Re: 突然、炎のごとく、ニイハオ

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(13:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1341. Re: 突然、炎のごとく、ニイハオ

お名前: 杏樹
投稿日: 2007/3/8(23:36)

------------------------------

まつかわ1971さん、ニイハオ!

〉突然、炎のごとく、中国語に惚れました。

すごいですねえ。このタイトルだけで勢いが伝わってきます。

〉ひと月ほど前、
〉なにげなく見た台湾のドラマにやみつきになり、
〉毎晩見ているうちに、たまらなくなって、
〉留学生の物語が対話形式になっている薄いCD付き教科書を買ってきて、
〉CDにあわせて、ひたすらシャドウイングしてます。

よほど性に合ってたんでしょうか?

それにしても、中国語に興味を持つタドキストはなぜかドラマに走りますね。ガビーさんもですが、私の知ってる人も、中国語の多読はほとんどしてないのにこの間会ったらDVDをどっさり買ってました。中国語は多読よりドラマ、が定番なのでしょうか?

〉覚えてしまった表現もありますが、なにせ、ドラマのセリフなので、
〉「ごめん、好きじゃないんだ」「うちにおいでよ」など、
〉一生使い道のないような表現が頭にたまっていくのも、おもしろいです。

いえいえ、ひょっとして中国人の彼女が出来たりして…。

中国語は漢字だからどうしても「読む」中心の勉強になってしまいますが、漢字は置いといて、まず音から習得するのはおもしろい方法だと思います。

〉これまで見たのは、
〉「追風少年」野球部の少年たちの青春グラフティです。
〉「明星学園」どたばたの学園コメディです。20年前の日本のギャグに近いものがあるかも。
〉「部屋においでよ」日本人が登場人物で、人名が中国語発音だと、不思議な気分です。

日本のマンガを原作にしたドラマは多いですね。

〉「星が輝く夜に」主人公は白血病だし、ヒロインは失明の危機だし、すれちがうし、ハラハラです。

すごい設定…。

〉「ドリームメーカー」このドラマを「オシャレ」と思ってあげる懐がないと、
〉台湾ドラマは楽しめないかも。

あははは…どんなんでしょう。

〉「歌声天高く」育ての親の父親と歌手をめざす女の子の愛情物語。

これ、BS日テレで放送しているのを見ています。歌も覚えてカラオケで歌いました。

〉「あすなろ白書」日本版のドラマが好きなだけにこの登場人物と脚色は許せません。
〉「雪天使」生き別れの兄弟の物語です。
〉「雨のシンフォニー」これは傑作です。もう今のぼくの中国語への努力は、
〉このドラマをより深く味わいたいという一念からと言っても言い過ぎではありません。

「雨のシンフォニー」、いいですねー。30年代上海が好きなので、どっぷりひたりました。…最終話だけはあんまりでしたが。

〉もうぼくにとって、「花より男子」といえば、F4主演の中国語以外ありえないって
〉感じです。

〉いつ活字デビューできるかわからないので、はたして100万語通過の報告ができるか
〉わかりませんが、進展があったら、またご報告します。

この際「読む」のは置いといて、「ドラマ何時間」っていう計算でいってみてはどうでしょう?

〉あ、中国語で「Happy reading!」はどう言うんでしたっけ?

では看書快楽!
…いや、看電視劇快楽!かな?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1344. Re: 突然、炎のごとく、ニイハオ

お名前: まつかわ1971 http://www.geocities.jp/minokun1971/
投稿日: 2007/3/9(14:13)

------------------------------

〉まつかわ1971さん、ニイハオ!
杏樹さん、ニイハオ!

〉それにしても、中国語に興味を持つタドキストはなぜかドラマに走りますね。ガビーさんもですが、私の知ってる人も、中国語の多読はほとんどしてないのにこの間会ったらDVDをどっさり買ってました。中国語は多読よりドラマ、が定番なのでしょうか?
あれだけ流行した韓国ドラマには、まったくハマらなかったので不思議です。
逆に音楽は、中国よりも韓国かなあ。カンタとかピとか、けっこう好きです。
活字よりも映像の方が、場面がよく見えるので、ゼロから外国語をやるときは、
敷居がひくいかもしれませんね。

〉〉覚えてしまった表現もありますが、なにせ、ドラマのセリフなので、
〉〉「ごめん、好きじゃないんだ」「うちにおいでよ」など、
〉〉一生使い道のないような表現が頭にたまっていくのも、おもしろいです。
〉いえいえ、ひょっとして中国人の彼女が出来たりして…。
(*/∇\*)
話せるようにがんばろうかなあ。

〉中国語は漢字だからどうしても「読む」中心の勉強になってしまいますが、漢字は置いといて、まず音から習得するのはおもしろい方法だと思います。
後からとってつけた理由ですが、文字から入ると、漢文の返り点とかつけ始めそう
なので、音からの方が最初はいいかな、とか。

〉〉これまで見たのは、
〉〉「歌声天高く」育ての親の父親と歌手をめざす女の子の愛情物語。
〉これ、BS日テレで放送しているのを見ています。歌も覚えてカラオケで歌いました。
この歌、いいですね。聴いていると、胸があつくなります。
「酒の空き瓶ないかえ〜」のところが、とくに好きです。

〉〉「雨のシンフォニー」これは傑作です。もう今のぼくの中国語への努力は、
〉〉このドラマをより深く味わいたいという一念からと言っても言い過ぎではありません。
〉「雨のシンフォニー」、いいですねー。30年代上海が好きなので、どっぷりひたりました。…最終話だけはあんまりでしたが。
この作品だけは、レンタルじゃなくて、DVDがそろえたいなあ、と夢見ています。
この主題歌を、ぜひ歌えるようになりたいです。

〉〉いつ活字デビューできるかわからないので、はたして100万語通過の報告ができるか
〉〉わかりませんが、進展があったら、またご報告します。
〉この際「読む」のは置いといて、「ドラマ何時間」っていう計算でいってみてはどうでしょう?
リスニング時間じゃなくて、ドラマ視聴時間になってしまいますね、ぜったい・・・。

〉〉あ、中国語で「Happy reading!」はどう言うんでしたっけ?
〉では看書快楽!
〉…いや、看電視劇快楽!かな?
とりあえず、看電視劇快楽!で、そのうち、看書快楽!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.