[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/26(14:48)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/3/25(18:36)
------------------------------
好好杏樹先生!
〉〉調べてみたら「情人眼里出西施」でした。
〉〉こうゆうのって西施が何を意味するのか分らないと、どうにも成らないんです。
〉〉逆に「情人」と「西施」が何を指すのかが理解できれば、それでOK!
〉あー、そうだったんですか。「あばたもえくぼ」。
そうなんです。いわゆる恋は盲目というやつです。
でも、同じ意味ですけど「あばたもえくぼ」ってなんか嫌。
〉〉それ以外にも…
〉〉台北の故宮博物館でも絵の題材の説明で「三友」というのがあって、それが何を意味しているのかが分らず苦労しました。
〉〉日常会話でこういった表現がバンバン使われるので困ってます(-_-メ)
〉「歳寒三友」ですね。日常会話でこういう言葉を使うってすごいですね。
〉中国人は故事成語とか四字熟語とか、好きですね。でも日本に入ってきている言葉も多いです。
彼女に聞くと
「普通だよ…」
と言ってました。他にも色々言葉遊びのようなのがあるそうです。
〉〉過去の杏樹さんの発言を読みました。
〉〉英雄HEROがお好きだとか…わたしもかなり好きなんです。
〉〉原書なのかな?のISBNがお分かりでしたら教えてもらえませんか?
〉〉検索してみたのですが、どうも見つけられませんでした。
〉〉映画で感動した口ですので原書があるなら是非読みたい!
〉ずいぶん昔のログまで読まれたのですね。
〉「英雄」は著者は李馮、出版社は中国戯劇出版社。
〉ISBNは7-104-01739-9です。
〉私は「英雄」が好き、というよりリー・リンチェイが好きなんですけれど…。
リー・リンチェイ?
誰のことか分からず調べました。Jet Leeのことだったんですね。意識してはいないし、別にファンだとは思わないのですが「良く見かけるなぁ…」と思っていました。出演作品リストを見たら私殆んど見てました。
6月に訪台の予定なので探してみます。
ありがとうございます。
〉〉独逸アマゾン…送料が半端じゃなく高いので驚きました。これだと絵本から多読だけでやるのは相当経済的に厳しいですね。英語の時みたいに独逸の国語の教科書から多読始めるのが妥当な開始点かも…とか思います。
〉やさしい本は冊数が必要ですので、ただでさえ高くつくのに、送料が高いとますます高くつきます。最初はそれなりに覚悟が必要です。とりあえずドイツ語は英語と中国語をある程度読んでからにしてはいかがでしょう。
そうします。
なんか送料だけで1回分の航空運賃が出てしまいそうです。
謝謝杏樹先生愉快看書再会
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2009/3/25(23:45)
------------------------------
Kenyさん、こんにちは。
〉そうなんです。いわゆる恋は盲目というやつです。
〉でも、同じ意味ですけど「あばたもえくぼ」ってなんか嫌。
そうですね。あんまりいい感じはしませんね。
〉リー・リンチェイ?
〉誰のことか分からず調べました。Jet Leeのことだったんですね。意識してはいないし、別にファンだとは思わないのですが「良く見かけるなぁ…」と思っていました。出演作品リストを見たら私殆んど見てました。
すみません、「少林寺」から見てるもので、「ジェット・リー」というのがどうしてもピンと来なくて。「リンチェイ」と呼ぶファンは多いです。
ほとんど見てるということは、中国映画をそれだけ見ているということでしょうか?それとも香港映画…。香港時代のものは広東語なので言葉が全くわかりません。最近は普通話の中国映画に出ることが多いのでうれしいです。
〉6月に訪台の予定なので探してみます。
〉ありがとうございます。
北京の出版社なので、台湾で見つけるのは難しいと思います。
台湾では本は全て台湾発行のものばかりです。大陸のものは普通は売っていません。漢字も繁体字ですから。
ただ、去年台北へ行ったら一ヶ所大陸の本を扱っている書店がありました。重慶南路の書店街の一番南の端のほうに「天龍圖書」という書店がありました。台湾の本は台湾ドル表記ですが、大陸のものは人民元表記ですので、「4倍」の表示になっていました。
それでは…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/3/28(01:58)
------------------------------
こんばんは杏樹さん。
〉すみません、「少林寺」から見てるもので、「ジェット・リー」というのがどうしてもピンと来なくて。「リンチェイ」と呼ぶファンは多いです。
なるほど。ずいぶん以前からお気に入りなんですね。私が知ったのはハリウッドの作品です。なのでJet Leeで覚えてしまったんですね。てっきり中国系アメリカ人だと思ってました。
〉ほとんど見てるということは、中国映画をそれだけ見ているということでしょうか?それとも香港映画…。香港時代のものは広東語なので言葉が全くわかりません。最近は普通話の中国映画に出ることが多いのでうれしいです。
私が見るのは、ほとんどアメリカのものです。中国映画、香港映画のどちらも見ているとは言えません。だけど良く会うんです。意識してはいないはずなのに、出かけると出かけた先でいつも出くわす…そういった存在です。なんなんでしょ?ちなみに”愛”ではありませんよ!
〉北京の出版社なので、台湾で見つけるのは難しいと思います。
〉台湾では本は全て台湾発行のものばかりです。大陸のものは普通は売っていません。漢字も繁体字ですから。
〉ただ、去年台北へ行ったら一ヶ所大陸の本を扱っている書店がありました。重慶南路の書店街の一番南の端のほうに「天龍圖書」という書店がありました。台湾の本は台湾ドル表記ですが、大陸のものは人民元表記ですので、「4倍」の表示になっていました。
4倍ですか…やっぱ別のルートで探します。でも…私簡体字苦手なんですよ。読んでるものは台湾のものばかりなもので…。友達も殆んど台湾だし…最近は色々増えていますが…。仕方ないので北京出身の教授に頼みます。
「教授!私へのお土産にお願いします」
と…
貴重な情報ありがとうございました。
------------------------------
Kenyさん、こんばんは。
〉なるほど。ずいぶん以前からお気に入りなんですね。私が知ったのはハリウッドの作品です。なのでJet Leeで覚えてしまったんですね。てっきり中国系アメリカ人だと思ってました。
ハリウッドに進出してからは中国・香港映画には出なくなっていましたから。私も移住してしまったのかと思ってました。でも少し前に上海に戻ってきたそうです。本人は北京出身で、上海は奥さんの出身地なんですが。
〉4倍ですか…やっぱ別のルートで探します。でも…私簡体字苦手なんですよ。読んでるものは台湾のものばかりなもので…。友達も殆んど台湾だし…最近は色々増えていますが…。仕方ないので北京出身の教授に頼みます。
〉「教授!私へのお土産にお願いします」
〉と…
台湾ドルは日本円で4円弱、人民元は約15円なので、人民元が台湾で4倍というのは適正な計算です。
簡体字が苦手なのは、日本人では珍しいですね。日本の中国語教材は全て簡体字ですから。これはもう覚えるしかありません。私も中国語の勉強を始めたとき、字体が全く違うものだけでなく、日本の漢字と同じような字でも微妙に違うところがあったりして、本当にこんな字が覚えられるのかと思いました。
それでは…。