても大丈夫なようで。

〉フランス語の音は未だに、カタカナ発音でもわからないところがあるし、スペイン語で余計混乱していますが、大好きな「モンテ・クリスト伯」の朗読をMDにダビングしてあるので、1日中持ち歩いて聞いてみたりしています。大分聞いているので、次の言葉が浮かぶようになってきました。

〉お気に入りのピアノ・デュオ「Les Freres」がよくフランス語の曲名をつけるのですが、今回のアルバムに「La Framme」というタイトルがあり、一発でわかったのが嬉しかったです。

私はシャンソンのCDを聞いています。聞いてたら発音がわかってくるような気がします。ついでに歌を覚えて多言語カラオケで歌っています。

〉相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

勉強の反動ですか。私も勉強には縁がありません。動詞の活用や時制など全然わからないまま読んでます。辞書はちょこちょこ引いてますけど…。

〉フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

楽しみな本があるとモチベーションが上がりますね。たとえそれが間違い探しだろうと、間違い探しができるようになってきたのがまた進歩の印なんですね。

〉では、多言語の海でBon Voyage.

それではBon Voyage!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2278. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2012/5/18(11:39)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2277]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

杏樹さん、こんにちは。返信が遅れてすみません。風邪でぼーっとしていたので。

〉〉皆さま、こんにちは。柊です。先日、フランス語で210万語を通過しました。未だに10万語がとても遠いです。スペイン語と並行して読んでいくことには少しは慣れたみたいです。

〉フランス語210万語通過、おめでとうございます。私も10万語の区切りがとってもなが〜く感じます。

杏樹さんもですか。心強いです。

〉〉以前偉そうに、10万語まではマンガの方がいいんじゃないかと書きましたが、未だにマンガばっかり読んでいます。一度はMon Histoireまで行ったのですが、スペイン語の影響でマンガレベルに戻ってしまいました。マンガといっても、ナウシカは歯が立たなかったですが。ナウシカはYL6ぐらいあると思います。

〉私にはマンガはやさしくないので、柊さんみたいにマンガでどんどん読んでいくことができません。

その代わり、私は内容を知らない絵本が苦手なのです。

〉〉そんな中、ふと、初期の頃に買ったきり本棚で眠っていた本を思い出し、取り出して読んでみました。両方とも残念なことに英語からの翻訳なのですが、フランス語でしか読んでいない本です。

〉〉"Eloise A Paris"
〉〉 フランス語が原書でないとは信じられないくらい、綺麗にリズムの整った本でした。「パリに行くのよ、パリったらパリなのよ」とエロイーズが歌っている感じでした。

〉エロイーズにフランス語版があるんですね。読んでみたくなりました。

〉〉"Ma Licorne maqique 第1巻 Le secret des licornes"
〉〉 こちらも魔法の呪文の韻が綺麗に踏んであって、訳者が良かったのだろうと思います。

〉〉今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

〉英語の絵本や児童書のフランス語版だと内容がわかりやすくていいのかもしれませんね。英語で読んだ本のほうがいいのかもしれませんが、読んでなくても大丈夫なようで。

chateau magiqueもそうですよね。先に英語で読んでいるから、わかりやすい。

〉〉フランス語の音は未だに、カタカナ発音でもわからないところがあるし、スペイン語で余計混乱していますが、大好きな「モンテ・クリスト伯」の朗読をMDにダビングしてあるので、1日中持ち歩いて聞いてみたりしています。大分聞いているので、次の言葉が浮かぶようになってきました。

〉〉お気に入りのピアノ・デュオ「Les Freres」がよくフランス語の曲名をつけるのですが、今回のアルバムに「La Framme」というタイトルがあり、一発でわかったのが嬉しかったです。

〉私はシャンソンのCDを聞いています。聞いてたら発音がわかってくるような気がします。ついでに歌を覚えて多言語カラオケで歌っています。

前にも言ったような気がしますが、多言語カラオケって楽しそうですね。私は読む割に、発音が遅れているので、余計にやってみたいです。

〉〉相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

〉勉強の反動ですか。私も勉強には縁がありません。動詞の活用や時制など全然わからないまま読んでます。辞書はちょこちょこ引いてますけど…。

〉〉フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

〉楽しみな本があるとモチベーションが上がりますね。たとえそれが間違い探しだろうと、間違い探しができるようになってきたのがまた進歩の印なんですね。

そうですね。新しい版を買っても、旧版は持っているつもりですし、あれはあれで好きなんでしょうね。

〉〉では、多言語の海でBon Voyage.

