[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(06:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 和美 http://members.jcom.home.ne.jp/0442006001
投稿日: 2003/2/22(18:49)
------------------------------
こんにちは。和美と申します。
ドイツ語Frog and Toadと絵本が届いた時に気付きましたが、
ドイツ語本の背表紙って英語と逆ですよね。
(並べた時に、下から読む)
本棚に並べた時、間違えて上下逆にしたのかと思いました。
どうしてなんでしょう?
それから、会話文。
>><< がかっこなんて、思いませんよ。
最初、この作者おちゃめさんだな、と思っていました。
そうしたら、ドイツ語の本はみんなそうしているのでびっくりしました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ZZ
投稿日: 2003/2/23(00:48)
------------------------------
>どうしてなんでしょう?
どうしてなんでしょうね?理由はよくわかんないです。でも、フランス語も
下から上ですよ。ほかのヨーロッパ系の言葉はどうでしょう?あと、《》(ギュメ)
はフランス語でもカギカッコとして使います。結構共通点は多いんですね。
------------------------------
こんにちは 久子です
〉>どうしてなんでしょう?
〉どうしてなんでしょうね?理由はよくわかんないです。でも、フランス語も
〉下から上ですよ。ほかのヨーロッパ系の言葉はどうでしょう?あと、《》(ギュメ)
〉はフランス語でもカギカッコとして使います。結構共通点は多いんですね。
気になって スペイン語Frog and Toadを見てみると上から下でした。
アメリカで出版したものとメキシコで出版したもの両方そうです。
本当にどうしてなんでしょうね?
カギカッコは−を使っているものが多いのですが、まれに”を使っているものもありました。