はじめまして

[掲示板: 〈過去ログ〉Visitor(訪問者)の掲示板 -- 最新メッセージID: 592 // 時刻: 2024/11/23(20:35)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

79. はじめまして

お名前: れな
投稿日: 2003/1/11(16:52)

------------------------------

こんにちは。はじめまして。
去年の夏に「快読100万語」を読んでこちらのことを知りました。
それから何度か見に来させていただいていたのですが、いつまでもROM
っているのも申し訳ないかなー、と思い、ごあいさつに参りました。
皆様よろしくお願いいたします。

さて、私はある種の「勝手に(育った)多読者」です。
3年ほど前に、どうしても続きが読みたいのに翻訳が止まってしまった
とあるファンタジー小説の続きを読むために、洋書読みになりました。

私の洋書読みの経歴は、皆さんとはちょっと違っていますが、ある意味
こちらの考え方ととても近いです。「快読100万語」を読んだとき、
「あ、やっぱりそれでもいいんだー」と思って本当に嬉しく思いました。
というわけで、以下は私の実体験です。何かの参考になれば嬉しいので
すが。

最初にもともとの英語歴。
大学の一般教養止まり。成績は常に中くらい。文法は苦手で、リーダー
で点をとるタイプでした。
仕事でも「英文を見る」ことはあっても、読んだり書いたり喋ったり、
までは必要ないことが多いです。

最初の1冊(ファンタジーですが一般向けPB。多分10万語くらい)を
読み始めるとき、私は考えました。

「どうせわからない単語の方が多いんだから、いっそわからないまま
読めるとこだけ読んでみよう。それで内容がわかればそれでいいんだし、
やっぱりだめだったら潔く諦めよう」

幸運なことに、その本は比較的わかりやすい英文で書かれていました。大
好きな本の続きですから、世界観も特殊な用語もわかっていました。ものす
ごく時間がかかりましたし、わからないところも多かったですが、楽しん
で読み通すことができました。そして、その続きをもう1冊。そちらはなか
なか泣ける内容で、読みながらぼろぼろ泣いてしまいました(笑)。

「ああっ、英語で読んでも泣けるんじゃん。私ってば結構読めてる?」

気をよくして、更に続きを発注。以来、通勤電車の中でPBを読むよう
になりました。最初からそういう読み方をしていた私は、わからない単語
があっても辞書をひくことはありません。文章も、出てきた単語を出てき
た順に読み進み、後戻りすることも区切ることも、長文の文末がどこかを
確認することもありません。本当に集中して読んでいるときには、はっきり
言って「何も考えてない」です(笑)。

初めのうちは、1ページまるまるわからない時もありましたが、5冊くら
いでかなり楽になり、10冊を越えるころには、わからない単語を無意識
のうちに頭の中で勝手に分解して、「これはこの綴りが入ってるから多分
こんな意味」というような理解の仕方をして読むようになってきました。
正確な日本語に訳すことはできませんが、自分が楽しんで読むだけならそれ
でいいかな、って感じです。ちなみに現在は20冊を少し越えたところ。
「あれはどこに書いてあったんだっけ?」と戻ることができるようになり
ました。って、この感じ、おわかりになるでしょうか?

と、こんな風にやってきました。GRを段階的に読まなくてもPBを
読めるようになった人間の一例(笑)。「本当に中身がわかってるのか?」
ですね。でも、1年ほど前に、私が10冊目くらいで読んだ本が邦訳された
ので読んでみたところ、細かい部分を除けば特に問題なく理解できていま
した。大丈夫みたいです(笑)。

辞書なしで、わからない単語をとばしても、洋書を読めるようになります
よね。でも、そう言っても、周りの人間は誰も信じてはくれませんでし
た(笑)。だから、「快読100万語」を読んで、そしてこちらの皆様の
お話を読んで、同じことのできる仲間が沢山いるのだと知ってとても嬉し
かったです。GRを読むのは苦手みたいなのできちんと参加させていただく
のは無理そうですが、陰ながら応援してます。

とてもとても長文になってしまい、申し訳ありません。
これからも楽しんで洋書を読むお仲間が増えていくことを願っています。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 80. Re: はじめまして

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/11(19:09)

------------------------------

れなさん、はじめまして!

