[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(07:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/11/25(11:35)
------------------------------
久子さん、こんにちは。
300万語通過おめでとうございます!
〉ペースにはそこそこ変動がありますが、まあ楽しく順調に読んでいると本人が
〉思っているので順調なんでしょう。停滞知らずでここまできました。読書状況
〉にいては、ペギー双葉山さんの 「停滞 体験談 大募集!」 に詳しく書いてます。
〉http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-level3&c=e&id=79
拝見しました。ほんとに、楽しく順調に読まれているようでいいですね。
〉300万語を通過して
〉掲示板で話題の本を読もう、サッカーもウィルソンも読むぞーと思ったのですが
〉一冊も読まないまま300万語を迎えてしまいました。
久子さんは、お好きな本がたくさんあるのだから、わざわざサッカーやウィルソンを
読まなくてもいいような気がします。
〉400万語へ向けて
〉積読本を減らせるといいなーと 現在100冊近くありますので....
〉旦那から購入した本を全部読み終わるまで図書館禁止令が出てしまいました。
〉買うなとは言われなかったのが幸いですが....そのうち言われるかも
普通、買っちゃ駄目の方が先に来そうなのに。(笑)
〉Pippi Longstocking
〉Pippi gose Aboard
〉長靴下のピッピも懐かしくて楽しく読めました。大金持ちの怪力少女が嫌味にならないのは
〉作者の力ですね。ピッピの言動は常識から大きくずれているので、翻訳を読んだことが無い人には
〉難しいと思います。(常識で判断できる部分が少ないため)
ピッピ、面白かったので、続きも読みたいです。
たしかに、あのとっぴさは翻訳読んでないと難しいのかな・・・。
〉Me and My Shadow
〉父親の過去の不倫の結果生まれた同じ年の異母姉妹の存在を知って悩んで成長する女子高生の話。
〉児童書ですが、あまりそれっぽくありません。
題名からして、気になりますね。
〉Away From Home
〉A School of Her Own
〉In Grandma Attic の5冊目と6冊目。お転婆メイベルもレディになってきました。
〉大草原の小さな家にちょっと雰囲気似ていますが、こちらの方が易しいと思います。
あ、メイベルもの。これは翻訳を一冊持っているので、よさそうだったら原作に
と思いつつ、積んだままでした。
大草原よりもやさしいのですね。これはチェックかな。
それでは、楽しい4周目を♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2003/11/26(22:19)
------------------------------
みちるさん こんばんは
〉300万語通過おめでとうございます!
ありがとうございます。
みちるさんも600万語おめでとうございます。
沢山の本の紹介ありがとうございます。
またまた アマゾンへ行きたくなってしまいます。
〉久子さんは、お好きな本がたくさんあるのだから、わざわざサッカーやウィルソンを
〉読まなくてもいいような気がします。
そうかもしれませんが、掲示板での話題について行きたいなぁ〜 と
思うこともあって読もうかとおもったんです。でも、まだ買ってもいない。
好きな本を優先していると時間もお金も後回しになってしまいますね。
〉普通、買っちゃ駄目の方が先に来そうなのに。(笑)
普通はそうですねー。
私は平日は図書館に行かれないので土日のどちらかに通っていました。
そうすると土日の一泊旅行などが企画しにくくなるのが不評だったようです。
夫は思い立ったら吉日とばかりにお出かけするのが好き。
買うほうはというと、自分も大量に本を持っているので逆襲が怖いようです。
〉ピッピ、面白かったので、続きも読みたいです。
〉たしかに、あのとっぴさは翻訳読んでないと難しいのかな・・・。
ピッピがどんな女の子か知らないまま読むのはちょっと辛いような気がします。
Pippi Longstocking 訳:Edna Hurup
Pippi gose Aboard 訳:Marianne Turner
のを読みました。両方ともレベル4としましたが、翻訳者によってレベルが
変わってくるのかなと思います。
〉〉Me and My Shadow
〉〉父親の過去の不倫の結果生まれた同じ年の異母姉妹の存在を知って悩んで成長する女子高生の話。
〉〉児童書ですが、あまりそれっぽくありません。
〉題名からして、気になりますね。
題名は、古い歌か詩の題からとったようです。
最初のページにMe and My Shadow の詩が書いてありました。
Billy Rose,c 1907 とあるので古いもののようです。
邦題は、エディンバラの光と影 です。
〉あ、メイベルもの。これは翻訳を一冊持っているので、よさそうだったら原作に
〉と思いつつ、積んだままでした。
〉大草原よりもやさしいのですね。これはチェックかな。
もしよかったら、タドキスト大会にIn Grandma's Atticのシリーズをお持ちしましょうか?
1〜3巻まではどれから読んでも大丈夫ですし
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/11/27(16:00)
------------------------------
久子さん、こんにちは。
〉〉普通、買っちゃ駄目の方が先に来そうなのに。(笑)
〉普通はそうですねー。
〉私は平日は図書館に行かれないので土日のどちらかに通っていました。
〉そうすると土日の一泊旅行などが企画しにくくなるのが不評だったようです。
〉夫は思い立ったら吉日とばかりにお出かけするのが好き。
〉買うほうはというと、自分も大量に本を持っているので逆襲が怖いようです。
あぁ、積ん読本が多いことよりも、図書館がよいが多いことに・・・なのですね。
ご夫婦でたくさん本を読まれているのっていいですね。
でも、置き場所が大変??(笑)
〉ピッピがどんな女の子か知らないまま読むのはちょっと辛いような気がします。
〉Pippi Longstocking 訳:Edna Hurup
〉Pippi gose Aboard 訳:Marianne Turner
〉のを読みました。両方ともレベル4としましたが、翻訳者によってレベルが
〉変わってくるのかなと思います。
確かに、他の本で訳者によって難しさが違っていました。
どちらも、いい感じの訳でしたか?
〉〉〉Me and My Shadow
〉〉題名からして、気になりますね。
〉題名は、古い歌か詩の題からとったようです。
〉最初のページにMe and My Shadow の詩が書いてありました。
〉Billy Rose,c 1907 とあるので古いもののようです。
〉邦題は、エディンバラの光と影 です。
なるほど。詩からとられた題なのですね。
でも、題だけでもイメージが広がってきます。
邦訳もあるのですね。図書館でちょっと見てみようかしら?
〉もしよかったら、タドキスト大会にIn Grandma's Atticのシリーズをお持ちしましょうか?
〉1〜3巻まではどれから読んでも大丈夫ですし
お荷物でなければ、拝見させていただけますか?
よろしくお願いします。
土曜日、お会いできること楽しみにしています!
------------------------------
みちるさん こんばんは
〉〉Pippi Longstocking 訳:Edna Hurup
〉〉Pippi gose Aboard 訳:Marianne Turner
〉〉のを読みました。両方ともレベル4としましたが、翻訳者によってレベルが
〉〉変わってくるのかなと思います。
〉確かに、他の本で訳者によって難しさが違っていました。
〉どちらも、いい感じの訳でしたか?
どちらもいい感じでしたが、Marianne Turner の方が読みやすく感じました。
単に2冊目だったからかもしれませんが....
〉土曜日、お会いできること楽しみにしています!
私も楽しみにしています! では、タドキスト大会で