[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/27(01:16)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2011/12/21(13:48)
------------------------------
ミッシェルさん、こんにちは。 〉いや、さすがGR! 〉フランス語でも思いましたが、これだけ単純な文章で、大人が読んでしっくりくるストーリを仕立てるのは、やはりプロの技と思わざるを得ません。 そうですね。 児童書だけでも、ちょっと辛いし。。 〉とくにA1は、同じ単語が上手にリピートされるのがいいですね。 〉少なくとも ZeitungとAnzeigeは覚えました(同じネタだぁ)! このシリーズは、いろんなテーマ(職探し、家探し、病院へ行く、など) を含みながらも、ちゃんとしたストーリーになっているのがすごい!です。 最後にオチもあるし。 〉〉〉・Manuel und Didi 〉辞書引きながらですけど、「あ、読める?」と感じた最初の本です。 〉感動しました。 「ひょっとして読める?」って、感動しますよねー。 こういう手応えを感じられると、楽しくなってきますよね。 〉〉Benny Bluですね! 〉〉私も最近読めるようになってきました。 〉〉以前は音源がないと、読めなかったのですが。 〉え?音源あるんですか?知らなかった。 あー。すみません。Benny Bluには音源はないです(たぶん…) 1.以前は音源がないと読めなかった。 2.だから音源のないBenny Bluは読めなかった。 3.最近やっと読めるようになってきた(うれしい) と、言いたかったのでした。 どうも私は、文章を端折りすぎる傾向にあります。 わかりづらくて、すみません。 〉実は、当初、英語と同じように、アナログの辞書でスタートしたんです。 〉…何も載ってないじゃん(笑)! …すみません。笑ってしまいました… ドイツ語って、原形知らないと紙の辞書は引けないですよねー。 分離動詞なんていうのもありますしね。。 〉あとになれば、載ってないんじゃなくて、引けなかっただけですが、結局、手間と時間を考えて、電子辞書を購入しました。 電子辞書は、「…の過去分詞」とか出てくるんでしょうか? 私はもっぱらweb上の無料独英と、エキサイト翻訳です。。 文章ごと放り込んで、英訳させるんです。 和訳は「なんのこっちゃ?」な訳が出てきますが、英訳だとなんとか意味の取れる文にはなります。 (ならないときもありますが…) 〉ドイツ語5級のテキスト(買うだけ買った)に、基本動詞の変化を「エストテンテン(e-st-t-en-t-en)と覚えるといい」 と書いてあり、これだけでそのテキストを買った意味があったと思いました。 〉これで多くとも3回くらい辞書を引きなおせば、不定形(原型)にたどりつけるのですから…! よかったですねぇ。 大きな進歩ですよね。 〉多読だけで行けると一番いいのでしょうが、予算と入手書籍が限られるなかでは、文法書やTVもまあ、うまく使えばいいのかな、と思った次第です。 そうですねぇ。。 私も最初「ドイツ語は動詞が文の2番目に来る」ことを知らなくて、 例えばHeute bin ich in Tokyo.のような文章が「???」でした。 文法書をちょっと読んだりして、ようやく意味がわかりました。 ドイツ語って、英語と似ている、と思っていたのですが、 文法なんかは結構違うところがありますね。 無意識に「英語と同じなんだ」とすり込まれていたので、 上記の文章がわからなかったのだと思います。 「多読だけ」というのは理想でしょうけれど、なかなか難しいのではないかなぁ。。 この頃はあまり「多読だけ」にこだわらず、自分が必要としているものを取り入れていこう、 と思っています。 でも実際は、ほぼ多聴多読だけなんですけど。。 それではでは。
------------------------------
こるもさん、こんばんは。ミッシェルです。
〉あー。すみません。Benny Bluには音源はないです(たぶん…)
え?
〉1.以前は音源がないと読めなかった。
〉2.だから音源のないBenny Bluは読めなかった。
〉3.最近やっと読めるようになってきた(うれしい)
〉と、言いたかったのでした。
〉どうも私は、文章を端折りすぎる傾向にあります。
〉わかりづらくて、すみません。
いえいえ、了解です〜。
いや、ちょっとは、おかしいと思ったんですよ、だって図鑑系だし…。
でも「音源あるんだー」って、すぐ納得してしまう私は、よく言えば、素直な傾向かも?