この掲示板はあなたのために用意されていたのです。
ゲストの掲示板に、あなたほどふさわしい人はいないでしょう。

〉さて、私はある種の「勝手に(育った)多読者」です。
〉3年ほど前に、どうしても続きが読みたいのに翻訳が止まってしまった
〉とあるファンタジー小説の続きを読むために、洋書読みになりました。

ぼくの義理の姉(じつは年齢は下)もそうです。アメリカ・
インディアンの探偵が出てくる推理物にはまって、ちょうど
れなさんと同じ経過をたどって、PBが読めるようになってしまいました。

辞書を引かずに読めれば、べつにかならずGRのレベル0から
読みはじめなければならないということはありません。
実際SSSが広く知られるようになる前からPBを読める人は
いたわけで、そういう人たちはほとんどみんなれなさんと
同じ読み方をしていたのだと思います。

〉幸運なことに、その本は比較的わかりやすい英文で書かれていました。大
〉好きな本の続きですから、世界観も特殊な用語もわかっていました。ものす
〉ごく時間がかかりましたし、わからないところも多かったですが、楽しん
〉で読み通すことができました。そして、その続きをもう1冊。そちらはなか
〉なか泣ける内容で、読みながらぼろぼろ泣いてしまいました(笑)。

〉「ああっ、英語で読んでも泣けるんじゃん。私ってば結構読めてる?」

すばらしい第一歩でしたね。

〉気をよくして、更に続きを発注。以来、通勤電車の中でPBを読むよう
〉になりました。最初からそういう読み方をしていた私は、わからない単語
〉があっても辞書をひくことはありません。文章も、出てきた単語を出てき
〉た順に読み進み、後戻りすることも区切ることも、長文の文末がどこかを
〉確認することもありません。本当に集中して読んでいるときには、はっきり
〉言って「何も考えてない」です(笑)。

この断言がたのもしい!

〉と、こんな風にやってきました。GRを段階的に読まなくてもPBを
〉読めるようになった人間の一例(笑)。「本当に中身がわかってるのか?」
〉ですね。でも、1年ほど前に、私が10冊目くらいで読んだ本が邦訳された
〉ので読んでみたところ、細かい部分を除けば特に問題なく理解できていま
〉した。大丈夫みたいです(笑)。

楽しんでいるだけで、「本当に中身がわか」るのは本当に不思議ですね。
でも・・・日本語はそうやって獲得したのだし・・・

〉辞書なしで、わからない単語をとばしても、洋書を読めるようになります
〉よね。でも、そう言っても、周りの人間は誰も信じてはくれませんでし
〉た(笑)。だから、「快読100万語」を読んで、そしてこちらの皆様の
〉お話を読んで、同じことのできる仲間が沢山いるのだと知ってとても嬉し
〉かったです。GRを読むのは苦手みたいなのできちんと参加させていただく
〉のは無理そうですが、陰ながら応援してます。

「陰ながら応援」に近い英語がありますよね。moral support って
やつです。ありがとうございます。これからも応援してください。

〉とてもとても長文になってしまい、申し訳ありません。
〉これからも楽しんで洋書を読むお仲間が増えていくことを願っています。

実はこの掲示板でもsakigoroさんという方はれなさんと同じような
道を通ってPBを読めるようになった方ですが、積極的に掲示板に
参加してくださっています。れなさんもぜひいきなり「卒業生の
広場」に加わっていただけると、とてもうれしいのですが・・・

では、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

81. ありがとうございます

お名前: れな
投稿日: 2003/1/12(18:00)

