Re: 100万語通過しました♪

[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/11/25(03:36)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5372. Re: 100万語通過しました♪

お名前: 久子
投稿日: 2005/9/6(21:02)

------------------------------

ごまちゃんさん こんばんは 久子です。

100万語通過おめでとうございます。

〉♪もともと、この夏に開催される国際シンポジウムに参加するべく(標準公用語がエイゴということで)はじめたのですが、催しそのものは裏方にまわったせいで、「エイゴのワークショップを受講する」機会が結局なくなり、直に効果が現れたわけではないのですが、アテンドさんを介さなくても身ぶり手振り単語の羅列で結構通じて、最後は笑顔で海外の皆さんをお送りすることができたのは、「エイゴ恐怖症」が少しでもなくなり、臆することなく接することが出来るようになったという意味でも、とてもいい経験だったと実感しています。
〉実際到達したのは催しの後だったのですが、それまでの蓄積が間違いなく自信に繋がったと感謝しています。

実際に生の英語に触れる機会があるとモチベーションがあがりますよね。
読んだ分 自分の中の何かが変わっていくのが嬉しいです。

〉♪今はレベル2でのんびりしている最中です。Macmillanが好みに合って、Oxfordも挟みつつ、数をこなしたいときは児童書に、というリズムで年内に3にあがりたいなと思っています。

楽しみながら読んでいくように、自分のペースをつかむのが大切ですね。
楽しそうな様子が伝わってきます。

〉♪まだまだ先の話、と思いながらもペーパーバックを収集中です。実は多読をはじめたのと前後して「ロマンス小説」にはまってしましました。

和書では、ロマンス小説はあまり読まないのですが 洋書ではすっかり嵌ってます。
英文も易しいものが多いのと ある程度パターンが決まっているためか
読みやすいです。YLにして6くらいからあります。
和書で読みなれている方なら、早いうちから読めると思います。
時々パラパラ覗いてみると あらら 読めちゃったってこともありますよ。

私はベストセラー作家とかをあまり知らなかったので、ここの書評や他の方の
掲示板への書き込みを参考にして本を選んでいます。

私がの感覚ですが
読みやすいと思った作家
Julia Quinn 翻訳されていません。
Suzanne Brockmann ハーレクインの作家さんみたいです。

ちょっと読みにくいなと思った作家
Susan Elizabeth Phillips
Judith Ivory

あとは、ヒストリカルのほうがコンテンポラリより読みやすいことが多かったです。

〉掲示板は見るのも最近少なくなってたのですが、これを機会にまたあちこちと出没したいと思っていますので、皆様どうぞよろしくお願いいたします! 

こちらこそ よろしくお願いします!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5374. Re: 100万語通過しました♪

お名前: ごまちゃん
投稿日: 2005/9/7(09:37)

------------------------------

久子さんこんにちは さっそくのお返事ありがとうございました。

〉実際に生の英語に触れる機会があるとモチベーションがあがりますよね。
〉読んだ分 自分の中の何かが変わっていくのが嬉しいです。
そうなんですね。これまではビビってしまってたのが、すすんでなんとかコミュニケーションをとろうという意欲が出てくるのが不思議です。会話、というレベルには追いつきませんが、相手が言わんとしてることはなんとなくわかるので「Yes」「No」あとは笑顔!と握手で乗り切りました(^^;)。音楽(厳密にいえばChorusという限られた分野の催しでしたが、日本より海外は遙かに文化的地位は高く、各国のレベルもすさまじく高く、舞台袖で演奏を聴けただけでも勉強になりました)用語というのは万国共通ですから、むしろ「語学的」にたけてても、あまり専門用語に詳しくないアテンドより、よほど意志が通じちゃった事実に、けっこう驚いてます。まさに「音楽に国境はない」ことを身を以て経験したわけです。

〉私がの感覚ですが
〉読みやすいと思った作家
〉Julia Quinn 翻訳されていません。
〉Suzanne Brockmann ハーレクインの作家さんみたいです。
ブロックマンは日本でも非常に人気の作家さんで、古い作品はプレミアがついてオークションでもなかなか手に入りません。CIAや特殊部隊といった「ミステリーサスペンス」的な要素が多いので私もお気に入りです。読みやすいということなら、ぜひとも挑戦したいです。教えてくださってありがとうございます!

〉あとは、ヒストリカルのほうがコンテンポラリより読みやすいことが多かったです。
これは何となくわかる気がします。翻訳物を何作かよんでも共通項が多いせいか、映画等でなんとなく知識があるせいか、イメージしやすいんですよね。英語でも同じということですね。

皆さんの推薦や書評を頼りにしていますので、またオススメがありましたらぜひともよろしくお願いいたします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5377. Suzanne Brockmann

お名前: 久子
投稿日: 2005/9/7(22:20)

------------------------------

ごまちゃんさん こんばんは 久子です。

〉ブロックマンは日本でも非常に人気の作家さんで、古い作品はプレミアがついてオークションでもなかなか手に入りません。CIAや特殊部隊といった「ミステリーサスペンス」的な要素が多いので私もお気に入りです。読みやすいということなら、ぜひとも挑戦したいです。教えてくださってありがとうございます!

日本でも人気があるんですか!
彼女の本は、ロマンス以外にも楽しむところがあるので ロマンス ファンじゃ
なくても楽しめますよね。
私が現在読んでいるのは、Tall,Dark Dangerous 「危険を愛する男たち」です。
翻訳はとても手に入らないようですが、PBでは古いものから順に復刊されています。
250Pと一般のロマンス本に比べて短いのも嬉しいです。
それにしても、翻訳のタイトルって.... びっくりしました。翻訳物って
みんなあんなタイトルなんですか?

Trouble Shooter は400Pくらいあるので 寝かせ中です。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 5379. Re: Suzanne Brockmann

お名前: ごまちゃん
投稿日: 2005/9/8(10:18)

------------------------------

久子さん こんにちは。いっぱい情報をありがとうございます<(_ _)>。

〉日本でも人気があるんですか!
〉彼女の本は、ロマンス以外にも楽しむところがあるので ロマンス ファンじゃ
〉なくても楽しめますよね。
〉私が現在読んでいるのは、Tall,Dark Dangerous 「危険を愛する男たち」
〉翻訳はとても手に入らないようですが、PBでは古いものから順に復刊
〉されています。250Pと一般のロマンス本に比べて短いのも嬉しいです。
そうそうそれです!。まさにファンにとっては原点のようなシリーズでして、私も2年がかりで古書店、オークションやファン掲示板を通じてこつこつと既刊全11巻そろえたばかりです。原書が復刊されてるなんて嬉しいです〜。早速買いに走ります!

〉それにしても、翻訳のタイトルって.... びっくりしました。翻訳物って
〉みんなあんなタイトルなんですか?
「みんなあんなの」です(^^;)。もうね、誰のセンスだ?というくらい、我々和書のファンの間でも喧々囂々ですよ。元のタイトルと似てもにつかない、やたら「甘ったるい」言葉ばっかりでしょ? 作者が知ったら激怒しそうだと思いません?

〉Trouble Shooter は400Pくらいあるので 寝かせ中です。
こちらはvillageからでてるシリーズですね。いつでも読めるのでまだ手元に寝かせていますが、こっちのファンも多いです。それこそ原作経由の人が続編を心待ちにされています。

また、いろいろ教えてくださいねー。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.