[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(21:12)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/3/20(01:10)
------------------------------
皆様、こんにちは。 最近、英語ゲーム(北米版ゲーム)を楽しんでいる泊義です。 先日、ゲームボーイアドバンス用北米版ファイナルファンタジー6(以下、 北米版FF6)をクリアしました。プレイに用いたゲーム機はNintende DS Liteです。ゲーム内に記録されたクリア時間は、33時間8分。 私はこれで、北米版FFを3〜6までクリアしたことになります。 そのプレイ時間(クリア時間)をふり返ってみました。リスニング時間や シャドーイング時間だと自分で計る必要があるので横着な私は初めから 諦めておりますが^^;)、ゲームだとプレイ時間を知るのは楽でいいです。 下記は、ゲームクリア直後にセーブした際、ゲーム内に記録されたプレイ 時間です。 ・北米版FF3:31時間29分 ・北米版FF4:21時間15分 ・北米版FF5:27時間49分 ・北米版FF6:33時間8分 ●合計:113時間41分 英語ゲームプレイ時間、これでめでたく(?)100時間突破しました!(こんな こと、誇っていいのでしょうか?^^;) 既に英語ゲームを100時間以上プレイなさっているタドキストの方は、 恐らく何人もいらっしゃると思います。ただ、SSS「英語で趣味を楽しむ」 掲示板で「英語ゲーム100時間通過報告」をしたのは、ひょっとしたら 私が初めてでしょうか!? だとしたら、なんだかんだいってもやはり 嬉しいですね^^。 今回北米版FF6をプレイして、オリジナル(日本語)→北米版(英訳)に 関していくつか興味深く思うことがありましたので、少しご紹介いた します。 ●「エクスカリパー」 エクスカリバー(Excalibur)は、FFシリーズではお馴染みの最強クラス の剣。そもそも由来は、アーサー王伝説ですね。 さて、FFシリーズにはエクスカリバーのパロディとして、「エクス カリパー」なる剣も登場します。最高レベルのエクスカリバーとは 似ても似つかぬ代物で、最低レベルの攻撃力の剣です(笑)。 この「エクスカリパー」が、ゲームボーイアドバンス版FF6には登場 します。それが北米版ではどういう表現だったかと言うと、 “Excalipoor”でした。 私は笑いながらも、うまいなあと感心しました。 「エクスカリパー」は、日本語では「パー」と入っているから、語感 から何となくマヌケな印象を受けます。それを“Excalipoor”では “poor”の部分に込めているのでしょう。しかも「パー」と“poor”で 音感も近いし。英訳者のセンスに拍手です。 ●「必殺剣」 FF6にカイエン(Cyan)というキャラクターがいます。もともとFF6は、 西欧風の世界観なのですが、カイエンは東洋的な人物で侍(Samurai) という設定です。またFF6にはキャラクターごとに特技があり、カイ エンの特技はオリジナル版では「必殺剣」となっています。 この「必殺剣」、北米版FF6では“Bushido”なのです(笑)。 ●「河童」 FF6ではモンスターの特殊攻撃によって、主人公たちが河童になって しまうことがあります。この「河童」、北米版FF6では“imp”でした。 “imp”は、おとぎ話などに登場するいたずら小鬼、のようなイメージ があります。でも“imp”だと河童のニュアンスは伝わらない気もします。 実際、FF6では「河童が水属性を持つ」ことはゲームに僅かながら関係 するのです。北米の人には「河童」と言ってもピンとこないだろうから、 (水属性を削ぎ落とすのもやむなしで)英訳を“imp”にしておいた、という ことでしょうか。 ところで、石田英一郎『河童駒引考』(岩波文庫)という本の「出版社/ 著者からの内容紹介」によると《河童が馬を水中に引きこもうとする ——日本各地にあるこの伝説の類話は,朝鮮半島からヨーロッパまで ユーラシア大陸全域に見られる》とあります(といっても私はこの本を 未読なのですけど^^;)。 