[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/24(15:37)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/7/22(16:01)
------------------------------
MISAKIさん、100万語通過、やりましたね!
酒井@快読100万語!です。
ミグさん、雫さん、ヨシオさん、いつもありがとー!!
〉こんにちは、MISAKIと申します。
〉本日(今朝)、100万語を超えました!
〉嬉しくって、出勤後会社の同僚に真っ先に報告しました!
おー、同僚さんはどんなお祝いをしてくれました?
〉多読開始が、昨年の7月11日。1年と10日での通過です。
〉普段は通勤電車(往復40分程度)でしか読書時間が取れないので、理想よりやや時間はかかったような感じですが、当初の目標設定通り、1年後達成となりました。
〉GR中心に読みつつ、児童書等も読む・・・といった状況で151冊目「Vanity Fair」で100万語をクリアしました。
151冊で100万語、しかもナルニアというのはすごいですね!
2周目にはやさしい本もまぜるといいと思うな。
〉この1年間の感想としては、まず(1)多読はとても自分に合っている。この一言につきます♪結構3日坊主的なところがあるので、よくぞ1年続いたというのが本音です(^^;)そして、今後も楽しく続けられそうな感じですので、今から次に読む本・読みたい本を楽しみにしています。
多読は「三日坊主の駆け込み寺」とも呼ばれております。
実は貫首も三日坊主です・・・
〉(2)としては、やはり気になる英語力。以前、58万語程度のときにGRに安心して、量が多いものを倦厭してしまうという相談投稿をし、色々な方からアドバイスをもらいました。その後、児童書や語数の少ないものなど読み、90万語通過後ナルニア物語第1巻に着手しました。ナルニアは購入後ずっと暖めておいた本でしたが、58万語以降GRから離れた結果、是非読みたい!と思えるようになり本の厚さ等を気にすることなく読みました。実は、これで100万語超えになるかと思い読んだのでしたが、意外に語数が少なかったようで&若干難しさを感じながら読み終えました。しかし、その後GRを読んだ時に今までより数段読解力と読書スピードUPができている自分に驚きました(本当に自分にびっくりしました!)
これもすごいですね! キリン読みの効果なんだろうなあ・・・
〉今回の「Vanity Fair」では内容を楽しみつつ、状況に適しているであろう日本語訳が浮かんだりしました。『ニュアンス』を読み取りその日本語訳がポッと頭の中に浮かでくるのです!とても不思議な感覚です。今までは、読んだ文章に対しニュアンス(意味ではなく)が理解できるというのはあったのですが。。。
〉う〜ん、どうレベルUPしたかはなかなか言葉で伝えずらいのですが、↑こんな感じになりました。
わかりますよ。和訳ではなくて「状況に適した日本語訳」ですよね。
ぼくもそういうのを常に思い浮かべようとしていて(翻訳にも
関心があるので)うまい日本語訳を思い当たると、気分いいのです!!
〉100万語通過で目的達成!というより、とりあえずスタート地点から見えた峠の頂上で、ちょっと見晴らしの良い眺めといった感じでしょうか。
〉風景を楽しみつつ、また着々と山登りをしていきます。
はい、このあたりでいうと高尾山の頂上というところかな?
あちこちに名山が見えます。新しい登頂目標かな。
〉それではまた、何かの折に報告したいと思います。
はい、また何かの折りに様子を知らせてください!
2周目も、Happy reading!
------------------------------
酒井先生、こんばんは。
〉MISAKIさん、100万語通過、やりましたね!
〉酒井@快読100万語!です。
酒井先生からもメッセージをいただけるなんて嬉しい限りです。
1年間がんばってきて良かったー。
〉おー、同僚さんはどんなお祝いをしてくれました?
お祝いどころか、この1年間の成果をしっかり報告させられました(笑)
〉151冊で100万語、しかもナルニアというのはすごいですね!
〉2周目にはやさしい本もまぜるといいと思うな。
読み終わった後、ちょっと早かったなあとは思ったのですが。
読めそうな感じがしたんですよね。
現在YL3.0代のGR中心なので、2巻以降はもう少し力をつけてからと考えています。
そしてもう少しやさしめの児童書もガンガンよんでいきたいなと思っています。
〉多読は「三日坊主の駆け込み寺」とも呼ばれております。
〉実は貫首も三日坊主です・・・
きっと、三日坊主(と称する)の方たちの継続率を計算したら、成功率はすごく高いと思います!
〉これもすごいですね! キリン読みの効果なんだろうなあ・・・
きっと、そうなんですよね。
しかし驚く効果でした。
〉わかりますよ。和訳ではなくて「状況に適した日本語訳」ですよね。
〉ぼくもそういうのを常に思い浮かべようとしていて(翻訳にも
〉関心があるので)うまい日本語訳を思い当たると、気分いいのです!!
「状況に適した日本語訳」、その通りです。
読みながら、そのような感覚を今回体験し、嬉しくてひそかにニマニマしてしまいました(電車内で、周囲に変な印象を抱かせない程度に)
〉はい、このあたりでいうと高尾山の頂上というところかな?
〉あちこちに名山が見えます。新しい登頂目標かな。
高尾山!
私はまだ登ったことはないのですが、きっとそれくらいなのかな。
下の景色を眺めつつ、上を目指します!
〉はい、また何かの折りに様子を知らせてください!
〉2周目も、Happy reading!
はい、酒井先生ありがとうございます♪