------------------------------

こんばんは。
酒井先生、早速レスをありがとうございます。本当は「こんなこと書い
てていいのかな?」とちょっとどきどきしていましたので、とても嬉し
かったです。でも、

〉この掲示板はあなたのために用意されていたのです。
〉ゲストの掲示板に、あなたほどふさわしい人はいないでしょう。

ここまで言っていただくとさすがに照れますー。どうしようー。

ええとそれから、私の周りの、もともと洋書を読めた人たちは、どちらか
というと「お勉強」上がりの人々でした。英語の勉強が好きで、勉強のた
めに洋書を読み始めて、今も読んでるという感じ。だから、一字一句おろ
そかにできないと言って、辞書を引かないで読んでる私を奇異の目で見て
るところがあったようです(笑)。大抵、「それはあなたが特別なの」み
たいな片づけ方をされてました。でもやっぱり、同じ道をたどる方もちゃ
んといらっしゃるんですね。安心しました。これからもこのまま驀進しま
す(笑)。

〉実はこの掲示板でもsakigoroさんという方はれなさんと同じような
〉道を通ってPBを読めるようになった方ですが、積極的に掲示板に
〉参加してくださっています。れなさんもぜひいきなり「卒業生の
〉広場」に加わっていただけると、とてもうれしいのですが・・・

いきなり卒業生?! それは危険では………? 
PBを読めることが卒業の一つの目安なのだとすると、確かに私も卒業生
の方々に近いのかもしれません。でも、私、本当に「本が読めるだけ」
なんですよ(笑)。それも、読んでる本はかなりマイナー(爆)。
でも、それでもよろしければそのうち図々しくおじゃまするかもしれません。
そのときはまた、よろしくお願いいたします。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 82. Re: ありがとうございます

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/13(12:53)

------------------------------

〉辞書を引かないで読んでる私を奇異の目で見て
〉るところがあったようです(笑)。大抵、「それはあなたが特別なの」み
〉たいな片づけ方をされてました。でもやっぱり、同じ道をたどる方もちゃ
〉んといらっしゃるんですね。安心しました。これからもこのまま驀進しま
〉す(笑)。

はあ、それがいいと思います。いい加減街道まっしぐら!

〉いきなり卒業生?! それは危険では………? 
〉PBを読めることが卒業の一つの目安なのだとすると、確かに私も卒業生
〉の方々に近いのかもしれません。でも、私、本当に「本が読めるだけ」
〉なんですよ(笑)。それも、読んでる本はかなりマイナー(爆)。
〉でも、それでもよろしければそのうち図々しくおじゃまするかもしれません。
〉そのときはまた、よろしくお願いいたします。

「本が読めるだけ」で十分じゃありませんか?
それにどのくらいマイナーか知りたいし・・・

いつかそのうち図々しくおじゃましてください。お待ちしています!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 83. Re: はじめまして

お名前: sakigoro
投稿日: 2003/1/14(22:44)

------------------------------

れなさん、こんにちは。 そしてはじめまして。sakigoroと申します。

〉さて、私はある種の「勝手に(育った)多読者」です。
〉3年ほど前に、どうしても続きが読みたいのに翻訳が止まってしまった
〉とあるファンタジー小説の続きを読むために、洋書読みになりました。

おお、同士よ!!  同じような経歴の人が、この掲示板に登場してくれて
とても嬉しいです。
私はファンタジーではないですけど、れなさんと同じく、PBと幸福な
出会いをし、そのまま多読が習慣となったものです。

〉私の洋書読みの経歴は、皆さんとはちょっと違っていますが、ある意味
〉こちらの考え方ととても近いです。「快読100万語」を読んだとき、
〉「あ、やっぱりそれでもいいんだー」と思って本当に嬉しく思いました。

この気持ち、ほんとうに良くわかります。 
私は「快読100万語」を読む前に、この掲示板にたまたまたどりついたのですが、
嬉しくて嬉しくて、何度もうなづきながら、なめるように、ここに書いてあることを読んだものです。


