[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(08:27)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
479. Re: [世界史club] Zhang版 三国志:英語で三国志管理人が引き継ぎます。
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2005/11/3(00:23)
------------------------------
derfelさんの始められたZhang版三国志英訳は不肖英語で三国志管理人たいがあが今後引き継ぎたいと思います。
英語で三国志はさわりの部分しかないのですがこちらはなんと全文(ううん?)
ですが何とかチャレンジしてみます。
その4は200〜300語くらいのところで区切ってトライしてみます。
お楽しみに???
see you next time(maybe)...
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
480. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:その4 張飛と劉備の出会い
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2005/11/4(11:28)
------------------------------
derfelさんがその1からその3まで紹介したZhang(Khang?)版三国志演義英訳を引き続いて紹介します。
Khang Nyugen版三国志英訳は19世紀末から20世紀はじめにかけて中国に在留した英国人 C.H.Brewitt Taylor氏の英訳をKhang氏が現在英訳表記の主流であるPinyin式に改めるとともに明らかな誤認、誤訳を修正し,補注を追加し
たまさに現在最も信頼がおける三国志演義英訳です。
(derfelさんはZhang versionとおっしゃられていましたがこのテキストは
The Romance of Three Kingdomsというサイトの英文(Khang Nyugen)
と同一のようなのでこのサイトの英文を簡略したものではないかと考えます。)
また現在この英訳テキストは無料でダウンロードすることが可能です。
前置きはさておき本文に入りましょう。
Liu Bei(劉備) was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves(黄巾) called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it.
Suddenly a rasping voice behind him cried, "Sir, why sigh if you do nothing to help your country?"
Turning quickly he saw standing there a man about his own height, with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse. At once Liu Bei saw he was no ordinary man and asked who he was.
"Zhang Fei(張飛) is my name," replied the stranger. "I live near here where I have a farm; and I am a wine seller and a butcher as well; and I like to become acquainted with worthy people. Your sighs as you read the notice drew me toward you."
Liu Bei replied, "I am of the Imperial Family(皇族), Liu Bei is my name. And I wish I could destroy these Yellow Scarves and restore peace to the land, but alas! I am helpless."
"I have the means," said Zhang Fei. "Suppose you and I raised some troops and tried what we could do."
それでは
see you next time(maybe)...
次回はあの桃園の誓い(Peach Garden Oath)です。お楽しみに。。。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
581. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:その5 桃園の義
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2006/7/17(10:42)
------------------------------
三国志英訳版久々に再開します。今回よりリーディング指数を表示します。
これはそれぞれの区切った場所の優先度を示します。
☆☆☆☆☆
で今日の範囲は最高ランク5つ星:必須場面 となります。
"I am Guan Yu,(関羽)" said he; "I used to be known as Shou-chang(Long as eternity), but now am usually called Yun-chang(雲長)(Long as a cloud). I am a native of the east side of the river, but I have been a fugitive on the waters for some five years, because I slew a ruffian who, since he was powerful, was a bully. I have come to join the army here. "
Then Yuan-te(玄徳) told him his own intentions and all three went away to Zhang Fei's farm where they could talk over the grand project.
Said Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth. And we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments; thus will we enter upon our great task. "
All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse and wine for libation.
Beneath the smoke of the incence burning on the altar they bowed their heads and recited their oath: "We three, Liu Bei(劉備), Guan Yu(関羽) and Zhang Fei(張飛), though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty, we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth but we seek to die together...........
(240words)
Yuan-te 玄徳〈劉備の字) Yun-chang 雲長(関羽の字)
この場面はすでに第一課で取り上げました。語句解説はそちらをご覧ください。
http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/lesson_1.htm
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
582. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:その6 旗揚げ
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2006/7/17(11:11)
------------------------------
義兄弟の契りを終えると3人は早速旗揚げの準備にかかります。そこに親切な馬商人が現れ馬と軍資金を与えます。
☆☆ (興味のある方はどうぞ)
They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei(劉備) as their elder brother, and Zhang Fei (張飛)was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief. But soon they were cheered by the arrival of two horse dealers with a drove of horses.
muster: 手配する
"Thus does Heaven help us!" said Liu Bei(劉備).