〉〉実は、当初、英語と同じように、アナログの辞書でスタートしたんです。
〉〉…何も載ってないじゃん(笑)!
〉…すみません。笑ってしまいました…
〉ドイツ語って、原形知らないと紙の辞書は引けないですよねー。
〉分離動詞なんていうのもありますしね。。
分離動詞、謎です。
でも、そもそもなんでも繋がっちゃう言語なのね、とくみ取れてきたので、ちょっと、察することができるようになりつつ、あります。
文末に意味不明なanがあったら、疑います。
〉〉あとになれば、載ってないんじゃなくて、引けなかっただけですが、結局、手間と時間を考えて、電子辞書を購入しました。
〉電子辞書は、「…の過去分詞」とか出てくるんでしょうか?
お決まりの変化は出てきませんが、ちょっと特殊な変化をする動詞は、ちゃんと説明がでます。
ありがたいのは、ジャンプ機能があることです。
2,3クリックするだけで、その不定形がすぐ表示されるのは、たいへんありがたいです。
〉私はもっぱらweb上の無料独英と、エキサイト翻訳です。。
〉文章ごと放り込んで、英訳させるんです。
〉和訳は「なんのこっちゃ?」な訳が出てきますが、英訳だとなんとか意味の取れる文にはなります。
〉(ならないときもありますが…)
なるほどねー。一度英語に直せば、予測範囲内で理解できそうですね。
一回やってみます。
〉私も最初「ドイツ語は動詞が文の2番目に来る」ことを知らなくて、
〉例えばHeute bin ich in Tokyo.のような文章が「???」でした。
そうそう、これも謎。
名詞が必ず大文字で始まるのも、知っていれば、多読のすごく大きな助けになるのに、私が気づいたのは半年近く経過してからでした…。
「誰それ…!?あ、一般名詞か。」って具合。
〉ドイツ語って、英語と似ている、と思っていたのですが、
〉文法なんかは結構違うところがありますね。
〉無意識に「英語と同じなんだ」とすり込まれていたので、
〉上記の文章がわからなかったのだと思います。
同感です。英語と似ている気がまったくしません。
findenとか見たら似てるかも知れないけど、いや、俯瞰的には、むしろ日本語に似てるかも。
格変化(てにをは)とか、ツナ缶とか…。
〉それではでは。
ではではでは〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/22(00:52)
------------------------------
こるもさん、こんばんは。 ミッシェルさん、横レス失礼します。 〉電子辞書は、「…の過去分詞」とか出てくるんでしょうか? ふつーの「見出し語検索」の他に、「変化形検索」というのがあるので aufgepasstと入力するとaufpassen が一発で引けたりしますー。 warftと入力するとwerfenって出るんです〜。 (過去分詞でも二人称複数過去形でもOKなんです) また「見出し語検索」だとワイルドカードが使えるので 〜machen と入力すると abmachen から zurechtmachen まで53個の単語(今、試しに検索してみました)を 一覧表示してくれたりしてこれまた便利です。 うろ覚えな単語も引けちゃいます。 他にも「成句検索」「例文検索」もあるので、電子辞書楽しいですよー。 http://casio.jp/exword/products/XD-B7100/ これの新モデルが来年2月あたりに出るかな〜なんてちょっと期待してたりします…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2011/12/22(15:32)
------------------------------
najagutさん、こんにちは。
〉ふつーの「見出し語検索」の他に、「変化形検索」というのがあるので
〉aufgepasstと入力するとaufpassen が一発で引けたりしますー。
〉warftと入力するとwerfenって出るんです〜。
〉(過去分詞でも二人称複数過去形でもOKなんです)
ははぁ。便利ですね。
不定形知らないことって、たくさんあるし。
(というか、動詞かどうかもわからないことも…)
〉また「見出し語検索」だとワイルドカードが使えるので
〉〜machen と入力すると abmachen から zurechtmachen まで53個の単語(今、試しに検索してみました)を
〉一覧表示してくれたりしてこれまた便利です。
〉うろ覚えな単語も引けちゃいます。
すごいー。
〉他にも「成句検索」「例文検索」もあるので、電子辞書楽しいですよー。
へぇぇ。「成句検索」はいいですね。
読んでいて「?」なところは、たぶん成句なんだろうな〜、と思っています。
でもよくわからない。。
〉http://casio.jp/exword/products/XD-B7100/
〉これの新モデルが来年2月あたりに出るかな〜なんてちょっと期待してたりします…。
これ、すごいですね。
値段も高いけど、魅力的です。いかんいかん。。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/12/23(09:08)
------------------------------
najagutさん、こるもさん、こんにちは。
〉〉ふつーの「見出し語検索」の他に、「変化形検索」というのがあるので
〉〉aufgepasstと入力するとaufpassen が一発で引けたりしますー。
〉〉warftと入力するとwerfenって出るんです〜。
〉〉(過去分詞でも二人称複数過去形でもOKなんです)
むむ!実は私、まさにこの辞書を購入したんですが、そんな機能があるなんて知りませんでした!!