〉幸運なことに、その本は比較的わかりやすい英文で書かれていました。大
〉好きな本の続きですから、世界観も特殊な用語もわかっていました。ものす
〉ごく時間がかかりましたし、わからないところも多かったですが、楽しん
〉で読み通すことができました。そして、その続きをもう1冊。そちらはなか
〉なか泣ける内容で、読みながらぼろぼろ泣いてしまいました(笑)。

〉「ああっ、英語で読んでも泣けるんじゃん。私ってば結構読めてる?」

心からはまることのできる一冊にめぐりあうことができると、理解できているか
どうかなんて、ほんとにどうでも良くなりますよね。
本は感動するために読むものであって、英文解釈をしたりするためのものじゃ
ないもの。

〉初めのうちは、1ページまるまるわからない時もありましたが、5冊くら
〉いでかなり楽になり、10冊を越えるころには、わからない単語を無意識
〉のうちに頭の中で勝手に分解して、「これはこの綴りが入ってるから多分
〉こんな意味」というような理解の仕方をして読むようになってきました。

私も辞書をいっさいひかないで、20年以上読んできたのですが、電子辞書を
購入してから、気軽に単語をひけるので、わりと辞書をみるようになりました。
SEIKOのSR9200という機種で、ひくのは英和のリーダーズか、英英のCODなのですが、
どちらをひいてもピンとこないことの方が多いのです。例え英英をひいても
なっとくできないことが多い。 考えてみればあたり前の話で、日本語の場合
だって、例えば、「雲散霧消」を広辞苑でひいてみると、「雲や霧が消え失せる
ように、物事が一時に消えてなくなること。」という説明がありますが、
この言葉が使われるシチュエーションまでは説明しきれていない。 
結局、大量に量を読むことで、この言葉がもつ雰囲気をつかんでいくしか
ないですもの。 英和だともっとわからない。それでも、長年の多読のおかげで、
わからない単語に出くわすことがだいぶ減ってしまい、ボキャブラリーの増加速度が
目に見えて落ちてきたような気がするので、たまに出くわす未知の単語は、
読書の楽しみを阻害しない程度に、辞書でひくようはしていますが....

〉正確な日本語に訳すことはできませんが、自分が楽しんで読むだけならそれ
〉でいいかな、って感じです。ちなみに現在は20冊を少し越えたところ。
〉「あれはどこに書いてあったんだっけ?」と戻ることができるようになり
〉ました。って、この感じ、おわかりになるでしょうか?

はいはい、よくわかります。
それ以外に、例えば、気に入った一冊を何度も読み返すようになったりすると、
お気に入りの場面だけ、何度も読んだりするようになりませんか?
丁度、ビデオを、お目当ての場面だけ、ピックアップして観るみたいに。


〉辞書なしで、わからない単語をとばしても、洋書を読めるようになります
〉よね。でも、そう言っても、周りの人間は誰も信じてはくれませんでし
〉た(笑)。だから、「快読100万語」を読んで、そしてこちらの皆様の
〉お話を読んで、同じことのできる仲間が沢山いるのだと知ってとても嬉し
〉かったです。GRを読むのは苦手みたいなのできちんと参加させていただく
〉のは無理そうですが、陰ながら応援してます。

わたしもれなさんといっしょで、GRを読まないまま、勝手に(育った)多読者
なので、SSS方式での多読に関しての不安だとか喜びだとかを、
この掲示板のみなさんとそのまま共有することは、残念ながらできませんが、
多読の喜びについてはともに語りあうことはできるじゃないですか。
ぜひぜひ、陰ながらなんかとは言わないで、これからも積極的に
発言してください。 お願いします。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

84. レスありがとうございます

お名前: れな
投稿日: 2003/1/16(21:24)

------------------------------

sakigoroさん、こんばんは。
レスありがとうございました。本当に、同じような道をたどった方とお話し
できるなんて感激です。でも、20年以上? 大先輩じゃないですかー。
私なんてまだ3年未満(春になると3年です)。初心者もいいところなんです。
よろしくご指導くださいませ。