だとするならば、ヨーロッパなら、“imp”という水属性の消えた訳語 ではなく「河童」に相当する訳語があるのでしょうか? 北米版FF6で 「河童」の訳語が“imp”だったのは、まさに「北米版」だったから!? なんて、考え過ぎ(足らず?)ですかね(笑)。でも、こういうことに思い を巡らすのも、日本ゲームを英訳した北米版ゲームをプレイする醍醐味 なのかもしれません。 以上は、私がオリジナル版FFと北米版FFとを通じて面白いと感じた一例 です。多読・多聴・シャドーイング等と同様、英語ゲーム(北米版ゲーム) の楽しみ方も人それぞれだと思います。 私も色々試行錯誤をしながら、英語ゲーム(北米版ゲーム)をプレイして います。割と単純な作業であるレベル上げ(経験値稼ぎ)をしながら、英語 音源を聴きながらシャドーイングをやってみたりもしました。 RPGのレベル上げし「ながらシャドーイング」ですね^^;)。 私の報告が、少しでもどなたかの参考になれば幸いです。 それでは、皆様、Happy eigo ge-mingu! 泊義
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ミルポワ http://mirepoix.zombie.jp/blog/
投稿日: 2007/3/25(21:37)
------------------------------
泊義さん、こんばんは!
ミルポワです。
エクスカリパー!!!
懐かしくて爆笑しました。
でもほかの事はほとんど覚えてない…。
河童? はて??
(恐ろしいほどの健忘力)
さいきんDS触ってないけど
FFで英語ゲーム復活しようかなー、という気になりました。
シャドウイングもやってみたーい!!
ありがとう!
また面白いゲームがあったら教えてくださいね。
Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/3/26(00:37)
------------------------------
ミルポワさん、こんにちは。
泊義です。
〉エクスカリパー!!!
〉懐かしくて爆笑しました。
あ、ご存知なのですね。さすがです。
〉でもほかの事はほとんど覚えてない…。
〉河童? はて??
〉(恐ろしいほどの健忘力)
〉さいきんDS触ってないけど
〉FFで英語ゲーム復活しようかなー、という気になりました。
〉シャドウイングもやってみたーい!!
多分、オリジナルFFの内容を忘れている方が、北米版FFを(純粋に)楽しめる
と思いますよ。懐かしさと北米版英訳への興味、一粒で二度おいしい、かも
しれません。
〉ありがとう!
〉また面白いゲームがあったら教えてくださいね。
はい。機会があれば、他にも色々手を出してみますね。
それでは、Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/3/25(22:16)
------------------------------
泊義さん、ゲーム、100時間通過、金字塔ですね!
さかい@tadoku.orgです。
ミルポワさん、ひさしぶり!!
〉皆様、こんにちは。
〉最近、英語ゲーム(北米版ゲーム)を楽しんでいる泊義です。
途中省略・・・ 詳細はゲーム・オフで!
〉以上は、私がオリジナル版FFと北米版FFとを通じて面白いと感じた一例
〉です。多読・多聴・シャドーイング等と同様、英語ゲーム(北米版ゲーム)
〉の楽しみ方も人それぞれだと思います。
〉私も色々試行錯誤をしながら、英語ゲーム(北米版ゲーム)をプレイして
〉います。割と単純な作業であるレベル上げ(経験値稼ぎ)をしながら、英語
〉音源を聴きながらシャドーイングをやってみたりもしました。
〉RPGのレベル上げし「ながらシャドーイング」ですね^^;)。
これ、一石三鳥くらい?
〉私の報告が、少しでもどなたかの参考になれば幸いです。
〉それでは、皆様、Happy eigo ge-mingu!
なりますよ、もちろん!