ありがとうございます。
確かに、「変化形検索」は便利ですね。名詞でも(複数など)使えるし。
〉ははぁ。便利ですね。
〉不定形知らないことって、たくさんあるし。
〉(というか、動詞かどうかもわからないことも…)
そうなんですよ。品詞の予想がつけば、記号ではなくなった証拠ですね。
〉〉また「見出し語検索」だとワイルドカードが使えるので
〉〉〜machen と入力すると abmachen から zurechtmachen まで53個の単語(今、試しに検索してみました)を
〉〉一覧表示してくれたりしてこれまた便利です。
〉〉うろ覚えな単語も引けちゃいます。
〉すごいー。
すごいー。これも知りませんでした。
あらためてマニュアルを引っ張り出してみましたが、後ろのほうにちょろっと載っているだけで、こんなの気づかないよ、って思いました。
Casioさん、もっとちゃんと取説作ってください。
ところで、今amazonからBoboの本とカンガルーの本が届きました。
年末年始のお楽しみです。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2011/12/23(20:29)
------------------------------
ミッシェルさん、しつこくてすみません。
〉ところで、今amazonからBoboの本とカンガルーの本が届きました。
〉年末年始のお楽しみです。
おお!
Bobo、いいですよ。
「私でも読める!」と思えた本です。
カンガルーは、ちょっと難しいかもです。
私も最初は、CDを聞きながら無理矢理読みました。
今でもちゃんとはわかりません。
でも楽しい。
それでは、よいクリスマスを!
Frohe Weihnachten!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/24(01:47)
------------------------------
ミッシェルさん、こるもさん、こんばんは。 ミッシェルさんもカシオ電子辞書だったんですね! 取説は分かりにくいですよね〜。 (私も使い方は人から聞いて覚えたクチです;;;) ワイルドカード検索は色々と遊べると思います(^^) an〜en なんて検索すると、anが使われる分離動詞 等々がどーんと一覧で出てきます♪ (もちろん動詞に限定する機能はないので、お遊びレベルですけど) 〉〉ところで、今amazonからBoboの本とカンガルーの本が届きました。 〉〉年末年始のお楽しみです。 〉おお! 〉Bobo、いいですよ。 〉「私でも読める!」と思えた本です。 Boboの一文単位にイラストが入るのは多読向きですよね〜。 CDも きゅいきゅいふがふがもごもごしてる鳴き声が可愛くて楽しいです。 (肉屋がSchlachterで病院がSpitalだったりするあたりは、やさしくないのですが) 〉カンガルーは、ちょっと難しいかもです。 カンガルー本(合本)は、最初の1話が一番やさしくて後半にいくほど難しいですね。 ただ、Boboほど使用語彙にクセがないので気に入ってます。 (多読的にどこかで見た単語…と出会える確立が高い気がして) 〉私も最初は、CDを聞きながら無理矢理読みました。 〉今でもちゃんとはわかりません。 〉でも楽しい。 届いたばかりのカンガルーCDを楽しんでます〜♪ ナマケモノのしゃべりかたが笑えて。クマの歌も楽しいです。 ペリカンのものまね音読は難易度たかいです〜>>こるもさ〜ん でも、鼻声というか二重あご声とでもいうのか、恰幅のいいおじさんのような笑える声で面白いです♪ 〉それでは、よいクリスマスを! 〉Frohe Weihnachten! Frohe Weihnachten!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/12/24(10:01)
------------------------------
こるもさん、najagutさん、メリークリスマス!
〉ミッシェルさんもカシオ電子辞書だったんですね!
