事情により、スペイン語10万語通過しました

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/27(22:07)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2238. 事情により、スペイン語10万語通過しました

お名前: 柊
投稿日: 2012/4/1(18:48)

------------------------------

スペイン語版のカードキャプターさくらが読みにくく、語数を計算し直してみたら、6400語だと思っていたのが7900語もありました。逆に魔法騎士レイアースは6500を6000語に修正した巻があります。7900語だったら読むのに疲れるのもわかると思いつつ書評を修正して、自分の読書記録も修正したら、10万語を通過していました。何か、感慨のない通過でした。

色んなことがわかりません。すでに他の言語で読んだことのあるマンガしか読めません。ドリトル先生も用意してありますが、まだ早いようです。

カードキャプターさくらは朝出かけていくシーンがとても多いので、フランス語の時は、さくらちゃんが「J'y vais」「je suis parti」「a ce soir」「a bientot」など、色々言っていました。行ってきますという言葉がなくて、「今出ます」「また夜に」など使うんですね。スペイン語ではほとんどアスタ・ルエゴです。ブエノス・ディアスもありますね。

逆にお帰りと言っているシーンはあまりないのですが、スッピーがBienvenidoと言っていました。フランス語ではBienvenueでした。大分似ていますね。道理で混乱するわけだ。

スペイン語は何が弱いといって、フランス語のように原書で読みたい作家がいくらでもいる、というわけではないんですね。少し、南米の作家の翻訳に手を出そうと思いつつ、後回しにしているぐらいです。
 フランス語だったら、アレクサンドル・デュマに、マルグリット・デュラス、ルパンにルルタビーユ、ジュール・ヴェルヌもいるし、王家にお気に入りの人もいます。

スペイン語はそういうことがなく、スペイン語人口が多いから便利らしい、という理由で始めたので、そういう意味でも大変です。マンガの翻訳も結構、イタリア語かフランス語があるからいいや、と思うのか、有名作品でもスペイン語訳がないものがあって、代わりにスペインのアマゾンではイタリア語かフランス語が売れています。それでうっかりイタリア語を買ってしまい、積ん読が増えています。イタリア語だとエルサ・モランテがいるし、オズの魔法使いも全部そろっているし、ハンドラーのホーギー・シリーズが未だに絶版にならずに売れていますから、ついそういうのを買ってしまったり。

一時期はガブリエル・ガルシア=マルケスに期待したのですが、いまいち合わず、というか、書き出しから全然合わなくて、マリオ・バルガス=リョサかホルヘ・ボルヘ・ルイヘスかイザベル・アジェンデあたり何とかならないかなあと思っているところです。

ちなみに今意味が気になっていてもう少しでわかりそうな単語は、mismaです。辞書を引かないでもう少しいってみようと思っています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2241. Re: 事情により、スペイン語10万語通過しました

お名前: 杏樹
投稿日: 2012/4/1(22:49)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉スペイン語版のカードキャプターさくらが読みにくく、語数を計算し直してみたら、6400語だと思っていたのが7900語もありました。逆に魔法騎士レイアースは6500を6000語に修正した巻があります。7900語だったら読むのに疲れるのもわかると思いつつ書評を修正して、自分の読書記録も修正したら、10万語を通過していました。何か、感慨のない通過でした。

スペイン語10万語通過、おめでとうございます。すごいスピードですね。マンガでそれだけ進むんですね。

〉色んなことがわかりません。すでに他の言語で読んだことのあるマンガしか読めません。ドリトル先生も用意してありますが、まだ早いようです。

〉カードキャプターさくらは朝出かけていくシーンがとても多いので、フランス語の時は、さくらちゃんが「J'y vais」「je suis parti」「a ce soir」「a bientot」など、色々言っていました。行ってきますという言葉がなくて、「今出ます」「また夜に」など使うんですね。スペイン語ではほとんどアスタ・ルエゴです。ブエノス・ディアスもありますね。

「行ってきます」「お帰りなさい」は日本語特有の言葉みたいですね。フランス語よりスペイン語の方が単純化できるんでしょうか。

〉逆にお帰りと言っているシーンはあまりないのですが、スッピーがBienvenidoと言っていました。フランス語ではBienvenueでした。大分似ていますね。道理で混乱するわけだ。

混乱はするでしょうねえ。私は多言語カラオケでフランス語とスペイン語の歌を歌うときは混ざらないよう気を付けます。同じつづりの言葉もありますので、フランス語読みとスペイン語読みが混乱してしまいますから。