〉私も辞書をいっさいひかないで、20年以上読んできたのですが、電子辞書を
〉購入してから、気軽に単語をひけるので、わりと辞書をみるようになりました。

うーんと、私も電子辞書にはすごくひかれるものがあるんですが、何となく、
「辞書はまだ早いな」と思っています。もちろん、私はまだ語彙がとても少ない
ので、正直言って「1ページの中で全部正確に訳せる文章は1つもない(笑)」
くらいなんですが、それはそれ。実は最近、少しくらいは単語力を上げないと
つらいかなと思い、英単語の練習ソフトを買って始めてみたところ、
「単語の意味が限定されすぎてて全然わからない」んです。「ええっ、イメージと
違うー」と思うこともしばしば。言葉って、文章の中にあると本当に色々な意味を
持つものですよね。sakigoroさんのおっしゃるとおり、大量に読んで雰囲気を
つかんでいくほうがいいよな、と思います。ある程度読んだら、読み物として
読めるような英単語の語源の本を1冊くらい読もうと思っていますが、まだ
ゴーサインは出せません(笑)。

〉それでも、長年の多読のおかげで、わからない単語に出くわすことがだいぶ
〉減ってしまい、ボキャブラリーの増加速度が見えて落ちてきたような気がする
〉ので、たまに出くわす未知の単語は、

でも、これ、言ってみたいですー。頑張ります。道はあまりにも遠いですけど。

〉それ以外に、例えば、気に入った一冊を何度も読み返すようになったりすると、
〉お気に入りの場面だけ、何度も読んだりするようになりませんか?
〉丁度、ビデオを、お目当ての場面だけ、ピックアップして観るみたいに。

これは、和書ではよくやるんですが、洋書ではまだ少ないです。でも、最近、
前に読んだ洋書を「ああ、あそこがもう一度読みたいっ」と読み返すことが
あるようにはなりました。いえ、だって昔は、読んでいたページから目を離した
次の瞬間には、それまでどこを読んでいたのかわからなくなっていたんです(笑)。
格段の進歩(爆)。うーん。でも、まだまだですね。

〉わたしもれなさんといっしょで、GRを読まないまま、勝手に(育った)多読者
〉なので、SSS方式での多読に関しての不安だとか喜びだとかを、
〉この掲示板のみなさんとそのまま共有することは、残念ながらできませんが、
〉多読の喜びについてはともに語りあうことはできるじゃないですか。
〉ぜひぜひ、陰ながらなんかとは言わないで、これからも積極的に
〉発言してください。 お願いします。

で、できたら頑張ります………。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

87. Re: レスありがとうございます

お名前: sakigoro
投稿日: 2003/1/17(01:38)

------------------------------

れなさん、こんばんは。

〉sakigoroさん、こんばんは。
〉レスありがとうございました。本当に、同じような道をたどった方とお話し
〉できるなんて感激です。でも、20年以上? 大先輩じゃないですかー。
〉私なんてまだ3年未満(春になると3年です)。初心者もいいところなんです。
〉よろしくご指導くださいませ。

あの、20年読み続けたといっても、PBで200冊程度ですので、年数の割りには
たいした量は読んでません。 純粋に趣味として、気が向いたときに読んでたという
だけです。 英語はほんとに読むだけの人でしたが、3年くらいまえに
ふとしたきっかけで、ラジオでAFNを聴いてみたら、学生時代にちんぷんかんぷん
だったAPネットワークニュースが、聴き続ければわかるようになるような予感が
して、
一週間聴き続けたら、突然、きれいにほとんどわかるようになって感激してしまい、
それがきっかけで、純粋な趣味プラス英語学習の一環としての多読も
始めるようになったものです。
APネットワークニュースがほとんどわかるようになったというのも、
美しい誤解で、今まであまりにわからなかったのが、意味をともなう言葉として
耳に飛び込んでくるようになったという感激のあまり、自分の評価としてはかな
り甘いものだったと今は思ってます。 その後、力がついて
きたら、逆にわからないところが気になって、いつになったら100%わかるように
なるのだろうとため息をつきたくなるのが、今の正直な気持ちです。
ニュースとしては、ほぼ誤解なく、情報源として聞き取れているのだから、
それでいいじゃないかという気持ちもありますが。 でも、洋画の聞き取りは
未だにハードルが高くて悲しい。
英語学習者としては、私もまだまだ初心者。 こちらこそよろしくお願いします。