はい!
でも、他にドイツ語の電子辞書ってあるんですかねぇ?
かなり大きな電気屋に行きましたが、ドイツ語がしっかり入っているのはこれしかありませんでした。
最初は、英語はもう持っているので、安いシンプルな小型のものが欲しかったのですが…(持ち運びにはちょっと面倒な大きさですよね)。
ま、今は、使いこなせるよう頑張ります。
折角の機能を知らないんじゃ勿体ないですよね。
〉ワイルドカード検索は色々と遊べると思います(^^)
〉an〜en なんて検索すると、anが使われる分離動詞 等々がどーんと一覧で出てきます♪
そうそう、いいですね。
分離動詞や、複数の単語がくっついた名詞なんかで、本来のニュアンスを推測できます。
〉〉Bobo、いいですよ。
〉〉「私でも読める!」と思えた本です。
〉Boboの一文単位にイラストが入るのは多読向きですよね〜。
お二人のおっしゃるとおり、Bobo、開いた瞬間に
「最初は、この本にすべきだった!」
と思いました。
カンガルーは、文字が多くて難しそう。積んどきます(笑)。
Manuel&Didiがちょうど中間かな。
読みかけのManuel&Didiを一旦脇において、Boboを読んでいます。
頁が進むので、読んでいるという満足感もあっていいです。
CDも楽しそうですね。チェックします。
Frohe Weihnachten und Neues Jahr !!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/25(02:58)
------------------------------
ミッシェルさん、こんばんは。 〉でも、他にドイツ語の電子辞書ってあるんですかねぇ? 〉かなり大きな電気屋に行きましたが、ドイツ語がしっかり入っているのはこれしかありませんでした。 昔は…なんて言うと笑われてしまいますが…セイコーやシャープがドイツ語辞書を出してた頃があったので、ついついカシオ?なんて書いてしまいました(汗 今ではもうカシオ1択ですね。 〉最初は、英語はもう持っているので、安いシンプルな小型のものが欲しかったのですが…(持ち運びにはちょっと面倒な大きさですよね)。 年々モデルチェンジするたびに巨大化していきますね。 2011年モデルの厚みなんて、2003年モデルの倍はありますよー。 でも、その分、内蔵コンテンツは充実し、機能も増えてますから仕方ないんですけど、正直サブパネルはイラナイ気が。 〉お二人のおっしゃるとおり、Bobo、開いた瞬間に 〉「最初は、この本にすべきだった!」 〉と思いました。 Boboは、こちらの過去ログ(2003年の投稿)で紹介されて以来、ドイツ語多読のベストセラー状態ですね(^^) 〉カンガルーは、文字が多くて難しそう。積んどきます(笑)。 〉Manuel&Didiがちょうど中間かな。 Boboが2歳以上、Manuel〜が3歳以上、カンガルーが6歳以上が対象なので 難しさは、そんな感じになりますよね。 (1歳半〜2歳くらいの本を開拓できれば、もっとドイツ語多読も楽になるのかなぁ〜なんて、想像してます。) 〉読みかけのManuel&Didiを一旦脇において、Boboを読んでいます。 〉頁が進むので、読んでいるという満足感もあっていいです。 〉CDも楽しそうですね。チェックします。 大きな声では言えませんが…。 YouTubeでBobo Siebenschlaefer(aeはウムラウトで入力)検索すると一部だけちょろりと聴けたりします;;;; 購入前の試聴がわりになるかと。 Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/12/30(09:44)
------------------------------
najagutさん、こんにちは。
〉昔は…なんて言うと笑われてしまいますが…セイコーやシャープがドイツ語辞書を出してた頃があったので、ついついカシオ?なんて書いてしまいました(汗
〉今ではもうカシオ1択ですね。
そうなんですね。あまり売れなかったのかなぁ。
〉でも、その分、内蔵コンテンツは充実し、機能も増えてますから仕方ないんですけど、正直サブパネルはイラナイ気が。
確かに。イラナイですね。
〉Boboは、こちらの過去ログ(2003年の投稿)で紹介されて以来、ドイツ語多読のベストセラー状態ですね(^^)
やっぱり、ちゃんと過去ログを読まないといけませんね。
私はテキトー人間なので、近年のものしかチェックしておらず、また、たまたまamazonなんかで在庫があり入手しやすかったものから手を付けてしまいました。反省です。
そうそう、当初、Boboに食指が伸びなかったのは、いまいち絵が可愛くない…(失礼)というのが理由でした。(今思い出した)
フランスに比べ、ドイツ絵本はちょっと微妙な絵が多いように感じます。
でも、話の内容がわかれば、絵の好みは二の次ですね!
