Maverick

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/11/24(12:10)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

476. Maverick

お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/17(07:49)

------------------------------

Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?

英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。

派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

477. Re: Maverick

お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/11/17(22:03)

------------------------------

 Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは。ドラです。

〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?

〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。

 こういうとりとめがない感じの語に面食らったら、語源に当たってみると
『ふーん…』ってな感じで、何となく納得できたりする事があるんじゃないでしょうか。

【OALD7より】
WORD ORIGIN
mid 19th cent.: from the name of Samuel A. Maverick (1803-70), a Texas rancher who did not brand his cattle.

【ランダムハウス英語辞典より】
[1867.米語;自分の牛に焼き印を押さなかった Texas州の開拓者 Samuel A.Maverick(1803-70)の名にちなむ]

# 個人的には上のbrandっていう
# 動詞の使い方が面白いと思ったり…

〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。

 ありきたりな辞書しかないですが、ちなみに私の手持ちの英英辞書だと…

【OALD7】
a person who does not behave or think like everyone else, but who
has independent, unusual opinions

【Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary】
If you describe someone as a maverick, you mean that they are
unconventional and independent, and do not think or behave in the
same way as other people.

Maverick is also an adjective.

だそうです。

# ほとんど一緒かな。

 では、Happy Dictionaryingで♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

478. Re: Maverick

お名前: Tiny http://blog.livedoor.jp/tiny_tadoku/
投稿日: 2008/11/17(22:32)

------------------------------

Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは

〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?

人と子牛。
私の一匹狼のイメージは「木枯し紋次郎」

〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。

〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。

Compact Oxford English Dictionary より
[url:http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk]
noun 1 an unorthodox or independent-minded person.
2 N. Amer. an unbranded calf or yearling.

英○朗の訳語とほぼ同じだと思いますが、私が見当違いをしてる???

英○朗の訳語といえば
abscessed tooth の訳が「膿んだ歯」
歯は膿まないでしょ。
英○朗は時々変な訳がありますが英英で理解できない時には
便利です。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

480. Re: ごめんなさい。

お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/18(08:09)

------------------------------

Tinyさん、ドラちゃんさんお久しぶりです。はからずも国勢調査になりました。
で、ごめんなさい。テキサスのMaverickという変人が焼印を自分の牛に押さなかったのが、語源なんですね。はぐれ子牛が語源と思いこんでしまいました。はぐれ子牛には焼印がされていないので、変人の名前をつけたということで。ベクトルの向きが逆でした。ご指摘有難うございました。

ただ、Longman Dictionary of Conetemporary English によると、Maverickには軽蔑的なニュアンスがあるようです。1987年版だから今は違うのかも知れませんが。マケイン氏を共和党系の評論家が、Maverickと選挙運動中に言っていました。字幕には一匹狼。これがそもそも調べたきっかけ。
lone wolfは、単に一人で行動するのが好きなやつとだけあるようですね。
だが、websterのdictionaryでも同じですが、Thesaurusではmaverickと同じ定義文だから結局今の言葉のイメージはアメリカ人に聞かないと分からないことですね。Maverickという狼がいてというイメージ?「勉強」になりました。と思う。

〉Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは

〉〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?

〉人と子牛。
〉私の一匹狼のイメージは「木枯し紋次郎」

〉〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。

〉〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。

〉Compact Oxford English Dictionary より
[url:http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk]
〉noun 1 an unorthodox or independent-minded person.
〉2 N. Amer. an unbranded calf or yearling.

〉英○朗の訳語とほぼ同じだと思いますが、私が見当違いをしてる???

〉英○朗の訳語といえば
〉abscessed tooth の訳が「膿んだ歯」
〉歯は膿まないでしょ。
〉英○朗は時々変な訳がありますが英英で理解できない時には
〉便利です。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

481. VOA Special Englishに解説がありました

お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/18(18:27)

------------------------------

VOA Special Englishの紹介サイトeigozaiにMaverickの物語が掲載されていました。
http://www.eigozai.com/LL/LL.htm


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

482. Re: 国勢調査でお勉強♪

お名前: ドラちゃん http://dorataoku.blog37.fc2.com/
投稿日: 2008/11/19(17:36)

------------------------------

 Oh!Mah!Ah!さん、こんにちは!ドラです。

〉Tinyさん、ドラちゃんさんお久しぶりです。はからずも国勢調査になりました。
〉で、ごめんなさい。テキサスのMaverickという変人が焼印を自分の牛に押さなかったのが、語源なんですね。はぐれ子牛が語源と思いこんでしまいました。はぐれ子牛には焼印がされていないので、変人の名前をつけたということで。ベクトルの向きが逆でした。ご指摘有難うございました。

 いえいえ〜。
 私はこの単語の意味を元々知ってた訳じゃなくて、たまに見かける(何かの商品名とか)
程度だったんですけれど、今回の記事で調べる事が出来たので、これで当分忘れない
と思います(笑)

 単語を覚えるのは苦手なので、自分にとってもいい機会になったと思います。

 こちらこそ、ありがとうございました。

〉ただ、Longman Dictionary of Conetemporary English によると、Maverickには軽蔑的なニュアンスがあるようです。1987年版だから今は違うのかも知れませんが。マケイン氏を共和党系の評論家が、Maverickと選挙運動中に言っていました。字幕には一匹狼。これがそもそも調べたきっかけ。
〉lone wolfは、単に一人で行動するのが好きなやつとだけあるようですね。
〉だが、websterのdictionaryでも同じですが、Thesaurusではmaverickと同じ定義文だから結局今の言葉のイメージはアメリカ人に聞かないと分からないことですね。Maverickという狼がいてというイメージ?「勉強」になりました。と思う。

 私が英英辞典を引いてみて受けた印象だと、一匹狼という意味でも使えるのかも
しれないけれど、むしろ、変わり者・鼻つまみ者とか、マッドサイエンティスト(?)的な
印象を受けました。

# おかしな事ばかり言ってる・やってる
# 変なヤツ!って感じかなぁ。

 おっしゃる通り、侮蔑的な意味合いもあるのかもしれませんね。

 ま、確かに、『アメリカ人に聞いてみないと、正確なところは分からない』
ってトコですか。

 ではでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

483. 現在喉にMad!

お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/19(21:14)

------------------------------

透視術でもされています?実は最近確かにMadですね。勤め先に通う自動車の中で、でたらめな音を喉から出してどんな音が出るか試しているのですね。面白い音が出るのを楽しんでいるのですから。これはこども式というより赤ん坊式。はははは。実に楽しい。では〜


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

484. 昨夜の007も喉を使っていた。

お名前: Oh!Mah!Ah!
投稿日: 2008/11/21(19:18)

------------------------------

今年の夏、多読学会の頃、北京オリンピックの途中に立ち寄ったらしいSEGの近くのホテルでみかけた中学生くらいの金髪少年もマミーにガマのような喉声で答えていた。福岡西南女学院で、酒井先生の参加した講演会に来ていた英語ママと一緒の英語キッド達も喉を使ってぺちゃぺちゃ声を出していた。これを私は嫌悪した。今から思えば喉を使ってしゃべられる異質性が嫌だったのだ。今私は喉から声を出してみることを面白がっています。喉を使っているのだと言う意識をもつと、何度も何度も聞いたKay HetherlyさんのCDも、聞こえが違って来る。

喉をつかってしゃべるのは、英語話者の常識なのか、とんでもない見当違いなのか、意見コメントはもらえないのでしょうか。まあ確かに単なる提灯持ちに答える必要はないのかもしれません。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.