[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(23:10)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8883. Re: 効果的な多読を求めて(兼200万語通過報告)
お名前: 栄泉
投稿日: 2003/12/21(01:08)
------------------------------
まりあさん、いろいろ参考になる話を有難うございました。
ただ、ジャン・バークは書店の洋書コーナーでもあまり
〉〉 見かけないし、日本語訳は扶桑社文庫として出ていますが、
〉〉 品切れの本もあって頭の痛いところです。
〉 この日本語訳が困りもので...エドガー賞・EQ読者賞など
〉 かなりの賞をとっているし、ドイツ語・フランス語版も出ている
〉 ジャン・バークが日本で流行らないのは、翻訳が原作の雰囲気を
〉 出していないせい、と熱烈ファンの私はうらめしい。原作の文章は
〉 きびきびしていますが、翻訳はもたついていますし、誤訳だらけ。
〉 主語がとり違っていたり、変なとこ修飾したり...と書評や
〉 Amazonレビューに書くと営業妨害かも知れないから、流れの
〉 早いここに書いておこう...というのが突然ここにレスをつけた
〉 理由です。しまうま読みをするとリズムが狂うと思います。
〉 品切れなのは、売れないから再版されないのでしょう。
そうだったんですか。私は、日本語訳は本当にサラッと超飛ばし読みした
だけなので、お蔭様でお粗末な訳にそれほど振り回されずに済みました。
それにしても、いろいろとお詳しいんですね。
これからも面白い話をお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8889. Re: 効果的な多読を求めて(兼200万語通過報告)
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/12/21(03:04)
------------------------------
栄泉さん、今晩は。 まりあ@SSSです。
〉まりあさん、いろいろ参考になる話を有難うございました。
つまらない話をしてごめんなさい。私は、誤訳指摘マニアみたいなの
好きではありません。サイトを作って、○○の本の何ページ何行目に
『xxxxxxx』とあるのは誤りで『.....』が正しい、とか一覧表を
作ったりしているのを見ると、「どうでも良いんじゃない?」って思う
くちです。
飛ばして読んで差し支えないと思っているのですから、ちっとくらい
間違って訳しても、揚げ足とる気はありません。だいたいどっちが正しいか
判断できる英語力もないし...
だけど、だけど、Jan Burke の訳だけは「こんなのひどいよ〜」と
言いたくなってしまう。会話の訳が回りくどくて、登場人物それぞれの
キャラが立ってこないんですね。シェルダンやスティールみたいに
ありそうもない主人公をでっち上げているお話と違って、登場人物の
心情も丁寧に書き込んであるのに...
それでIreneと編集長の会話で、発話者が入れ替わっちゃったりしてると、
「それ違うでしょ!」って言いたくなってしまう。しかし私が読んでも
あっちこっちおかしい訳って、英語が出来る人が読んだらどーなるの??
〉そうだったんですか。私は、日本語訳は本当にサラッと超飛ばし読みした
〉だけなので、お蔭様でお粗末な訳にそれほど振り回されずに済みました。
よかった(^^*)
〉それにしても、いろいろとお詳しいんですね。
宮部みゆきとJan Burkeは大好きなので、ちょっと詳しいだけです。
Happy Reading!