まだまだゲームに対する理解は乏しいけれど、
泊義、blueleaf、ミルポワという強烈な人たちのグループですからね。
きっと大きく成長するでしょう。
その日をめざして、みなさん、Happy eigo ge-mingu!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/3/26(00:40)
------------------------------
酒井先生、こんにちは。 泊義です。 〉〉最近、英語ゲーム(北米版ゲーム)を楽しんでいる泊義です。 〉途中省略・・・ 詳細はゲーム・オフで! はい。第一回ゲームオフ会か第二回ゲームオフ会になるかはわかりませんが、 ともかくゲームオフ会でも酒井先生とお会いできる日を楽しみにいたします。 〉〉私も色々試行錯誤をしながら、英語ゲーム(北米版ゲーム)をプレイして 〉〉います。割と単純な作業であるレベル上げ(経験値稼ぎ)をしながら、英 〉〉音源を聴きながらシャドーイングをやってみたりもしました。 〉〉RPGのレベル上げし「ながらシャドーイング」ですね^^;)。 〉これ、一石三鳥くらい? そうかもしれませんね^^;)。おかげ様で(?)、北米版FF6では、気づいた時 には主人公たちのレベルがかなり上がっていたので、ラスボスも意外と楽に 倒せました(笑)。 〉〉私の報告が、少しでもどなたかの参考になれば幸いです。 〉〉それでは、皆様、Happy eigo ge-mingu! 〉なりますよ、もちろん! 〉まだまだゲームに対する理解は乏しいけれど、 〉泊義、blueleaf、ミルポワという強烈な人たちのグループですからね。 〉きっと大きく成長するでしょう。 ありがとうございます。英語ゲーム(北米版ゲーム)がタドキストの間に拡まる ことへ、微力ながらお手伝いできればと思います。もちろん、自分が英語 ゲーム(北米版ゲーム)を楽しむことを最優先にはしますけど^^;)。 〉その日をめざして、みなさん、Happy eigo ge-mingu!! はい。それでは、Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: marin
投稿日: 2007/3/28(00:05)
------------------------------
泊義さん、こんばんは。
つまらないところで全滅して、FF5が中断してしまっているmarinです。
〉・北米版FF3:31時間29分
〉・北米版FF4:21時間15分
〉・北米版FF5:27時間49分
〉・北米版FF6:33時間8分
〉●合計:113時間41分
〉英語ゲームプレイ時間、これでめでたく(?)100時間突破しました!(こんな
〉こと、誇っていいのでしょうか?^^;)
100時間突破、おめでとうございます!
〉●「エクスカリパー」
〉この「エクスカリパー」が、ゲームボーイアドバンス版FF6には登場
〉します。それが北米版ではどういう表現だったかと言うと、
〉“Excalipoor”でした。
これ、うまいですねー。
〉●「必殺剣」
〉この「必殺剣」、北米版FF6では“Bushido”なのです(笑)。
そういえば、スクエアのゲームでBushido Bladeっていうゲームがありましたね。
〉●「河童」
〉“imp”は、おとぎ話などに登場するいたずら小鬼、のようなイメージ
〉があります。でも“imp”だと河童のニュアンスは伝わらない気もします。
グラフィックは当たり前だけど、あのままですよねー。impねー。
〉なんて、考え過ぎ(足らず?)ですかね(笑)。でも、こういうことに思い
〉を巡らすのも、日本ゲームを英訳した北米版ゲームをプレイする醍醐味
〉なのかもしれません。
もとの日本語を知ってると、なかなか面白いですよね。
FF5のjobで吟遊詩人を、なんでminstrelにしないかとかつまんないところが
気になったりします。実は、竜騎士が最初、"Dragon"に見えて、さすがに
"Dragon"はないだろう、とか突っ込んだら、"Dragoon"でした(^^;)。
←アホですな。。これで、"Dragoon"を覚えました(笑)。
それでは、Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/3/28(22:43)
------------------------------
