Re: 英語で演劇 Red Deamon

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/11/23(13:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

275. Re: 英語で演劇 Red Deamon

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/5(20:40)

------------------------------

涼音"さん、こんにちは。

〉昨日、NodaMap公演"Red Deamon(赤鬼) ロンドンバージョン"を
〉見て参りました。
〉これ、まぁ演劇なんですが、今回、ロンドンバージョン、タイバージョン、
〉日本バージョンと3公演を配役変えて行います。それぞれ現地の役者を
〉使ってやるという事で、早い話がロンドンバージョンは全て英語の
〉演劇です。

私も面白い企画だなーと思ってましたが、見るところまで行きませんでした。涼音さんはロンドンバージョンを見に行ったんですね。

〉一応、同時通訳のイヤホンの貸し出しもあったのですが、ここは意地でも
〉英語できかなきゃということで、ちょっとドキドキしながら見てきました。

おおーー!!

〉いや、楽しかったです。
〉英語はイギリス英語でちょっと慣れないこともあって、半分、いや3割も
〉理解していたかどうか怪しいもんですが、ストーリーが比較的単純な
〉こともあって、演出などの力で話の流れは判るんです。
〉野田さんの演出というと、通常言葉遊びが多くて、それが物語の主筋に
〉なることも多いので、それが怖かったのですが、私の理解範囲では
〉今回、それはなく、理解しやすいものでした。
〉# 実は今回もあったんだったりして。ちょっと1カ所ひっかかった所が
〉# あるんだ。

え?なんでしょう?

〉いや、実は、最前列のど真ん中というとんでもない席がとれてしまったの
〉ですが、役者さんが台詞をしゃべるとつばきがとびまくるんです^^;;
〉英語の子音をはっきりちゃんと出したかったら、つばきとばしまくって
〉しゃべらないといけない、とは、こちらでも時々読んでいたのですが、
〉実際に見ると、ほんとすごい。お願いだから、こっち向いてしゃべらんといて〜
〉な世界でした。でも後ろ向いて喋られると途端に理解は落ちるし、困ったもんです。

〉私もツバキとばしまくる練習しなくっちゃ
〉ってなんか違う

私はブロードウェイ・ミュージカル「キャバレー」の来日公演を見に行きました。
こちらは字幕でした。
あまりセリフが複雑ではなくて、けっこうわかりやすかったです。まあ、内容は知ってますし…。
それで思ったんですが、舞台の役者さんは発音がとても明瞭ですね。日本でもそうですが、舞台の役者は発声練習をして、舞台全体に声が行き渡るように訓練しなければいけません。だから普通にしゃべるよりももっと強い発音になるのかもしれません。
でもそこまでつばを飛ばしてしゃべるなんてすごいです。涼音さんもがんばって飛ばす練習をしてください(?)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

278. 補助輪はずしちゃった

お名前: 涼音
投稿日: 2004/9/6(10:03)

------------------------------

涼音です。

〉私も面白い企画だなーと思ってましたが、見るところまで行きませんでした。涼音さんはロンドンバージョンを見に行ったんですね。

ふっ、ふっ、ふ。来月は日本語バージョンも見にいきます。
まぁ、だから、あえて同時通訳なしで見るという冒険もできたわけです。
(全くわからなきゃ、まぁ、日本語バージョンまで待てばいいや、という
余裕がとらせた行動というか。)

確かに、他の観客が笑っているところで、私だけ笑えなくて悔しい思いをした
ところもありましたが、逆に、私だけ笑ってたところもあるもんね。
原語で見るっていいもんです。

〉〉# 実は今回もあったんだったりして。ちょっと1カ所ひっかかった所が
〉〉# あるんだ。

〉え?なんでしょう?

あっと、これは書いてしまうと激しくねたばれになるので書けませんが、
要は、私の中で話のつながりがよくわからない部分があったということです。
で、ひょっとすると、そこが言葉遊びだったのかな、と思ったと。。。。
(多分、言葉遊びではないと思うのですが。)

〉私はブロードウェイ・ミュージカル「キャバレー」の来日公演を見に行きました。
〉こちらは字幕でした。

杏樹さんの別のメッセージで、これ拝見しました。
キャバレー、来てるんですねぇ。ちょっと興味がわいたのですが、さすがに
見にいく間がないかなぁ。。。。。

〉あまりセリフが複雑ではなくて、けっこうわかりやすかったです。まあ、内容は知ってますし…。
〉それで思ったんですが、舞台の役者さんは発音がとても明瞭ですね。日本でもそうですが、舞台の役者は発声練習をして、舞台全体に声が行き渡るように訓練しなければいけません。だから普通にしゃべるよりももっと強い発音になるのかもしれません。

そう。役者さんの発音ってすごく明瞭というか、すごく強い発音ですね。
マイクもなしにあれだけの会場いっぱいにとどろきわたるようにしゃべらなければ
ならないわけなので当たり前といえば当たり前ですが、訓練された発声って
すごいなぁ、と思いました。

で、今回は、わ〜い見たよ〜、というだけの報告のつもりだったのですが。。。

昨日です。家人がムービープラスでやっていたというロードオブザリングの関連の
放送を録画で見てたんです。
俳優にインタビューしたり、見に来たひとにインタビューしたりという放送で
多分、イギリス?かなぁ、でやった番組。(いや、でも米語だった気もする。)
別に見るともなし、聴くともなしに、聞いていました。
画面はほとんど見てなかったので、字幕なんて全く見てなかったんですが。
ああ、なんかこのインタビュアーの人の発音、すごく聞きやすいし、
インタビュアーも聞きやすい英語話すなぁ。わかりやすいなぁ。
なんだかよくわからんけど、殆ど内容がわかっちゃうなぁ。。。
あぁ、この人、仕事なげうって映画見にいったのね。
この役者さん、演劇学校卒業前にこの役決まっちゃったのかぁ。
すごいなぁ。すごいな。。。。。。。
え??? ちょっと待て!!
字幕なしで、内容を理解してる????

頭の中に浮かんだのは、あ、補助輪はずしちゃったんだ、という思い。
いつも、やっぱり映画だったりなんかだったり、見る時、どうしても
字幕という補助輪つけて見てたんですね。
それを、どうも一昨日、はずしてしまったらしい。
はずしてしまうと、実はすごく素直に理解できる。英語が理解できるんじゃ
なくて内容が理解できるんですね。
いや〜、驚いた。

うん、たまには補助輪はずしてみるのもいいなぁ、と思いました。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.