新年もどうぞ宜しくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2148. Re: Bobo と Kaenguru と ドイツの美的感覚
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/2(21:13)
------------------------------
ミッシェルさん、こんばんは&あけましておめでとうございます。 こちらこそ、本年もよろしくお願いします。 〉そうそう、当初、Boboに食指が伸びなかったのは、いまいち絵が可愛くない…(失礼)というのが理由でした。(今思い出した) 〉フランスに比べ、ドイツ絵本はちょっと微妙な絵が多いように感じます。 本当にドイツの絵本は微妙なのが多いですね。 いいな〜と思う絵本は、たいていフランス語や英語が原書のものだったりします;;; ドイツはファッションといい、ちょっと美的感覚が違うのかもしれません;;; Boboもあれですが、カンガルー本のPaul Maarの絵も正直イマイチ…というか、カンガルー本は良い方で、 映画化もされている Das Samsシリーズなんて Das Samsの顔がヤバいでっす。。。 (http://www.amazon.co.jp/dp/3841500986/ この表紙とか;;;) 微妙な絵の話だけでは何ですので、最近読んだなかで、良いな〜と思った絵本についても、ちょっとだけ。 Sebastian Meschenmoser の Fliegen lernen (ISBN:9783480220670) (英語やフランス語翻訳の他に)日本語訳も出てます。『空の飛びかた』(ISBN: 9784895726887) ユーモアというのか、真面目な顔してコミカルというのか、絵と文のバランスが最高なんです♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2151. Re: Bobo と Kaenguru と ドイツの美的感覚
お名前: ミッシェル
投稿日: 2012/1/5(05:24)
------------------------------
najagutさん、おはようございます。
ミッシェルです。
〉本当にドイツの絵本は微妙なのが多いですね。
〉いいな〜と思う絵本は、たいていフランス語や英語が原書のものだったりします;;;
〉ドイツはファッションといい、ちょっと美的感覚が違うのかもしれません;;;
そうですね。
全体にドイツ製品は、シンプル イズ ベストという感じで実用的でセンスもよいものが多いですが、書籍に関してだけは、「わざわざなぜ?」という絵が多いです(笑)。
〉Boboもあれですが、カンガルー本のPaul Maarの絵も正直イマイチ…というか、カンガルー本は良い方で、
〉映画化もされている Das Samsシリーズなんて Das Samsの顔がヤバいでっす。。。
〉(http://www.amazon.co.jp/dp/3841500986/ この表紙とか;;;)
やばい…!!
〉微妙な絵の話だけでは何ですので、最近読んだなかで、良いな〜と思った絵本についても、ちょっとだけ。
〉Sebastian Meschenmoser の Fliegen lernen (ISBN:9783480220670)
〉(英語やフランス語翻訳の他に)日本語訳も出てます。『空の飛びかた』(ISBN: 9784895726887)
〉ユーモアというのか、真面目な顔してコミカルというのか、絵と文のバランスが最高なんです♪
あ、よさそう。
英語版をまず読んでみようかな。
では。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2152. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/8(02:07)
------------------------------
ミッシェルさん、こんばんは。 〉〉Sebastian Meschenmoser の Fliegen lernen (ISBN:9783480220670) 〉〉(英語やフランス語翻訳の他に)日本語訳も出てます。『空の飛びかた』(ISBN: 9784895726887) 〉〉ユーモアというのか、真面目な顔してコミカルというのか、絵と文のバランスが最高なんです♪ 〉あ、よさそう。 〉英語版をまず読んでみようかな。 ドイツ語版は、amazon.co.jpではなぜか入手不可で紀伊国屋でしか買えないようです。 英語版を手に取る機会がありましたら是非読んでみてください♪ 思わず突っ込みたくなる絵の中の笑いのネタは、アメリカ文化だったりするので、 違和感なく英文とあった絵本になっているのでは〜と想像しています。 (英語版、amazon.comでも高評価♪♪) ・・・と書いているうちに英語版が気になって、ググってみました。 英語ってシンプルで美しい言語ですね。 出だしの1頁目の文章はドイツ語に比べるととても簡潔でした。 # Last winter, I found a penguin. # # He told me he'd been flying. # But... penguins can't fly. これが、元のドイツ語なんですけど、長い長い…(汗 # Ich war ueberrascht, als ich erkannte, dass es # ein Pinguin war. # # Er sei bruchgelandet, meinte er, aber ich # wusste zu entgegnen, dass Pinguine - und # er war schliesslich einer - nicht fliegen. こるもさんが以前、ドイツ語って全部言わないと気が済まない言語〜と おっしゃっていた意味がわかったような気がします。 誰が発言しているか、その発言に対して誰がどう思っているか…まで きちんと表現してますもんねぇ。 英語だと But...というだけで、「私」の気持ちが表現できちゃう(?)のに。 ちなみに、日本語翻訳はこんな感じみたいです。 # ある日、散歩の途中、わたしは1羽のペンギンにひょっこり出くわした。 # # 空から落っこちたんだよ、とやつは言った。 # でも、ペンギンが — やつはどうみてもペンギンだった — # 飛べないことぐらい、わたしだって知っていた。 3冊ともその言語ならではの雰囲気があってイイですね。 意外と英語よりも日本語の方が、ドイツ語に近い?のも不思議な感じです。 (翻訳の考え方が違うからなのか、言語の影響なのか、どうしてなんでしょう) この本は、フランス語版も出ているのですが、さすがにその出だし部分を 味わえるフランス語力がない…どころかググって最初の一行を見つけることすら できませんでした。 フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。 なんだかミッシェルさんへの返信というより、自己満足なレスになってしまいましたが。。。 それでは、ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2153. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2012/1/9(15:21)
------------------------------
ミッシェルさん、najagutさん、こんにちは。
najagutさん、LRの情報、ありがとうございます。
最初のうちは本選びが大変なので、このような情報はとても役立ちます。
〉〉〉Sebastian Meschenmoser の Fliegen lernen (ISBN:9783480220670)
〉英語ってシンプルで美しい言語ですね。
〉出だしの1頁目の文章はドイツ語に比べるととても簡潔でした。
〉# Last winter, I found a penguin.
〉#
〉# He told me he'd been flying.
〉# But... penguins can't fly.
簡潔でいいですね。
〉これが、元のドイツ語なんですけど、長い長い…(汗
〉# Ich war ueberrascht, als ich erkannte, dass es
〉# ein Pinguin war.
〉#
〉# Er sei bruchgelandet, meinte er, aber ich
〉# wusste zu entgegnen, dass Pinguine - und
〉# er war schliesslich einer - nicht fliegen.
なっがー!
でもこのしつこさが、ドイツ語?
〉こるもさんが以前、ドイツ語って全部言わないと気が済まない言語〜と
〉おっしゃっていた意味がわかったような気がします。
〉誰が発言しているか、その発言に対して誰がどう思っているか…まで
〉きちんと表現してますもんねぇ。
〉英語だと But...というだけで、「私」の気持ちが表現できちゃう(?)のに。
ドイツ語って、誤解を受けないように
(あるいは揚げ足をとられないように?)
ぜーんぶ説明するのが好きなのかなぁ?
Nate the Grateという英語の本、原文はハードボイルドチックで
一文がすごく短いのですが、ドイツ語版は倍くらいの長さです。。
〉ちなみに、日本語翻訳はこんな感じみたいです。
〉# ある日、散歩の途中、わたしは1羽のペンギンにひょっこり出くわした。
〉#
〉# 空から落っこちたんだよ、とやつは言った。
〉# でも、ペンギンが — やつはどうみてもペンギンだった —
〉# 飛べないことぐらい、わたしだって知っていた。
〉3冊ともその言語ならではの雰囲気があってイイですね。
日本語も、うまいこと訳していますね。
〉意外と英語よりも日本語の方が、ドイツ語に近い?のも不思議な感じです。
〉(翻訳の考え方が違うからなのか、言語の影響なのか、どうしてなんでしょう)
日本語の翻訳は、なるべく原文に忠実なように訳しているのではないかなぁ、
と思います。
英語原作のドイツ語訳、ものにもよりますが、原文に書いていないことまで書いてあったりして。
読み比べるのも面白いですね。
〉この本は、フランス語版も出ているのですが、さすがにその出だし部分を
〉味わえるフランス語力がない…どころかググって最初の一行を見つけることすら
〉できませんでした。
〉フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。
う〜ん。。気になるところですね。
〉なんだかミッシェルさんへの返信というより、自己満足なレスになってしまいましたが。。。
〉それでは、ではでは。
ちなみに私のイチ押し絵本はこれ。
Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat
タイトル、なが!