〉スペイン語は何が弱いといって、フランス語のように原書で読みたい作家がいくらでもいる、というわけではないんですね。少し、南米の作家の翻訳に手を出そうと思いつつ、後回しにしているぐらいです。
〉 フランス語だったら、アレクサンドル・デュマに、マルグリット・デュラス、ルパンにルルタビーユ、ジュール・ヴェルヌもいるし、王家にお気に入りの人もいます。

スペイン語の作家と言いますとやはりフランス語ほど思いつきませんね。中南米とか範囲は広いんですけれど。
私はまだフランス語も普通の本が読めるようになるのが想像できないので、フランス語の目標本も特にありません。フランスが好きなので、フランスの雰囲気にひたっているだけです。

〉一時期はガブリエル・ガルシア=マルケスに期待したのですが、いまいち合わず、というか、書き出しから全然合わなくて、マリオ・バルガス=リョサかホルヘ・ボルヘ・ルイヘスかイザベル・アジェンデあたり何とかならないかなあと思っているところです。

書き出しから合わない…すでに読んでみたのですか?

〉ちなみに今意味が気になっていてもう少しでわかりそうな単語は、mismaです。辞書を引かないでもう少しいってみようと思っています。

こういうのが多読の楽しみなところですね。少しずつ、なんとなく、意味が分かっていく…という感覚で言葉を覚えていくのが。

それでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2246. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2012/4/4(18:25)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2241]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

杏樹さん、こんにちは。

〉〉スペイン語版のカードキャプターさくらが読みにくく、語数を計算し直してみたら、6400語だと思っていたのが7900語もありました。逆に魔法騎士レイアースは6500を6000語に修正した巻があります。7900語だったら読むのに疲れるのもわかると思いつつ書評を修正して、自分の読書記録も修正したら、10万語を通過していました。何か、感慨のない通過でした。

〉スペイン語10万語通過、おめでとうございます。すごいスピードですね。マンガでそれだけ進むんですね。

ありがとうございます。それでも、だんだんわかるようになってきたのか、ペースが落ちてきました。

〉〉色んなことがわかりません。すでに他の言語で読んだことのあるマンガしか読めません。ドリトル先生も用意してありますが、まだ早いようです。

〉〉カードキャプターさくらは朝出かけていくシーンがとても多いので、フランス語の時は、さくらちゃんが「J'y vais」「je suis parti」「a ce soir」「a bientot」など、色々言っていました。行ってきますという言葉がなくて、「今出ます」「また夜に」など使うんですね。スペイン語ではほとんどアスタ・ルエゴです。ブエノス・ディアスもありますね。

〉「行ってきます」「お帰りなさい」は日本語特有の言葉みたいですね。フランス語よりスペイン語の方が単純化できるんでしょうか。

そうなのかなーと思っていますが、英語でも版によってずいぶん違いましたから、訳した人の問題かもしれないです。

〉〉逆にお帰りと言っているシーンはあまりないのですが、スッピーがBienvenidoと言っていました。フランス語ではBienvenueでした。大分似ていますね。道理で混乱するわけだ。

〉混乱はするでしょうねえ。私は多言語カラオケでフランス語とスペイン語の歌を歌うときは混ざらないよう気を付けます。同じつづりの言葉もありますので、フランス語読みとスペイン語読みが混乱してしまいますから。

歌も効きそうですね。何か探してみよう。多言語カラオケ。楽しそうですね。

〉〉スペイン語は何が弱いといって、フランス語のように原書で読みたい作家がいくらでもいる、というわけではないんですね。少し、南米の作家の翻訳に手を出そうと思いつつ、後回しにしているぐらいです。
〉〉 フランス語だったら、アレクサンドル・デュマに、マルグリット・デュラス、ルパンにルルタビーユ、ジュール・ヴェルヌもいるし、王家にお気に入りの人もいます。

〉スペイン語の作家と言いますとやはりフランス語ほど思いつきませんね。中南米とか範囲は広いんですけれど。
〉私はまだフランス語も普通の本が読めるようになるのが想像できないので、フランス語の目標本も特にありません。フランスが好きなので、フランスの雰囲気にひたっているだけです。

小さい頃に読んだ本には、格別の思い入れがあるので、ルパンを原書で読みたいなーとは何となく思っていました。何となくでも続くのが多読はいいですよね。

〉〉一時期はガブリエル・ガルシア=マルケスに期待したのですが、いまいち合わず、というか、書き出しから全然合わなくて、マリオ・バルガス=リョサかホルヘ・ボルヘ・ルイヘスかイザベル・アジェンデあたり何とかならないかなあと思っているところです。

〉書き出しから合わない…すでに読んでみたのですか?