〉うーんと、私も電子辞書にはすごくひかれるものがあるんですが、何となく、
〉「辞書はまだ早いな」と思っています。もちろん、私はまだ語彙がとても少ない
〉ので、正直言って「1ページの中で全部正確に訳せる文章は1つもない(笑)」

れなさんのおっしゃりたいこととははずれるでしょうけど、和訳について
感じることがあるので書かしてもらいますね。
私も正確に訳すことなんてとても難しくて、自信がありません。
たとえ辞書をひいたところで、やっぱり訳すのは難しい。
簡単な文章で、もとの英語のままだと気分も含めてとてもよくわかったにしても、
日本語におきかえると、どうしてもうそっぽくなってしまったり、
ぎこちなかったりします。
英文和訳なんて、学生時代にも逃げ回ってたくちなんですが、
一時期、2ちゃんねるの英語板で、英文和訳の依頼スレで訳してみたら、
パズルをとくみたいなおもしろさを感じて、一時期、夢中になって訳を書きこん
でた時があります。 でも、依頼文はきれはしで、全体がみえないし、
想像でおぎなって訳すのにも限界があるし、いくらやっても、自分で納得の
いく日本語にならないので、もうやめました。
その時に思ったんですが、和訳は日本語の能力がいるのはもちろんだけども、
その前に、英語がそうとうできないと不可能ということです。
英語でさっと読んで意味がわからないときは、辞書をひいて調べた
ところで、いい訳はなかなかできない。 英語で意味はわかるのだけど、訳語が
うかばない時のヒントを得るために辞書をひくくらいでないと、
和訳はできない。 こんな難しいことをどうして学校でやらせるのかな?
和訳なんてのは、いくらやっても、英語の勉強にはならないし、こんなのは
もうとてつもなく英語ができるようになった人で、なおかつ、日本語も
達者な人しかできないはずなのに。

〉くらいなんですが、それはそれ。実は最近、少しくらいは単語力を上げないと
〉つらいかなと思い、英単語の練習ソフトを買って始めてみたところ、
〉「単語の意味が限定されすぎてて全然わからない」んです。「ええっ、イメージと
〉違うー」と思うこともしばしば。言葉って、文章の中にあると本当に色々な意味を
〉持つものですよね。sakigoroさんのおっしゃるとおり、大量に読んで雰囲気を
〉つかんでいくほうがいいよな、と思います。ある程度読んだら、読み物として
〉読めるような英単語の語源の本を1冊くらい読もうと思っていますが、まだ
〉ゴーサインは出せません(笑)。