いやでもこれは、ドイツ語版が一番面白かったです。
ちょっと(かなり?)ばっちいお話ですけれど。。
"Hast du mir auf den Kopf gemacht?"
"Ich? Nein, wieso? -Ich mach' so!"
の、かけ合いが楽しい。
machenって、こういう時も使うのね、と思いました。。
それでは!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2155. Re: Fliegen lernen と Learning to Fly と 空の飛びかた
お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2012/1/9(22:19)
------------------------------
こるもさん、こんばんは。 〉najagutさん、LRの情報、ありがとうございます。 〉最初のうちは本選びが大変なので、このような情報はとても役立ちます。 年始なので、(季節がら?)ドイツ語多読を始めよう〜って思う人もいるかもしれない… と思ってごちゃごちゃ書きこんでしまいました;;; でも、amazon.deを活用している こるもさんから「役立つ情報」と言っていただけると 太鼓判を押してもらえたみたいで嬉しいです(^^*) 〉なっがー! 〉でもこのしつこさが、ドイツ語? カンマでどんどん文をつなげていくところがドイツ語!…そんな気がします。 〉ドイツ語って、誤解を受けないように 〉(あるいは揚げ足をとられないように?) 〉ぜーんぶ説明するのが好きなのかなぁ? どーして、こんなに違うんでしょうね? 〉 〉Nate the Grateという英語の本、原文はハードボイルドチックで 〉一文がすごく短いのですが、ドイツ語版は倍くらいの長さです。。 うわぁ、英→独で、単語が倍ですかぁ。 そういえばこの「空の飛びかた」も 独→英 で半分くらいに減ってますね。 これが、英独/独英 翻訳世界のルール(?)だとしたらスゴイですね。。。 〉日本語も、うまいこと訳していますね。 この出だしの日本語訳イイですよね。 昨日、図書館で日本語訳の全文も読んでみたんです。 どの頁の訳もすばらしく、うまい翻訳ってこういう翻訳のことを言うんだろうなぁ〜と うっとりしちゃいました。 〉日本語の翻訳は、なるべく原文に忠実なように訳しているのではないかなぁ、 〉と思います。 〉英語原作のドイツ語訳、ものにもよりますが、原文に書いていないことまで書いてあったりして。 〉読み比べるのも面白いですね。 マジックツリーハウスの英文をamazonの中身検索で見て、 手持ちのドイツ語版と読み比べてみたら、1行増えてる!って驚いたことが あります…。 (しかも、その増えた1行に特に意味があるとは思えなかったりして…) 〉〉フランス語版がドイツ語版に近いのか、英語版に近いのかちょっぴり気になります。 〉う〜ん。。気になるところですね。 独仏/仏独でも語数が倍近く変わるのか? も気になりますね(^^; 〉ちなみに私のイチ押し絵本はこれ。 〉Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat おぉ!! これは、手書き文字が楽しい絵本ですね!!! カッコ()の中の文章が、オノマトペ盛りだくさんで大好きです。 〉タイトル、なが! 〉いやでもこれは、ドイツ語版が一番面白かったです。 ということは、読み比べされたんですね。楽しそう。 〉ちょっと(かなり?)ばっちいお話ですけれど。。 ばっちいのがまた、魅力ですね(^^ 〉"Hast du mir auf den Kopf gemacht?" 〉"Ich? Nein, wieso? -Ich mach' so!" 〉 〉の、かけ合いが楽しい。 かけあいと その結果が動物ごとに違うのが面白いですよねー。 〉machenって、こういう時も使うのね、と思いました。。 machenはなんでもあり!な単語ですよね。 英語だと何て言うんだろう…と辞書見たら、doやrelieve を使うんですね?!? makeじゃないんだ。。。(英語難しいです…) それでは〜。