いえ、日本語です。スペイン語はさすがに、買うことも考えなかったです。

〉〉ちなみに今意味が気になっていてもう少しでわかりそうな単語は、mismaです。辞書を引かないでもう少しいってみようと思っています。

〉こういうのが多読の楽しみなところですね。少しずつ、なんとなく、意味が分かっていく…という感覚で言葉を覚えていくのが。

パズルが進んでいくと、すごい勢いで意味がわかりだして、楽しいですよね。

〉それでは〜。

はい、それでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2242. Re: 事情により、スペイン語10万語通過しました

お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/4/2(08:48)

------------------------------

柊さん、こんにちは。
ミッシェルです。

〉スペイン語版のカードキャプターさくらが読みにくく、語数を計算し直してみたら、6400語だと思っていたのが7900語もありました。逆に魔法騎士レイアースは6500を6000語に修正した巻があります。7900語だったら読むのに疲れるのもわかると思いつつ書評を修正して、自分の読書記録も修正したら、10万語を通過していました。何か、感慨のない通過でした。

少な目に記録されていたので、よくよく見てみたら10万語通過しちゃってたんですね!
何はともあれ、おめでとうございます。

〉色んなことがわかりません。すでに他の言語で読んだことのあるマンガしか読めません。ドリトル先生も用意してありますが、まだ早いようです。

〉カードキャプターさくらは朝出かけていくシーンがとても多いので、フランス語の時は、さくらちゃんが「J'y vais」「je suis parti」「a ce soir」「a bientot」など、色々言っていました。行ってきますという言葉がなくて、「今出ます」「また夜に」など使うんですね。スペイン語ではほとんどアスタ・ルエゴです。ブエノス・ディアスもありますね。

〉逆にお帰りと言っているシーンはあまりないのですが、スッピーがBienvenidoと言っていました。フランス語ではBienvenueでした。大分似ていますね。道理で混乱するわけだ。

本当。スペイン語とフランス語ってすごく似てるんですね。
似ていると覚えやすいか、却って覚えにくいかは悩ましいですが…。

〉スペイン語は何が弱いといって、フランス語のように原書で読みたい作家がいくらでもいる、というわけではないんですね。少し、南米の作家の翻訳に手を出そうと思いつつ、後回しにしているぐらいです。
〉 フランス語だったら、アレクサンドル・デュマに、マルグリット・デュラス、ルパンにルルタビーユ、ジュール・ヴェルヌもいるし、王家にお気に入りの人もいます。

スペイン…ダリとガウディくらいしか思い浮かびません(作家じゃない!)。
すいません。

〉スペイン語はそういうことがなく、スペイン語人口が多いから便利らしい、という理由で始めたので、そういう意味でも大変です。マンガの翻訳も結構、イタリア語かフランス語があるからいいや、と思うのか、有名作品でもスペイン語訳がないものがあって、代わりにスペインのアマゾンではイタリア語かフランス語が売れています。それでうっかりイタリア語を買ってしまい、積ん読が増えています。イタリア語だとエルサ・モランテがいるし、オズの魔法使いも全部そろっているし、ハンドラーのホーギー・シリーズが未だに絶版にならずに売れていますから、ついそういうのを買ってしまったり。

〉一時期はガブリエル・ガルシア=マルケスに期待したのですが、いまいち合わず、というか、書き出しから全然合わなくて、マリオ・バルガス=リョサかホルヘ・ボルヘ・ルイヘスかイザベル・アジェンデあたり何とかならないかなあと思っているところです。

〉ちなみに今意味が気になっていてもう少しでわかりそうな単語は、mismaです。辞書を引かないでもう少しいってみようと思っています。

流石です。
私は、多言語を始めた当初、多読流(辞書を引かずにやさしい本を沢山)でどこまでできるかを試したくて始めたのですが、辞書を引かずに読める本が沢山手に入らないので(入っても置くところがない…これ深刻な問題になりつつあります)、さっさと電子辞書を買ってしまいました(反省)。
しかもすでに文法にも手を染めてます(反省×2)。
ま、楽しく読めれば何でもいいかと思ってしまって(開き直り)。
でも、辞書を引かないで意味の分かった言葉は、本当に記憶に刷り込まれますし、これで行けるとbestでしょうね。

