Re: ドイツ語100万語通過しました♪

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/1(13:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2063. Re: ドイツ語100万語通過しました♪

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/10/20(22:42)

------------------------------

najagutさん、こんばんは。またまた、ミッシェルです。

〉〉これ、書き込んだあとに気づいた、ヘンなオチがあって、ペーパーバックでは、「Locher」だったのに、Audibleでは、「Gaten」というタイトルで、全然訳が違うんです…。
〉〉どちらも、原作はLouis Sachar の Holes なんですが。
〉〉ドイツの著作権がよくわからないです。

〉Audible.deで試し聴きしてみました。
〉えっと、言っちゃっていいでしょうか。。。
〉Gaten はオランダ語ですっ(こっそり)。

えぇぇ〜!!!
そうなんですかぁ?!
知らなかったー。買っちゃったよ…。

すっごく、似てますよね??
enで終わるあたりなんか特に(意味不明)。

〉最初は低地ドイツ語かと思ったんですが。
〉ドイツ語版は、Loecherってタイトルのままのようです〜。

あ、よかった、najagutさんもちょっとはドイツ語っぽいと思ってくださったんですね。
それだけでもちょっと救われました…。

今、改めてAudibleを見ましたが、確かに、ドイツ語とは書いてないですね。
私が思い込んでいただけです…っていうか、どうしてnajagutさんは、これがオランダ語だとわかったんですか!?
すごすぎます。
多言語ワールドの奥深さを垣間見た感じです。

〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!

〉おぉ、良い作品なんですね!!
〉英語で読めないので、ドイツ語で読んでみます〜。

はい、私、この作品を地下鉄移動中に読んで、終盤、思わずうるる…となるのを必死にこらえてました。
私の500万語英語の中の5本の指に入る傑作です。

〉それでは
〉Viel Spass beim Lesen und Hoeren!!

Viel Spass beim Lesen und Hoeren auch!!
ドイツ語とフランス語のあとは、間違いなくオランダ語にします(笑)。
有用な情報をありがとうございました。Viel Danke!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2071. Re: ドイツ語100万語通過しました♪

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/10/23(17:45)

------------------------------

ミッシェルさん、こんにちは。

〉今、改めてAudibleを見ましたが、確かに、ドイツ語とは書いてないですね。
〉私が思い込んでいただけです…っていうか、どうしてnajagutさんは、これがオランダ語だとわかったんですか!?
〉すごすぎます。
〉多言語ワールドの奥深さを垣間見た感じです。

美しい誤解を、自らの手で壊してしまうのはしのびないのですが・・・。
残念ながら、サンプル音源で聞き分けられるような耳を持ったドイツ語方言マニアでもオランダ語好きでもないのです。
グーグル先生が偉大なのです。。。


〉〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!
〉〉おぉ、良い作品なんですね!!
〉〉英語で読めないので、ドイツ語で読んでみます〜。
〉はい、私、この作品を地下鉄移動中に読んで、終盤、思わずうるる…となるのを必死にこらえてました。
〉私の500万語英語の中の5本の指に入る傑作です。

5本の指!!!
益々読みたくなりました!

せっかくの名作を原語な英語で読めるように、英語多読を初めて1〜2年後に読むべきか正直悩みましたが、
読みたいと思った勢いでエイヤーとドイツ語版を購入することにしました。
(翻訳文、読みやすいといいなぁ・・・)

多読って、
多読をしなければ読もうとも思わなかった&存在すら気付かなかった本に出会えたりしていいですね。


〉ドイツ語とフランス語のあとは、間違いなくオランダ語にします(笑)。

ドイツ語と英語を足して2で割るとオランダ語かもしれません(^^)聴くだけでもきっと楽しいですね。

それでは〜。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2073. ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/11/28(00:20)

------------------------------

こんばんは、najagutです。

〉〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!

