[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/25(13:50)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/12/6(23:28)
------------------------------
澄梨さん、ついに100万語通過、おめでとうー!
酒井@快読100万語!です。
雫さん、こんばんは!! 大会ではどーも・・・
〉皆様、こんにちは。澄梨です。
〉折り返しの折り返し、75万語から1ヶ月半、多読を始めてから1年8ヶ月。
〉ようやく100万語になりました♪
最近は早い人も多いけれど、ゆーっくりの人も多くなって、
(つまり多読人口が増えて、幅が広がった)
実によい時代になりました。みなさんが、それぞれのペースを
見つけて楽しんでいる!
〉100万語の記念本は、超キリン読み!
〉YL4.4のNancy Drewシリーズ1作目、The Secret of the Old Clockです。
〉実はこの本は多読を始める前に購入し、3年4ヶ月もの間じっくりと熟成された本です。(笑)
超キリン読みは言い過ぎですよ。ちょっとキリンかな?くらいだとおもー
〉和書で好きだったため、シリーズ全巻読みたいと、和書で読んだことのある1作目に手を出してみたのですがあえなく2文(分じゃなくてセンテンスです(笑))で撃沈したのです。
〉出来れば100万語をこれで通過したいと無理を覚悟で手を出してみたら、和書の記憶の助けもあってなんとか読み終えました。
〉和書では無かった設定やエピソードが色々あったこと、結末ですら多少違っていたことを知り、知っている話を原書で読むことの喜びも感じることが出来ました。
はい、翻訳と原書って、ずいぶん違うんだなあと、これからどんどん
思うようになりますよ。そのうちほとんどの翻訳家よりもタドキストの
方がはるかに深く、正確に読めるという日が来ます。
その詳細は「多読的文法論」を待ってください。
〉さすがにまだちょっと早かったかな〜?とは思いましたが、あれだけの文字数にもひるむことなく(読み始めてからはまだ結構あるな…とちょっとひるみましたが(笑))読み終えることができて、自分でも英語に対する体力ができたなぁと実感しました。
〉超キリンで分からない部分もたくさんありましたが、読み終えることが出来たので、PBもいつかは読める!と自信がつきました。
これは大きいですね。
ゆったりした気持ちで多読を続けられる。→ 楽しさが増す
〉また、知らない単語や使い方の分からない言葉も多く、低レベルの本の重要さも多少ながら認識した気がします。
〉語数の量を稼ぎたかったり購入派故のコストの問題からなかなか購入出来なかったのですが、もっとレベル0の本を読みたいと思いました。コストは今でも問題ですが…。(笑)
〉100万語までの本の内訳は下記の通りです。再読も語数はカウントしていますが、こちらは純粋な冊数です。
〉レベル0:153冊
〉レベル1:122冊
〉レベル2:79冊
〉レベル3:6冊
〉レベル4:1冊
〉レベル不明の絵本:10冊
〉今読んでいるのがレベル2ですので、各レベル大体150冊くらい読む感じで進んでいるのかなと思います。
〉このレベルは書評のYLでつけていますのでレベル3になっていますが、それらはガイドブックではレベル2に入ってる本がほとんどです。
〉レベル4の記念本以外はほとんど冒険もしてないです。(笑)
〉これからまたレベル2に戻ります(笑)が、1つの目標であった100万語も達成したのでこれからも自分なりのペースで楽しい本を探しつつ読み続けていきたいと思います。
〉次は150万語か200万語か!?時々出没しまーす♪
〉それではみなさまHappy Reading♪
はい、ときどきでいいですから、出没を!
(熊か?)
そしてなによりも、Happy reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 澄梨 http://nashibookcafe.blog77.fc2.com/
投稿日: 2006/12/7(22:12)
------------------------------
酒井先生、こんばんは。澄梨です。
〉澄梨さん、ついに100万語通過、おめでとうー!
ありがとうございますー♪
〉最近は早い人も多いけれど、ゆーっくりの人も多くなって、
〉(つまり多読人口が増えて、幅が広がった)
〉実によい時代になりました。みなさんが、それぞれのペースを
〉見つけて楽しんでいる!
私も早くなったり遅くなったりマイペースにだけは自信が!(笑)
早さを競うわけでも量を競うわけでもなく、楽しんでいるっていうのが
ほんとにいいですよね〜♪
〉超キリン読みは言い過ぎですよ。ちょっとキリンかな?くらいだとおもー
ちょっとキリンだと首が短くなっちゃうから…馬読み?(笑)
〉はい、翻訳と原書って、ずいぶん違うんだなあと、これからどんどん
〉思うようになりますよ。そのうちほとんどの翻訳家よりもタドキストの
〉方がはるかに深く、正確に読めるという日が来ます。
作者の方が書いた時の言葉、選んだ言葉のままで読めるって素敵ですね。
翻訳の和書とは違った楽しみもあって嬉しいです♪
〉その詳細は「多読的文法論」を待ってください。
おおー!
新しいお話が!楽しみに待っています♪
〉はい、ときどきでいいですから、出没を!
〉(熊か?)
澄梨(熊)出没注意ですよー。(笑)
〉そしてなによりも、Happy reading!
ありがとうございます♪
Happy Reading〜♪