[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(23:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8841. Re: 効果的な多読を求めて(兼200万語通過報告)
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/12/20(03:59)
------------------------------
栄泉さん、今晩は。 まりあ@SSSです。 〉こんばんは。栄泉です。 〉12月16日、200万語に到達しました。 おめでとうございます。ダブルきらきらをどうぞ。 楽しみにしていてとばされちゃった方ごめんなさいm(_._)m ぶひままんの冬休みはたっぷり長めに頂き、その間にきらきら配り するつもりです...ぶたごやの掃除どの位で終わるか? 。.:*:・'゜★゜'・:*:.。゜'・:*:.。☆。.:*:・'゜。.:*:・'゜゜'・゜' ・:*:.。☆。.:*:・'。.:*:・'゜★゜'・:*:.。゜'・:*:.。.:*:・'★゜'・゜ / * / .:*: / // :*:.。 // / / / / // * / // ☆ ☆ : ☆ :*:.。 ☆ .:*: 〉1月末に多読を始めて約11ヶ月。あっという間でした。 停滞知らずだったご様子(^^*) 良かったですね。 〉2.どうすれば効果の上がる多読ができるか 〉 (1)レベルをあまり気にしないこと そうですね。レベルは一応の目安です。まあレベル3より レベル5の方が難しい、程度の確かさはあると思いますが、1レベル 程度は人それぞれの好みで感じ方が違うことがしばしば。 〉 (2)何を読むか 〉 好きなものを見つけよと言っても、一方ではそれが分かれば苦労しな 〉 いんだよという方も多いでしょう。 確かに! 〉 あと、なっつさんがたまたま教えてくれたジャン・バーク(Jan Burke) 〉 の本が読みやすい。 はい、とっても読みやすいと思います。 シェルダン、ダニエル・スティール同じレベルですが、小説として ずっと面白いので、『読みやすいPBは?』と聞かれたら、まず 真っ先に上げたい本です。 確かに初めてシェルダンを読んだ時には「PBが読めた!」と 感動しましたが、その興奮が醒めると、「この程度の娯楽本が私の 英語力か..」とちょっと虚しい。その点ジャン・バークだと 「面白かったなぁ」のままでいられる。ミステリーですが 宮部みゆき風の、登場人物の心理をしっかり描き、またバック グラウンドになる社会事象にも調査・研究の手間をかけた中身の 濃さがあります(この英語レベルの本としては)。 さっき2作目のSweet Dreams, Ireneの書評を書いてきました。 〉 私は「Goodnight,Irene」(グッドナイト、アイリ 〉 ーン)を読みました。ただ、ジャン・バークは書店の洋書コーナーでも 〉 あまり見かけないし、日本語訳は扶桑社文庫として出ていますが、品切 〉 れの本もあって頭の痛いところです。 この日本語訳が困りもので...エドガー賞・EQ読者賞など かなりの賞をとっているし、ドイツ語・フランス語版も出ている ジャン・バークが日本で流行らないのは、翻訳が原作の雰囲気を 出していないせい、と熱烈ファンの私はうらめしい。原作の文章は きびきびしていますが、翻訳はもたついていますし、誤訳だらけ。 主語がとり違っていたり、変なとこ修飾したり...と書評や Amazonレビューに書くと営業妨害かも知れないから、流れの 早いここに書いておこう...というのが突然ここにレスをつけた 理由です。しまうま読みをするとリズムが狂うと思います。 品切れなのは、売れないから再版されないのでしょう。日本語訳を 参照出来なくても怖がらずに、分からないところは飛ばして どんどん読んで楽しみましょう。ハリマン刑事との仲もゆっくり 進んでいくし、知り合って1週間で裸レスリングしているリンダ ハワードの色情狂刑事とは違いますから(笑) ちなみに刑事さんとの仲がもっともスローペースなのはジル・ チャーチルの主婦探偵シリーズで、3作目までいってもまだ ファースト・フードで一緒にコーヒーを飲む程度のデートを しています。2人のベッドインを書くまで作者は生きている のだろうか?と心配になってくる...全巻読まねば... Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8883. Re: 効果的な多読を求めて(兼200万語通過報告)
お名前: 栄泉
投稿日: 2003/12/21(01:08)
------------------------------
まりあさん、いろいろ参考になる話を有難うございました。
ただ、ジャン・バークは書店の洋書コーナーでもあまり
〉〉 見かけないし、日本語訳は扶桑社文庫として出ていますが、
〉〉 品切れの本もあって頭の痛いところです。
〉 この日本語訳が困りもので...エドガー賞・EQ読者賞など
〉 かなりの賞をとっているし、ドイツ語・フランス語版も出ている
〉 ジャン・バークが日本で流行らないのは、翻訳が原作の雰囲気を
〉 出していないせい、と熱烈ファンの私はうらめしい。原作の文章は
〉 きびきびしていますが、翻訳はもたついていますし、誤訳だらけ。
〉 主語がとり違っていたり、変なとこ修飾したり...と書評や
〉 Amazonレビューに書くと営業妨害かも知れないから、流れの
〉 早いここに書いておこう...というのが突然ここにレスをつけた
〉 理由です。しまうま読みをするとリズムが狂うと思います。
〉 品切れなのは、売れないから再版されないのでしょう。
そうだったんですか。私は、日本語訳は本当にサラッと超飛ばし読みした
だけなので、お蔭様でお粗末な訳にそれほど振り回されずに済みました。
それにしても、いろいろとお詳しいんですね。
これからも面白い話をお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
8889. Re: 効果的な多読を求めて(兼200万語通過報告)
お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/12/21(03:04)
------------------------------
栄泉さん、今晩は。 まりあ@SSSです。
〉まりあさん、いろいろ参考になる話を有難うございました。
つまらない話をしてごめんなさい。私は、誤訳指摘マニアみたいなの
好きではありません。サイトを作って、○○の本の何ページ何行目に
『xxxxxxx』とあるのは誤りで『.....』が正しい、とか一覧表を
作ったりしているのを見ると、「どうでも良いんじゃない?」って思う
くちです。
飛ばして読んで差し支えないと思っているのですから、ちっとくらい
間違って訳しても、揚げ足とる気はありません。だいたいどっちが正しいか
判断できる英語力もないし...
だけど、だけど、Jan Burke の訳だけは「こんなのひどいよ〜」と
言いたくなってしまう。会話の訳が回りくどくて、登場人物それぞれの
キャラが立ってこないんですね。シェルダンやスティールみたいに
ありそうもない主人公をでっち上げているお話と違って、登場人物の
心情も丁寧に書き込んであるのに...
それでIreneと編集長の会話で、発話者が入れ替わっちゃったりしてると、
「それ違うでしょ!」って言いたくなってしまう。しかし私が読んでも
あっちこっちおかしい訳って、英語が出来る人が読んだらどーなるの??
〉そうだったんですか。私は、日本語訳は本当にサラッと超飛ばし読みした
〉だけなので、お蔭様でお粗末な訳にそれほど振り回されずに済みました。
よかった(^^*)
〉それにしても、いろいろとお詳しいんですね。
宮部みゆきとJan Burkeは大好きなので、ちょっと詳しいだけです。
Happy Reading!