フランス語160万語通過していました

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/1(09:19)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1945. フランス語160万語通過していました

お名前: 柊
投稿日: 2011/6/13(14:15)

------------------------------

5月にフランス語160万語通過していました。が、そこで止まっている。

次はCLAMPのclover(フランス語ではTrefle)を読む予定でしたが、今までの作品と違い、日本語でも英語でも読んでいなかったので、最初の数ページで挫折しました。そのうち日本語のを古本屋ででも買って予習しようと思います。

 他にも色々手を出してみましたが、このところ手を出すもの絵本、ヒストリカル・ロマンス、大人用の小説、いずれも進みません。どうやら停滞期に入ったみたいですね。マンガも飽きたし。
 体調も悪くて集中力もないし、調子が良くなるのを待とうと思います。
 やっぱり、体力にものを言わせてごり押しで読んできたということですね。体力がなくなると読めなくなるということは。

 Princesse Saraの3巻目が手に入り(次の巻で完結するようです)、森博嗣のNone But Airも入手し、それなりに読むものはあるのですが、気が向きません。
 様子見しながら待つ作戦で行こうと思います。
 では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1946. Trefle読めました

お名前: 柊
投稿日: 2011/6/14(20:44)

------------------------------

試しに開いてみたら、とりあえず文字は読めました。ストーリーはWikipediaで調べてあったので、単語がちょこちょこわかれば何とかついて行けた。
 でも話がものすごく悲しいので、へこんでいます。慣れない言語って、感情がストレートに入ってきて、フィルターが効かない気がします。多分、日本語で読んだらここまで衝撃的ではないと思う。
 それで、好きな本を別言語で読むと楽しく感じるんでしょうね。ヒストリカル・ロマンスでも読んだら、元気になるかな?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1947. Re: Trefle読めました

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/6/14(21:43)

------------------------------

柊さん,こんにちは。ミッシェルです。

〉 でも話がものすごく悲しいので、へこんでいます。慣れない言語って、感情がストレートに入ってきて、フィルターが効かない気がします。多分、日本語で読んだらここまで衝撃的ではないと思う。

オリジナルで読むからこその、感動がありますよね。明も暗も。
それも味ってことで。
(私にとってフランス語はまだ記号に毛が生えたようなものですが、英語のときにそう感じました)

私は仏語では、Gaspard et Lisaを読んで、もとい、眺めています。
絵が可愛くて、癒されます。
どうです?YL1レベルまで戻ってみませんか〜(あぁ、低い…)?

〉 それで、好きな本を別言語で読むと楽しく感じるんでしょうね。ヒストリカル・ロマンスでも読んだら、元気になるかな?

そうそう、好きな文章を読むのはいいと思います。
気分転換にたまには英語もいいかも。
(いや、読んでいらっしゃるかな?)

教育学・心理学上は、プラトー(何語?)は当たり前なので、時間がたてばまたすぐ読みたくなりますよ〜。
すんません、お気楽で…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1949. Re: Trefle読めました

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/6/15(05:33)

------------------------------

柊さん,たびたびすいません。ミッシェルです。
先ほど投稿の前半が消えてしまったようなので、改めて…。話が前後してすいません。

>5月にフランス語160万語通過していました。が、そこで止まっている。

160万語通過おめでとうございます。私には、夢のような数字に見えます〜。

〉次はCLAMPのclover(フランス語ではTrefle)を読む予定でしたが、今までの作品と違い、日本語でも英語でも読んでいなかったので、最初の数ページで挫折しました。そのうち日本語のを古本屋ででも買って予習しようと思います。

フランス語は、マンガがかなり流通しているそうですね。
私の好きな「のだめ」はその中でもめずらしく全然売れていない部類だそうですが…(訳しにくいそうです)。

〉 他にも色々手を出してみましたが、このところ手を出すもの絵本、ヒストリカル・ロマンス、大人用の小説、いずれも進みません。どうやら停滞期に入ったみたいですね。マンガも飽きたし。
〉 体調も悪くて集中力もないし、調子が良くなるのを待とうと思います。
〉 やっぱり、体力にものを言わせてごり押しで読んできたということですね。体力がなくなると読めなくなるということは。

何はともあれ、健康第一です。休んでくださいね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1952. Re: ミッシェルさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2011/6/16(12:40)

------------------------------

"ミッシェル"さんは[url:kb:1947]で書きました:
〉柊さん,こんにちは。ミッシェルです。

ミッシェルさん、お返事ありがとうございます。

〉〉 でも話がものすごく悲しいので、へこんでいます。慣れない言語って、感情がストレートに入ってきて、フィルターが効かない気がします。多分、日本語で読んだらここまで衝撃的ではないと思う。

〉オリジナルで読むからこその、感動がありますよね。明も暗も。
〉それも味ってことで。
〉(私にとってフランス語はまだ記号に毛が生えたようなものですが、英語のときにそう感じました)

 いえ、一応オリジナルは日本語です。ただ確かに、フランス語が原書の本は、何もわからなくても、あの本の原書だというだけで感動ものですね。

〉私は仏語では、Gaspard et Lisaを読んで、もとい、眺めています。
〉絵が可愛くて、癒されます。
〉どうです?YL1レベルまで戻ってみませんか〜(あぁ、低い…)?