ミッシェルさんに、ぽんっと背中を押していただき(^^)
ちょっと邪道な?ドイツ語翻訳で読みました。

ドイツ語の難易度も想像していたのよりずっとやさしくて、でも内容は盛りだくさんで(難易度とは逆に想像以上に)イイ本でした〜。

オススメしていただいたミッシェルさんには、ありがとうございました!と言いたくて。

で、さらに評判のよいHolesも読みたくなっています。
こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。
(そのあとドイツ語未翻訳なLouis Sachar作品が読みたくなったら、英語多読をはじめるのも楽しそうかな…なんて。)

ちなみに(絶版じゃない)入手可能なドイツ語翻訳はあと3冊くらいです。

The Cardturner (Koenig, Dame, Joker)
The boy who lost his face (Der Fluch des David Ballinger) 
Small Steps (Kleine Schritte )

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2088. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2011/12/1(17:43)

------------------------------

najagutさん、こんにちは。
ミッシェルさんじゃないけど、こるです。。

〉〉〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!
〉ミッシェルさんに、ぽんっと背中を押していただき(^^)
〉ちょっと邪道な?ドイツ語翻訳で読みました。

〉ドイツ語の難易度も想像していたのよりずっとやさしくて、でも内容は盛りだくさんで(難易度とは逆に想像以上に)イイ本でした〜。

読まれましたか!
この本、いいですよねー。
サッカーは、子供の(特に男の子の)心理描写が巧みで、引き込まれます。

〉オススメしていただいたミッシェルさんには、ありがとうございました!と言いたくて。

ミッシェルさーん。

〉で、さらに評判のよいHolesも読みたくなっています。

Holesも、すごくいいですよ。
There's a Boy...とは、テイストがずいぶん違いますけど。
ちょっとあり得ない設定なんですけど、ありそうな気にさせるところが、すごい。

〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。

ドイツ語自由自在ですねぇ。。
ちょっとでもnajagutさんに近づけるように、がんばります。

〉(そのあとドイツ語未翻訳なLouis Sachar作品が読みたくなったら、英語多読をはじめるのも楽しそうかな…なんて。)

それも楽しそうですね。
いろんな言語が楽しめるといいなぁ、なんて思っています。

〉ちなみに(絶版じゃない)入手可能なドイツ語翻訳はあと3冊くらいです。

〉The Cardturner (Koenig, Dame, Joker)
〉The boy who lost his face (Der Fluch des David Ballinger)
〉Small Steps (Kleine Schritte )

この辺の情報も、ありがとうございます。
najagutさんのデータには、いつもお世話になっています。

それではー。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2089. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/12/2(07:06)

------------------------------

najagutさん、こるもさん、こんにちは。
ミッシェルです。
すみませぬ〜。
折角resいただいたのに、書き込みに気づいておりませんでした。
こるさん、教えてくれてありがとうございました。
まとめてresで失礼します。

〉〉〉〉〉There's a Boy in the Girl's Bathroom、すごくいいです。ぜひどうぞ!
〉〉ミッシェルさんに、ぽんっと背中を押していただき(^^)
〉〉ちょっと邪道な?ドイツ語翻訳で読みました。

〉〉ドイツ語の難易度も想像していたのよりずっとやさしくて、でも内容は盛りだくさんで(難易度とは逆に想像以上に)イイ本でした〜。

でしょでしょ?

〉〉オススメしていただいたミッシェルさんには、ありがとうございました!と言いたくて。

こちらこそ、読んでいただきありがとうございます。
Sacharファンとして嬉しいです!

〉ミッシェルさーん。

はーい。

〉〉で、さらに評判のよいHolesも読みたくなっています。

〉Holesも、すごくいいですよ。
〉There's a Boy...とは、テイストがずいぶん違いますけど。
〉ちょっとあり得ない設定なんですけど、ありそうな気にさせるところが、すごい。

あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが!
感動と笑いのバランスが良いですよね。

〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。

すごい…。あれが読めるなんて。

〉ドイツ語自由自在ですねぇ。。
〉ちょっとでもnajagutさんに近づけるように、がんばります。

同上です。

〉〉(そのあとドイツ語未翻訳なLouis Sachar作品が読みたくなったら、英語多読をはじめるのも楽しそうかな…なんて。)

英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。
ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。

〉〉ちなみに(絶版じゃない)入手可能なドイツ語翻訳はあと3冊くらいです。

〉〉The Cardturner (Koenig, Dame, Joker)
〉〉The boy who lost his face (Der Fluch des David Ballinger)
〉〉Small Steps (Kleine Schritte )

The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました!
英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。
声もGOODでした。
でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。

The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。
Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。
Holesほど面白くはないです。

いつも情報ありがとうございます。
ではでは〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2091. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/3(00:35)

------------------------------

ミッシェルさん、こんばんは。
レスありがとうございます。

〉でしょでしょ?