〉それではBon Voyage!

はい。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2280. Re: フランス語210万語通過

お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/5/29(08:26)

------------------------------

柊さん、こんにちは。
しばらくこちらのサイトを確認しておらず、超亀resですいません。
ミッシェルです。

フランス語で210万語通過、おめでとうございます!
フランス語とスペイン語、両立されているのですね。すごいなぁ〜。

〉今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

日本語でのストーリをしらないで、初見で仏語マンガが読めるなんて、カッコいいですね。

〉相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

多読の正道!ですね(笑)。すばらしいです。
ミッシェルはつい辞書を引いてしまいます。ドイツ語もフランス語も、あるい程度分からないと、次、次、と沢山手を出す気になれない、つまり、気分的に継続できないのです。
でも、最近、なんとなく文章の作りが読めて来たので、そろそろ読み飛ばしで量をこなす時期かなーとも思い始めています。

〉フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

間違いがわかるなんて、すごい。
しかし、確かにマンガは、訳者がまったく背景を理解しておらず、誤訳が連発されている作品を結構見かけます(英語での経験ですが)。
一個間違いを発見したシリーズは、必ずほかにもたくさん誤訳が出てきます。

〉では、多言語の海でBon Voyage.

遭難しないよう、頑張りま〜す。
2.2週目、いってらっしゃい!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2284. Re:ミッシェルさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2012/5/31(13:01)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2280]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
〉しばらくこちらのサイトを確認しておらず、超亀resですいません。
〉ミッシェルです。

ミッシェルさん、こんにちは。

〉フランス語で210万語通過、おめでとうございます!
〉フランス語とスペイン語、両立されているのですね。すごいなぁ〜。

ありがとうございます。両立はできているのか、相殺されているのか、いまいち自信はないのですが。

〉〉今までは日本語で読んだことのあるマンガばかり読んでいたので、この2冊で少し自信がつきました。

〉日本語でのストーリをしらないで、初見で仏語マンガが読めるなんて、カッコいいですね。

〉〉相変わらず、フランス語の文法は勉強していないし、辞書もまず引きません。英語の時に(私にしては)頑張って勉強したせいで、そちらの力は尽きたようです。文法と聞いただけで嫌な感じがします。

〉多読の正道!ですね(笑)。すばらしいです。
〉ミッシェルはつい辞書を引いてしまいます。ドイツ語もフランス語も、あるい程度分からないと、次、次、と沢山手を出す気になれない、つまり、気分的に継続できないのです。
〉でも、最近、なんとなく文章の作りが読めて来たので、そろそろ読み飛ばしで量をこなす時期かなーとも思い始めています。

でも、ちょっと録りためたNHKのフランス語講座は見てみようかなーと思っています。辞書は、どの単語を引いていいかわからないぐらい、わからない単語だらけです。それでも文章がわかるので、テレパシーがあるのかと思ってしまいます。

〉〉フランス語では7月にセーラームーンの新しい版が出るようなので、楽しみです。旧版は持っていますが、「誰かチェックしなかったのか?」というぐらい、間違いが多いです。まあ、フランス語がわかるようになってきて、どこが間違っているかわかると進歩を感じるので、それもまた役には立ちますが。

〉間違いがわかるなんて、すごい。
〉しかし、確かにマンガは、訳者がまったく背景を理解しておらず、誤訳が連発されている作品を結構見かけます(英語での経験ですが)。
〉一個間違いを発見したシリーズは、必ずほかにもたくさん誤訳が出てきます。

そうですね。話を理解していればやらないはずという間違いが沢山あります。新しい版は多分大丈夫でしょう。

〉〉では、多言語の海でBon Voyage.

〉遭難しないよう、頑張りま〜す。
〉2.2週目、いってらっしゃい!

ははは、今はBon Courageの気分です。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.