[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(14:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/3/28(01:58)
------------------------------
こんばんは杏樹さん。
〉すみません、「少林寺」から見てるもので、「ジェット・リー」というのがどうしてもピンと来なくて。「リンチェイ」と呼ぶファンは多いです。
なるほど。ずいぶん以前からお気に入りなんですね。私が知ったのはハリウッドの作品です。なのでJet Leeで覚えてしまったんですね。てっきり中国系アメリカ人だと思ってました。
〉ほとんど見てるということは、中国映画をそれだけ見ているということでしょうか?それとも香港映画…。香港時代のものは広東語なので言葉が全くわかりません。最近は普通話の中国映画に出ることが多いのでうれしいです。
私が見るのは、ほとんどアメリカのものです。中国映画、香港映画のどちらも見ているとは言えません。だけど良く会うんです。意識してはいないはずなのに、出かけると出かけた先でいつも出くわす…そういった存在です。なんなんでしょ?ちなみに”愛”ではありませんよ!
〉北京の出版社なので、台湾で見つけるのは難しいと思います。
〉台湾では本は全て台湾発行のものばかりです。大陸のものは普通は売っていません。漢字も繁体字ですから。
〉ただ、去年台北へ行ったら一ヶ所大陸の本を扱っている書店がありました。重慶南路の書店街の一番南の端のほうに「天龍圖書」という書店がありました。台湾の本は台湾ドル表記ですが、大陸のものは人民元表記ですので、「4倍」の表示になっていました。
4倍ですか…やっぱ別のルートで探します。でも…私簡体字苦手なんですよ。読んでるものは台湾のものばかりなもので…。友達も殆んど台湾だし…最近は色々増えていますが…。仕方ないので北京出身の教授に頼みます。
「教授!私へのお土産にお願いします」
と…
貴重な情報ありがとうございました。
------------------------------
Kenyさん、こんばんは。
〉なるほど。ずいぶん以前からお気に入りなんですね。私が知ったのはハリウッドの作品です。なのでJet Leeで覚えてしまったんですね。てっきり中国系アメリカ人だと思ってました。
ハリウッドに進出してからは中国・香港映画には出なくなっていましたから。私も移住してしまったのかと思ってました。でも少し前に上海に戻ってきたそうです。本人は北京出身で、上海は奥さんの出身地なんですが。
〉4倍ですか…やっぱ別のルートで探します。でも…私簡体字苦手なんですよ。読んでるものは台湾のものばかりなもので…。友達も殆んど台湾だし…最近は色々増えていますが…。仕方ないので北京出身の教授に頼みます。
〉「教授!私へのお土産にお願いします」
〉と…
台湾ドルは日本円で4円弱、人民元は約15円なので、人民元が台湾で4倍というのは適正な計算です。
簡体字が苦手なのは、日本人では珍しいですね。日本の中国語教材は全て簡体字ですから。これはもう覚えるしかありません。私も中国語の勉強を始めたとき、字体が全く違うものだけでなく、日本の漢字と同じような字でも微妙に違うところがあったりして、本当にこんな字が覚えられるのかと思いました。
それでは…。