スペインのお気に入り作家さんが見つかることを祈っています。
では〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2247. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2012/4/4(18:20)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:2242]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
〉ミッシェルです。

こんにちは。

〉〉スペイン語版のカードキャプターさくらが読みにくく、語数を計算し直してみたら、6400語だと思っていたのが7900語もありました。逆に魔法騎士レイアースは6500を6000語に修正した巻があります。7900語だったら読むのに疲れるのもわかると思いつつ書評を修正して、自分の読書記録も修正したら、10万語を通過していました。何か、感慨のない通過でした。

〉少な目に記録されていたので、よくよく見てみたら10万語通過しちゃってたんですね!
〉何はともあれ、おめでとうございます。

ありがとうございます。あれ〜越えてる、という感じでした。

〉〉色んなことがわかりません。すでに他の言語で読んだことのあるマンガしか読めません。ドリトル先生も用意してありますが、まだ早いようです。

〉〉カードキャプターさくらは朝出かけていくシーンがとても多いので、フランス語の時は、さくらちゃんが「J'y vais」「je suis parti」「a ce soir」「a bientot」など、色々言っていました。行ってきますという言葉がなくて、「今出ます」「また夜に」など使うんですね。スペイン語ではほとんどアスタ・ルエゴです。ブエノス・ディアスもありますね。

〉〉逆にお帰りと言っているシーンはあまりないのですが、スッピーがBienvenidoと言っていました。フランス語ではBienvenueでした。大分似ていますね。道理で混乱するわけだ。

〉本当。スペイン語とフランス語ってすごく似てるんですね。
〉似ていると覚えやすいか、却って覚えにくいかは悩ましいですが…。

混ざって混乱している段階です。進むとどうなるのかはわかりませんが。

〉〉スペイン語は何が弱いといって、フランス語のように原書で読みたい作家がいくらでもいる、というわけではないんですね。少し、南米の作家の翻訳に手を出そうと思いつつ、後回しにしているぐらいです。
〉〉 フランス語だったら、アレクサンドル・デュマに、マルグリット・デュラス、ルパンにルルタビーユ、ジュール・ヴェルヌもいるし、王家にお気に入りの人もいます。

〉スペイン…ダリとガウディくらいしか思い浮かびません(作家じゃない!)。
〉すいません。

私も「ドン・キホーテ」のセルバンテスしか知らなかったですが、南米にノーベル賞作家だとか、色々いるみたいです。

〉〉スペイン語はそういうことがなく、スペイン語人口が多いから便利らしい、という理由で始めたので、そういう意味でも大変です。マンガの翻訳も結構、イタリア語かフランス語があるからいいや、と思うのか、有名作品でもスペイン語訳がないものがあって、代わりにスペインのアマゾンではイタリア語かフランス語が売れています。それでうっかりイタリア語を買ってしまい、積ん読が増えています。イタリア語だとエルサ・モランテがいるし、オズの魔法使いも全部そろっているし、ハンドラーのホーギー・シリーズが未だに絶版にならずに売れていますから、ついそういうのを買ってしまったり。

〉〉一時期はガブリエル・ガルシア=マルケスに期待したのですが、いまいち合わず、というか、書き出しから全然合わなくて、マリオ・バルガス=リョサかホルヘ・ボルヘ・ルイヘスかイザベル・アジェンデあたり何とかならないかなあと思っているところです。

〉〉ちなみに今意味が気になっていてもう少しでわかりそうな単語は、mismaです。辞書を引かないでもう少しいってみようと思っています。

〉流石です。
〉私は、多言語を始めた当初、多読流(辞書を引かずにやさしい本を沢山)でどこまでできるかを試したくて始めたのですが、辞書を引かずに読める本が沢山手に入らないので(入っても置くところがない…これ深刻な問題になりつつあります)、さっさと電子辞書を買ってしまいました(反省)。

多言語を始めると本が倍に増えるから、置く場所が困りますよね。私もどんどん増えて押し入れの中がすごいことに。

〉しかもすでに文法にも手を染めてます(反省×2)。

手を染めようにも、説明が難しくてわかりません。とりあえず、4月から始まるスペイン語会話は録画予約してみましたが……。

〉ま、楽しく読めれば何でもいいかと思ってしまって(開き直り)。

そこが一番大事ですよね。

〉でも、辞書を引かないで意味の分かった言葉は、本当に記憶に刷り込まれますし、これで行けるとbestでしょうね。

〉スペインのお気に入り作家さんが見つかることを祈っています。
〉では〜。

ありがとうございます。では〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.