Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(17:31)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2089. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/12/2(07:06)

------------------------------

najagutさん、こるもさん、こんにちは。
ミッシェルです。
すみませぬ〜。
折角resいただいたのに、書き込みに気づいておりませんでした。
こるさん、教えてくれてありがとうございました。
まとめてresで失礼します。

〉〉〉〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!
〉〉ミッシェルさんに、ぽんっと背中を押していただき(^^)
〉〉ちょっと邪道な?ドイツ語翻訳で読みました。

〉〉ドイツ語の難易度も想像していたのよりずっとやさしくて、でも内容は盛りだくさんで(難易度とは逆に想像以上に)イイ本でした〜。

でしょでしょ?

〉〉オススメしていただいたミッシェルさんには、ありがとうございました!と言いたくて。

こちらこそ、読んでいただきありがとうございます。
Sacharファンとして嬉しいです!

〉ミッシェルさーん。

はーい。

〉〉で、さらに評判のよいHolesも読みたくなっています。

〉Holesも、すごくいいですよ。
〉There's a Boy...とは、テイストがずいぶん違いますけど。
〉ちょっとあり得ない設定なんですけど、ありそうな気にさせるところが、すごい。

あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが!
感動と笑いのバランスが良いですよね。

〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。

すごい…。あれが読めるなんて。

〉ドイツ語自由自在ですねぇ。。
〉ちょっとでもnajagutさんに近づけるように、がんばります。

同上です。

〉〉(そのあとドイツ語未翻訳なLouis Sachar作品が読みたくなったら、英語多読をはじめるのも楽しそうかな…なんて。)

英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。
ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。

〉〉ちなみに(絶版じゃない)入手可能なドイツ語翻訳はあと3冊くらいです。

〉〉The Cardturner (Koenig, Dame, Joker)
〉〉The boy who lost his face (Der Fluch des David Ballinger)
〉〉Small Steps (Kleine Schritte )

The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました!
英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。
声もGOODでした。
でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。

The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。
Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。
Holesほど面白くはないです。

いつも情報ありがとうございます。
ではでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2091. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/3(00:35)

------------------------------

ミッシェルさん、こんばんは。
レスありがとうございます。

〉でしょでしょ?

えぇ、えぇ♪
(ドイツ語翻訳も良かったですが)原書な英語でも読めたらいいなぁ〜って。
ちょっと野望?も芽生えてきてます(^^)


〉あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが!
〉感動と笑いのバランスが良いですよね。

感動に笑いもあり、と。
読むのが楽しみです♪


〉〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。
〉すごい…。あれが読めるなんて。

中身検索で最初の数ページを見て、なんとかなるかな?と
甘い予想をしていますが、読めなかったら…飾るしかないですねぇ。うふふ。
積ん読本、これ以上増やしてどうするの〜って自分に突っ込みいれたくなります。


〉同上です。
え、いや、私はミッシェルさんの3ヶ月で100万語を読める英語力を見習いたいです〜。

〉英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。
〉ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。

There's a Boy …のドイツ語翻訳は読みやすかったです。
同じ単語が繰り返し使われたりして。
(下手にドイツ語らしく、他の単語で言い換えよう…なんて訳者が気を使ったりはしていないような雰囲気です。
読み比べてないので何となく、そう感じたレベルのものですが)

読み終わった後に気付いたのですが、この訳者さん、Harry Potter もドイツ語訳している人でした。

Holesの翻訳者は別の人なので、ちょっとドキドキ。

〉The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました!
〉英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。
〉声もGOODでした。
〉でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。

ミッシェルさんの英語の方の書き込みを見ていて、タイトルを覚えていたので、ドイツ語翻訳されていたのを見つけた時は、嬉しかったでーす。

〉The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。
〉Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。
〉Holesほど面白くはないです。

なるほど。
Louis Sachar情報ありがとうございます。参考になりました!

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.