ボキャのなさには悩まされますよね。
私は、一万語くらいの認識ボキャブラリができるまでは、辞書を
ひかないほうがいいような気がします。 基本に近い単語ほど、訳語と
もとの言葉のぶれが大きすぎて、辞書を使いこなすのではなくて、逆に
振り回されてしまうような気がするからです。
そうはいっても、ボキャブラリのなさには私も悩んでいます。
「快読百万語」の中に、クラッシェンさんの発言として、百万語を読んで
1000語が身につくということが書かれていますが、私は半分ほんとで、半分は間違い
だと思います。 というのも、PBを200冊読んでた時点での私のボキャブラリが
一万語くらいだったと思うからです。PB200冊分だと、一冊300ページ平均として、
少なめにみても、1800万語くらいは読んでたことになると思うのですが、
とても18000語のボキャはなかったです。 考えてみれば当然の話で、
娯楽色の強い気軽なノンフイクションばかり読んでたので、難しい、めったに
目にしないような単語には、あまりでくわさなかったからです。
多読だけでボキャブラリを増やすためには、認識語彙一万語くらいまでは
すぐにいきつくけど、それ以上を効率良く増やすためには、意識的に読む対象の
幅を相当
広げていく必要があるように感じます。
英検一級をうけてみたことがあり、幸いにも合格することができましたが、
あの試験の語彙のセクションで良い点をとるためには、シェルダン級のPBばかり
ではだめで、英字新聞の多読が必要だなと思いました。 
気軽に読めるノンフィクションの多読で一万語くらいまでのボキャはすぐに獲得
できるのは間違いないのですが、試験の対象とする語彙とは範囲がずれる感じです。
なんだかとりとめのないことを書いてしまいましたが、いいたいことは、
一万語くらいまでは、気楽な多読でわりと早く到達できまるので、
あせらずに楽しくやっていきましょうよということです。
その一万語はとても使いでがあるものだと思います。
一万語くらいあると、タイムでも、かなり楽に読めます。
タイムは難しいと良くいわれますが、語彙や構文の難しさ
じゃないと私は思ってます。語彙の難しさだったら、辞書をひけば
わかるはずでしょう。 ところが、辞書をひいたって、わからない人には
わからない。 その難しさは、あまりに英語的な発想で書かれた文章や語彙のつかいこなしにあると思ってます。
でも、一万語くらいの語彙が発信語彙とまではいかなくても、英語的感覚のままに
身についていれば、それに助けられて、読みこなすことはそれほど
難しくはありません。 多読で身につけた一万語と、単語集なんかで無理やり身につけた
1万語の語彙力ではこんな時に、雲泥の差があると思います。 私はボキャが一万語
くらいの時でも、タイムを楽しく読むことはできましたから。


〉〉多読の喜びについてはともに語りあうことはできるじゃないですか。
〉〉ぜひぜひ、陰ながらなんかとは言わないで、これからも積極的に
〉〉発言してください。 お願いします。

〉で、できたら頑張ります………。

あまり直接な返事にもならないようなこと、偉そうに
書いてしまってすみませんでした。
これからもよろしくお願いします。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

88. Re: レスありがとうございます

お名前: SSS 古川昭夫 http://www.seg.co.jp/sss/
投稿日: 2003/1/17(09:54)

------------------------------

SSSの古川です。横レスです。
〉その時に思ったんですが、和訳は日本語の能力がいるのはもちろんだけども、
〉その前に、英語がそうとうできないと不可能ということです。
〉英語でさっと読んで意味がわからないときは、辞書をひいて調べた
〉ところで、いい訳はなかなかできない。 英語で意味はわかるのだけど、訳語が
〉うかばない時のヒントを得るために辞書をひくくらいでないと、
〉和訳はできない。 こんな難しいことをどうして学校でやらせるのかな?
〉和訳なんてのは、いくらやっても、英語の勉強にはならないし、こんなのは
〉もうとてつもなく英語ができるようになった人で、なおかつ、日本語も
〉達者な人しかできないはずなのに。

全く同感です。
和訳は、ホントに、上級になってからちゃんとした訓練をすべきだと
思います。中高生にやらせる必要がどうしてあるのでしょうね!

