フランス語4周年、200万語おめでとうございます

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/28(03:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2215. フランス語4周年、200万語おめでとうございます

お名前: 杏樹
投稿日: 2012/3/18(22:50)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉スペイン語をやったあと、1ヵ月ほどフランス語を中心に読んでいました。それで、4周年の少し前に200万語を通過しました。

4周年と200万語通過、おめでとうございます。

〉読んでいるものはマンガが多いです。絶版になる前に買えたセーラームーンと、カードキャプターさくら(これが一番易しい)、魔法騎士レイアース、L'epouse du Dieu de l'eau、やっと読めたPrincesse Saraあたりです。手塚治虫やナウシカは話が複雑すぎてまだよくわかりません。

マンガが読めると語数がかせげていいなと思います。巻数も多いですし。

〉それから、歴史物のMon Histoire。英語で読んだものの翻訳はそれなり読めますが、フランス語オリジナルはまだどれも読破できていません。森博嗣のスカイ・クロラ、モンテ・クリスト伯、アルトゥーロの島、Les Freres Diamant(Diamond Brothers)など少し手を出しては投げています。Monchauxもあまりすらすら読めるのがないですね。

そのあたりは私は全然読めません…。

〉意外と読めているのがヒストリカル・ロマンスです。ストーリーがかなり頭に入っているので、ジュリア・クインとリサ・クレイパスを読んでいます。

内容がわかっていたら読めるものなんですね。

〉未だに発音がとっさにわからない単語が多く、多聴の必要を強く感じています。

フランス語は綴りと発音に規則性がありますが、クセがあって単語をパッと見てもすぐにはわからないことがありますね。

〉英語では200万語までもっと短かったし、その頃にはかなりわかるようになっていましたが、タドキストになるまでの遍歴が結構長かったので、違って当たり前ですね。フランス語は最初の頃は200語の詩を読んだとか、ラジオ講座のスキットを読んだので500語だとか、そんなでした。目標本も英語ほど多くなかったので、モチベーションの維持にも苦労しました。

そうなんですよ…。英語はずっと楽でしたね。
私もフランス語で読みたい本というと…はて?今の所一般書が普通に読めるようになるとはとても思えないので目標にすらなりません。

〉しかし、曜日は単語帳を作らなかったらいけなかったのに、陛下、殿下、猊下、閣下などはわかっていました。やっぱり歴史方面に偏った、私らしいフランス語になっていますね。

私も曜日よりも歴史用語の方がよくわかるような気がします。
でも私は低学年ぐらいの本ばかり読んでいるので、学校で使う言葉を覚えてしまって、やっぱり使い道がありません。

〉では今後もBon Voyage.

いいですね〜、Bon Voyage!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2218. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2012/3/21(12:39)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2215]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

〉〉スペイン語をやったあと、1ヵ月ほどフランス語を中心に読んでいました。それで、4周年の少し前に200万語を通過しました。

〉4周年と200万語通過、おめでとうございます。

ありがとうございます。

〉〉読んでいるものはマンガが多いです。絶版になる前に買えたセーラームーンと、カードキャプターさくら(これが一番易しい)、魔法騎士レイアース、L'epouse du Dieu de l'eau、やっと読めたPrincesse Saraあたりです。手塚治虫やナウシカは話が複雑すぎてまだよくわかりません。

〉マンガが読めると語数がかせげていいなと思います。巻数も多いですし。

その代わり、大雑把に読み過ぎて、相当大まかにしかつかめていない気もします。

〉〉それから、歴史物のMon Histoire。英語で読んだものの翻訳はそれなり読めますが、フランス語オリジナルはまだどれも読破できていません。森博嗣のスカイ・クロラ、モンテ・クリスト伯、アルトゥーロの島、Les Freres Diamant(Diamond Brothers)など少し手を出しては投げています。Monchauxもあまりすらすら読めるのがないですね。

〉そのあたりは私は全然読めません…。

Diamond Brothersはギャグこと翻訳してあるので、これはあのくだりだ、とかわかりますが、疲れるので、読破はできていません。ただ、言葉遊びを違う言語でやるのを、どの程度のできなのかなあと大人の不純な読み方をすると楽しいです。

〉〉意外と読めているのがヒストリカル・ロマンスです。ストーリーがかなり頭に入っているので、ジュリア・クインとリサ・クレイパスを読んでいます。

〉内容がわかっていたら読めるものなんですね。

名前だけ読めれば、ストーリーが大体思い出されて、単語がところどころわかる程度でも読んでいけます。

〉〉未だに発音がとっさにわからない単語が多く、多聴の必要を強く感じています。

〉フランス語は綴りと発音に規則性がありますが、クセがあって単語をパッと見てもすぐにはわからないことがありますね。

未だに単語の後ろのどれとどれを落とすのだったかわかりません。一応フランス語入門は読んだのですが、どのルールが優先なのかがわからなくて。

〉〉英語では200万語までもっと短かったし、その頃にはかなりわかるようになっていましたが、タドキストになるまでの遍歴が結構長かったので、違って当たり前ですね。フランス語は最初の頃は200語の詩を読んだとか、ラジオ講座のスキットを読んだので500語だとか、そんなでした。目標本も英語ほど多くなかったので、モチベーションの維持にも苦労しました。

〉そうなんですよ…。英語はずっと楽でしたね。
〉私もフランス語で読みたい本というと…はて?今の所一般書が普通に読めるようになるとはとても思えないので目標にすらなりません。

その内読めるようになると思いますよ。英語だってそうだったんですから。

〉〉しかし、曜日は単語帳を作らなかったらいけなかったのに、陛下、殿下、猊下、閣下などはわかっていました。やっぱり歴史方面に偏った、私らしいフランス語になっていますね。

〉私も曜日よりも歴史用語の方がよくわかるような気がします。
〉でも私は低学年ぐらいの本ばかり読んでいるので、学校で使う言葉を覚えてしまって、やっぱり使い道がありません。

〉〉では今後もBon Voyage.

〉いいですね〜、Bon Voyage!

 杏樹さんもBon Voyage!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.