 絵が可愛い本いいですね。探してみます。YL1ぐらいの本って見つからなかったんで持ってないんですよ。できれば易しい本を沢山読みたかったんですが。

〉〉 それで、好きな本を別言語で読むと楽しく感じるんでしょうね。ヒストリカル・ロマンスでも読んだら、元気になるかな?

〉そうそう、好きな文章を読むのはいいと思います。
〉気分転換にたまには英語もいいかも。
〉(いや、読んでいらっしゃるかな?)

 英語も日本語も沢山読んでますよ。

〉教育学・心理学上は、プラトー(何語?)は当たり前なので、時間がたてばまたすぐ読みたくなりますよ〜。
〉すんません、お気楽で…。

ありがとうございます。少し元気になりました。多読では待つとか、しばらく読まないとかも大事ですよね。
 では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1948. フランス語160万語通過、おめでとうございます

お名前: 杏樹
投稿日: 2011/6/14(22:34)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉5月にフランス語160万語通過していました。が、そこで止まっている。

160万語通過、おめでとうございます。早いですねー。…私が遅すぎるだけか…。

〉次はCLAMPのclover(フランス語ではTrefle)を読む予定でしたが、今までの作品と違い、日本語でも英語でも読んでいなかったので、最初の数ページで挫折しました。そのうち日本語のを古本屋ででも買って予習しようと思います。

といいつつ、読めちゃったんですね。気分によってコロっと変わることもありますから。

〉 他にも色々手を出してみましたが、このところ手を出すもの絵本、ヒストリカル・ロマンス、大人用の小説、いずれも進みません。どうやら停滞期に入ったみたいですね。マンガも飽きたし。
〉 体調も悪くて集中力もないし、調子が良くなるのを待とうと思います。
〉 やっぱり、体力にものを言わせてごり押しで読んできたということですね。体力がなくなると読めなくなるということは。

特に英語以外はわからないのに無理しながら読んでるところがありますから、ちょっとヘタると途端に読めなくなったりしますね。そういう時はあせるより休んだ方がいいのかもしれません。

〉 Princesse Saraの3巻目が手に入り(次の巻で完結するようです)、森博嗣のNone But Airも入手し、それなりに読むものはあるのですが、気が向きません。
〉 様子見しながら待つ作戦で行こうと思います。
〉 では。

それではマイペースでのんびり読んでください。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1953. Re: 杏樹さん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2011/6/16(12:44)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:1948]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。

〉〉5月にフランス語160万語通過していました。が、そこで止まっている。

〉160万語通過、おめでとうございます。早いですねー。…私が遅すぎるだけか…。

ありがとうございます。5月は何かが憑いていたのかと思うほど読めました。

〉〉次はCLAMPのclover(フランス語ではTrefle)を読む予定でしたが、今までの作品と違い、日本語でも英語でも読んでいなかったので、最初の数ページで挫折しました。そのうち日本語のを古本屋ででも買って予習しようと思います。

〉といいつつ、読めちゃったんですね。気分によってコロっと変わることもありますから。

 そうなんですよね。1日でころっと変わっちゃったんです。絵だけ見ればいいから、と思ったら案外読めたみたいで。

〉〉 他にも色々手を出してみましたが、このところ手を出すもの絵本、ヒストリカル・ロマンス、大人用の小説、いずれも進みません。どうやら停滞期に入ったみたいですね。マンガも飽きたし。
〉〉 体調も悪くて集中力もないし、調子が良くなるのを待とうと思います。
〉〉 やっぱり、体力にものを言わせてごり押しで読んできたということですね。体力がなくなると読めなくなるということは。

〉特に英語以外はわからないのに無理しながら読んでるところがありますから、ちょっとヘタると途端に読めなくなったりしますね。そういう時はあせるより休んだ方がいいのかもしれません。

 無理してろくろっ首みたいな背伸びしてます。休み休みやっています。前読めたのに、というのはしょっちゅうですね。

〉〉 Princesse Saraの3巻目が手に入り(次の巻で完結するようです)、森博嗣のNone But Airも入手し、それなりに読むものはあるのですが、気が向きません。
〉〉 様子見しながら待つ作戦で行こうと思います。
〉〉 では。

〉それではマイペースでのんびり読んでください。

 はい、そうします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1950. Re: フランス語160万語通過していました

お名前: 寅彦 http://shibutora.g.hatena.ne.jp/shibutora/
投稿日: 2011/6/16(01:03)

------------------------------


柊さん、こんにちは。

手元にフランス語の漫画(原作日本語 谷口ジロー 父の暦)がありますが、よろしければお譲りします。
ご興味があれば pdcaあっとまーくyahoo.co.jp にご連絡ください。



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1951. Re:お気持ちだけ

お名前: 柊
投稿日: 2011/6/16(11:36)

------------------------------

寅彦さん、ありがとうございます。でも、少女マンガにしか興味がないので、お気持ちだけ有り難くいただきます。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.