And the three brothers went forth to welcome the merchants. They were Zhang Shiping(張世平) and Su Shuang(蘇双) from Zhongshan(中山). They went northwards every year to buy horses. They were now on their way home because of the Yellow Scarves(黄巾賊). The brothers invited them to the farm, where wine was served before them. Then Liu Bei told them of the plan to strive for tranquillity. Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons.
steed: 駿馬
The brothers expressed their gratitude, and the merchants took their leave. Then blacksmiths were summoned to forge weapons. For Liu Bei they made a pair of ancient swords; for Guan Yu they fashioned a long-handled, curve blade called Green-Dragon Saber(青龍偃月刀), which weighed a full one hundred twenty pounds; and for Zhang Fei they created a ten-foot spear called Serpent Halberd(蛇矛). Each too had a helmet and full armor.
(280words)
blacksmith: 武器職人
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
596. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:その7 初陣
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2006/7/23(20:55)
------------------------------
リーディング指数☆☆☆(気になる場面)
武器の調達を終えた劉備軍は遠縁に当たる劉焉のもとを訪れ義勇軍として
黄巾賊征伐をしたいと申し出ます。ちょうどそのとき黄巾軍が。。。劉備
の初陣の場面!
When weapons were ready, the troop, now five hundred strong, marched to Commander Zhou Jing(鄒靖), who presented them to Imperial Protector Liu Yan.(劉焉) When the ceremony of introduction was over, Liu Bei(劉備) declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.
Before many days it was announced that the rebellion had actually broken out, and a Yellow Scarves(黄巾賊) chieftain, Cheng Yuanzhi,(程遠志) had invaded the region with a body of fifty thousand rebels. Liu Yan bade Zhou Jing and the three brothers to go out to oppose them with the five hundred troops. Liu Bei joyfully undertook to lead the van and marched to the foot of the Daxing Hills(大興山) where they saw the rebels. The rebels wore their hair flying about their shoulders, and their foreheads were bound with yellow scarves.
When the two armies had been drawn up opposite each other, Liu Bei rode to the front, Guan Yu to his left, Zhang Fei to his right.
Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, "O malcontents! Why not dismount and be bound?"
Their leader Cheng Yuanzhi, full of rage, sent out one general, Deng Mao(鄧茂), to begin the battle. At once rode forward Zhang Fei(張飛), his serpent halberd(蛇矛) poised to strike. One thrust and Deng Mao rolled off his horse, pierced through the heart. At this Cheng Yuanzhi himself whipped up his steed and rode forth with sword raised ready to slay Zhang Fei. But Guan Yu(関羽) swung up his ponderous green-dragon saber(青龍偃月刀) and rode at Cheng Yuanzhi. At the sight, fear seized upon Cheng Yuanzhi, and before he could defend himself, the great saber fell, cutting him in halves.
Two heroes new to war's alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell,
And poets sing how these befell.
Their leader fallen, the rebels threw away their weapons and fled. The official soldiers dashed in among them. Many thousands surrendered and the victory was complete. Thus this part of the rebellion was broken up.
(403words)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
599. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:その8 次の活躍(その1)
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2006/7/29(14:25)
------------------------------
初陣を見事勝利したのもつかの間。今度は危機に瀕している味方の救出です。
劉備の義勇軍の真価が問われるときが来ました。
リーディング指数☆☆(興味があれば)
On their return, Liu Yan(劉焉) personally met them and distributed rewards. But the next day, letters came from Imperial Protector Gong Jing(龔京きょうけい) of Qingzhou(青州) Region saying that the rebels were laying siege to the chief city and it was near falling. Help was needed quickly.
"I will go," said Liu Bei(劉備) as soon as he heard the news.
And he set out at once with his own soldiers, reinforced by a body of five thousand under Zhou Jing(鄒靖). The rebels, seeing help coming, at once attacked most fiercely. The relieving force being comparatively small could not prevail and retired some ten miles, where they made a camp.
"They are many and we but few," said Liu Bei to his brothers. "We can only beat them by superior strategy."
(170words)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
601. Re: [世界史club] Khang Nyugen版 三国志:リーディング指数って?
お名前: たいがあ http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/
投稿日: 2006/7/29(14:59)
------------------------------
これは三国志英訳を本気で読破される方用の目安です。三国志英訳はなんと120章もあります。なので
急ぐ方は☆☆☆☆☆の文章をじっくり読みましょう。あとは飛ばし読みで結構。ぱらぱら読みたい人は英語で三国志本家へどうぞ。
☆☆☆から☆☆☆☆☆は三国志でも有名な場面が多いです。
☆および☆☆は興味があるところであれば読んでくださいということです。マイナーな登場人物のファンはここもチェック。でなければひたすら飛ばし読みで。