〉ボキャのなさには悩まされますよね。
〉私は、一万語くらいの認識ボキャブラリができるまでは、辞書を
〉ひかないほうがいいような気がします。 基本に近い単語ほど、訳語と
〉もとの言葉のぶれが大きすぎて、辞書を使いこなすのではなくて、逆に
〉振り回されてしまうような気がするからです。
〉そうはいっても、ボキャブラリのなさには私も悩んでいます。
〉「快読百万語」の中に、クラッシェンさんの発言として、百万語を読んで
〉1000語が身につくということが書かれていますが、私は半分ほんとで、半分は間違い
〉だと思います。 というのも、PBを200冊読んでた時点での私のボキャブラリが
〉一万語くらいだったと思うからです。PB200冊分だと、一冊300ページ平均として、
〉少なめにみても、1800万語くらいは読んでたことになると思うのですが、
〉とても18000語のボキャはなかったです。 考えてみれば当然の話で、
〉娯楽色の強い気軽なノンフイクションばかり読んでたので、難しい、めったに
〉目にしないような単語には、あまりでくわさなかったからです。
〉多読だけでボキャブラリを増やすためには、認識語彙一万語くらいまでは
〉すぐにいきつくけど、それ以上を効率良く増やすためには、意識的に読む対象の
〉幅を相当
〉広げていく必要があるように感じます。

貴重な報告ありがとうございます。
しかし、少なくとも気楽な多読で10000語は獲得できるってことですね。

〉難しくはありません。 多読で身につけた一万語と、単語集なんかで無理やり身につけた
〉1万語の語彙力ではこんな時に、雲泥の差があると思います。 私はボキャが一万語
〉くらいの時でも、タイムを楽しく読むことはできましたから。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

91. まだまだですが

お名前: れな
投稿日: 2003/1/18(14:31)

------------------------------

akigoroさん、こんにちは。
色々と貴重なお話をありがとうございます。
1万語の語彙。そうかそういうものなんですねー。でもちょっと、遠い
道のりかもー。

私は今のところ多分以前のsakigoroさんと同じ、「好きな本を好きなとき
に読む」感じの読者で、自分の語彙がどれくらいなのかも把握してないん
ですけど(笑)、去年の夏ごろに当時の自分にはとてもとても大変な本を
1冊読破して以来、なんとなくレベルが上がったような気がしています。
語彙が増えたと言うよりは、その単語の意味を勝手に類推して読む能力が
上がったって感じですけれどもね。知らない漢字を見たときに、「へん」
や「つくり」から何となく意味を想像して理解してしまうように、英単語
の字面から何となく意味をとる能力。語彙が少ない私の場合、ほとんどの
本をこの能力と「納得力」だけで読んでるところがあります(笑)。とり
あえずこの能力をもうちょっとアップさせておいて、それから語彙を増や
していこうかなー、と思ってます。でも、これって、割と自分にとって難
しめの本を読まないと進歩が少ないー。くうううう。

という感じで、ヒアリングとかはまだ全然です。あんまり「英語を勉強し
よう」とか思ってないんです、まだ。でも、PBを読み始めて1年くらい
した頃に久々に海外旅行に行ったら、簡単なアナウンスとかは結構聴き取
れるようになっていて、ちょっとびっくりしました。喋ることは相変わら
ずできないけど、言われてることは何となくわかるって感じですね。確か
に、これが進めば聴き取れるようになるんだろうなあって思います。

ところで、私は実は学生時代の英語の点数は「ほとんど和訳で稼いだ」人
間です(爆)。英語が得意だったのではなく、「日本語でごまかす」のが
得意だったからです。つまり、わかる部分の英語から、出来上がりの和文
を勝手に考え出してしまう、という技を使っていたんですね。うーん、よ
く考えると今と同じことをしていたのかもしれません。
ということで、和訳がないと点がとれないタイプの人間もいたんですー。
それが後で役に立つかというと怪しいですけどね。

〉あまり直接な返事にもならないようなこと、偉そうに
〉書いてしまってすみませんでした。
〉これからもよろしくお願いします。

そんなことないですよー。とっても参考になります。
こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

92. ああっ、失敗

お名前: れな
投稿日: 2003/1/18(14:34)

------------------------------

sakigoroさん、ごめんなさいっ。
さっきの書き込み、お名前の最初が切れてしまってます(汗)。
ちょっと手がすべってたみたいです。
お許しくださいませ。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.