marinさん、こんにちは。 泊義です。 〉つまらないところで全滅して、FF5が中断してしまっているmarinです。 FFは、全滅したら直前のセーブ時点まで戻ってしまいますからねー。 〉100時間突破、おめでとうございます! ありがとうございます。 〉〉●「エクスカリパー」 〉〉この「エクスカリパー」が、ゲームボーイアドバンス版FF6には登場 〉〉します。それが北米版ではどういう表現だったかと言うと、 〉〉“Excalipoor”でした。 〉 これ、うまいですねー。 やはり、そうですよね。 〉〉●「必殺剣」 〉〉この「必殺剣」、北米版FF6では“Bushido”なのです(笑)。 〉そういえば、スクエアのゲームでBushido Bladeっていうゲームがありましたね。 ふふふ。私も“Bushido”の文字から「Bushido Blade」を思い出してい ました。未プレイですけど。 〉〉●「河童」 〉〉“imp”は、おとぎ話などに登場するいたずら小鬼、のようなイメージ 〉〉があります。でも“imp”だと河童のニュアンスは伝わらない気もします。 〉グラフィックは当たり前だけど、あのままですよねー。impねー。 このあたりは、ひょっとしたら翻訳の限界なのかもしれませんね。 〉〉なんて、考え過ぎ(足らず?)ですかね(笑)。でも、こういうことに思い 〉〉を巡らすのも、日本ゲームを英訳した北米版ゲームをプレイする醍醐味 〉〉なのかもしれません。 〉もとの日本語を知ってると、なかなか面白いですよね。 〉FF5のjobで吟遊詩人を、なんでminstrelにしないかとかつまんないところ 〉気になったりします。実は、竜騎士が最初、"Dragon"に見えて、さすがに 〉"Dragon"はないだろう、とか突っ込んだら、"Dragoon"でした(^^;)。 〉←アホですな。。これで、"Dragoon"を覚えました(笑)。 吟遊詩人は、北米版FF5では"bard"でしたね。同じスクウェア・エニックス の「ロマンシング サガ」のリメイク版サブタイトルに「ミンストレル」が 入っていたので、北米版FF5ではminstrelを避けたのでしょうか(←なんで? ^^;)。 "Dragon"→"Dragoon"という言葉のつながり(変化?)は、面白いと思いました。 〉それでは、Happy eigo ge-mingu! はい。marinさんも、Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: blueleaf
投稿日: 2007/5/6(16:59)
------------------------------
泊義さん、こんにちは。
先日、Enchant Arm (RPG)をクリアして時間の大変さがわかりました。
30時間過ぎぐらいでクリアしたのですが、結構ありますね。
100時間超とは恐れ入りました。
Enchant Arm でも imp がでてきました。ただ、確か河童では
なくて、細い体つきの鬼みたいなモンスターだったと思います。
こうもり系だったかも。属性も闇だったような気がします。
欧米と日本ではモンスター観(悪魔観)が異なっているのでしょうね。
また何かあったらご報告お待ちしています。
Happy eigo ge-mingu!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/5/7(00:47)
------------------------------
blueleafさん、こんにちは。 泊義です。 〉先日、Enchant Arm (RPG)をクリアして時間の大変さがわかりました。 〉30時間過ぎぐらいでクリアしたのですが、結構ありますね。 〉100時間超とは恐れ入りました。 いやー、私の場合は日本版(オリジナル版)を昔プレイしたFF3〜6ですので。 未プレイの純粋な英語ゲームだったら、こうはいかなかったと思います。 〉Enchant Arm でも imp がでてきました。ただ、確か河童では 〉なくて、細い体つきの鬼みたいなモンスターだったと思います。 〉こうもり系だったかも。属性も闇だったような気がします。 やはり"imp"は、西洋では小鬼か小悪魔といったところなのでしょうね。 〉また何かあったらご報告お待ちしています。 今は、日本語版(オリジナル版)ほぼ未プレイの北米版FF1を三時間 くらいやりました。ただ最近は、英書読書の方に回帰しつつあるので、 北米版FF1をこのまま続けるかどうかも、よくわかりません。 もっとも、英語ゲーム(北米版ゲーム)から足を洗うことはないでしょう けど^^;)。 それでは、お互いに、Happy eigo ge-mingu! 泊義