えぇ、えぇ♪
(ドイツ語翻訳も良かったですが)原書な英語でも読めたらいいなぁ〜って。
ちょっと野望?も芽生えてきてます(^^)


〉あり得ない度?は、Sideway Schoolほどではないですが!
〉感動と笑いのバランスが良いですよね。

感動に笑いもあり、と。
読むのが楽しみです♪


〉〉〉こちらもまずはドイツ語で読んでみようかと。
〉すごい…。あれが読めるなんて。

中身検索で最初の数ページを見て、なんとかなるかな?と
甘い予想をしていますが、読めなかったら…飾るしかないですねぇ。うふふ。
積ん読本、これ以上増やしてどうするの〜って自分に突っ込みいれたくなります。


〉同上です。
え、いや、私はミッシェルさんの3ヶ月で100万語を読める英語力を見習いたいです〜。

〉英語としてのSachar作品は、たいへん、読みやすいです。
〉ドイツでもそんな風に翻訳されていると良いのだけど。

There's a Boy …のドイツ語翻訳は読みやすかったです。
同じ単語が繰り返し使われたりして。
(下手にドイツ語らしく、他の単語で言い換えよう…なんて訳者が気を使ったりはしていないような雰囲気です。
読み比べてないので何となく、そう感じたレベルのものですが)

読み終わった後に気付いたのですが、この訳者さん、Harry Potter もドイツ語訳している人でした。

Holesの翻訳者は別の人なので、ちょっとドキドキ。

〉The Cardturnerも良かったですよ。私、お気に入りで3回も読みました!
〉英語の方で書き込みましたが、Audibleで著者朗読が聴けます。
〉声もGOODでした。
〉でも、かなり特殊(トランプのコントラクトブリッジの話)なので、用語はまずは読み飛ばしかな。

ミッシェルさんの英語の方の書き込みを見ていて、タイトルを覚えていたので、ドイツ語翻訳されていたのを見つけた時は、嬉しかったでーす。

〉The Boy Who Lost His Face は、Sacharとしては中程度の作品かな。
〉Small Step は、Holesの続編(脇役が主役になる)なので、Holesの後にどうぞ。登場人物がかぶるだけで、話自体は、まったく別です。
〉Holesほど面白くはないです。

なるほど。
Louis Sachar情報ありがとうございます。参考になりました!

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2090. Re: ドイツ語翻訳版 Louis Sachar

お名前: najagut http://mediamarker.net/u/najagut/
投稿日: 2011/12/2(23:50)

------------------------------

こるもさん、こんばんは。
レス拾ってくださりありがとうございます〜。

〉読まれましたか!

読みましたー!
前半の方は、主人公の言動が痛々しくて、(読んでいるこっちが)やきもきして見てられない〜なんて思ってしまって、
ちょろっと読んでは本を閉じ、またちょろっと読んでは本を閉じ…といった感じでしたが。
後半は、どうなるの〜と続きが気になり、(通勤電車内で読み切れなかったので)帰宅後風呂場にまで本を持ち込んで読了しました;;;

〉この本、いいですねー。

読めて良かったです♪

〉サッカーは、子供の(特に男の子の)心理描写が巧みで、引き込まれます。

ホントに!引き込まれました。
(ドイツ語のお勉強に…なんて下心も忘れてしまうくらい作品に没頭しちゃって)

〉Holesも、すごくいいですよ。
〉There's a Boy...とは、テイストがずいぶん違いますけど。
〉ちょっとあり得ない設定なんですけど、ありそうな気にさせるところが、すごい。

おぉぉ。
楽しみです。ドイツ語版、ポチっとしちゃいました。

〉ドイツ語自由自在ですねぇ。。

へなちょこドイツ語なので不自由してます〜。
(特に聴き取りが苦手で。どうにかならないかなぁ〜と)

Holesは英語のYLが6とのことなので、かなりビビってます。
まぁ、すぐに読めなかったら、しばらく飾っておきまーす。

〉ちょっとでもnajagutさんに近づけるように、がんばります。

えっ。へなへなドイツ語なので…近づくも何も…。
逆に、独検への取り組みなど、こるもさんを見習わなくては!と思っております。

〉いろんな言語が楽しめるといいなぁ、なんて思っています。

そうでした。こるもさんは多言語な方でした!
いろんな言語が出来ると世界が広がりそうですね。

(タイ語が読めたらカッコいいなぁ〜と、タイの食材パッケージを眺めながら思ったりしてます。)

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.