[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(17:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7809. Re: ぐらさん、200万語通過おめでとうございます
お名前: オシツオサレツ
投稿日: 2003/11/14(23:54)
------------------------------
ぐらさん、200万語おめでとうございます。 (ちょっとちょきちょきしました) 〉DAWN 私もこの本にはほんとに感動しました。 瀬田貞二さんの翻訳なら読んでみたいです。 〉ORT あ〜、私も同じことやりました。(笑) だから3のTrunk Storyをもっていないのです。 このシリーズはゆっくりおちついて読んでいくと、結構発見がありますね。 私は前置詞を再発見しました。 〉Giving Tree 読んですぐと違う感動が押し寄せてくるってすごいですね。 なんだか、絵本ならではの感想のようなきがします。 〉Boxcar Children このシリーズほったらかしてたけど、読んでみよう! 〉ハリポタと平行読みしていると、こちらはまったく逆の世界です。 〉ハリポタは何かここで起きるんじゃないかとどきどきしたり、この人は悪い人なのではと勘ぐりながら読んでいるけどこちらは素直に文面どおりに読むことができるので気持ちが楽です。 そうか〜それはいいですね。 〉さ、ここからがハリポタシリーズです。 (ところどころチョキチョキしてしまいましたが) すごい、ハリポタ3まで、ずんずん読んでしまったんですね。 私は何故かいきなり3を買いまして(邦訳は全部読んでいるのです)、 読もうかどうしようか、悩んでいる最中。 〉Harry IV 〉 邦訳は手元にありましたが、先に英語で読みたいと思ったため、未読の状態で置いてました。 〉英語版を読み始めたところ、本の厚さに加え、IIIに較べてどうもだらだらとした内容が続きます。 〉ワールドカップのあたりで挫折し、諦めて先に邦訳を最後まで読むことにしました。 あのへん、おもしろくないですね。 〉 再び、原書を読み始めましたが邦訳を読んですぐなので、先を知る面白さがなく、まったく読めなくなってしまいました。 〉で、ここで何と原書が簡単に読める本を購入してしまったのです。 〉これはページごとに単語の意味を書いてある本です。 〉これで読んだらもしかしたら語彙数も相当増やせるんじゃないかと、多読のポリシーに反する行為に出てしまいした。 〉ところが、数ページは何とか読めたけど辞書なしで読んでいる時とは違い、感覚が研ぎ澄まされなくなる感じがあって何か今までと違うんですよね。 〉何度も同じ単語が出てきて、その意味をこの本でまた何度も確認してるのに、その単語の意味が頭に残っていきません。 これこれ、辞書ひいて読んだらそうなんですよ〜。 ほんと〜〜に残りませんよね。 でも多読で得た単語の意味って忘れない。 〉おまけにハリポタ読む手を止めて、簡単に読める本の中でいちいち単語を確認するのでぶちぶち頭の中でイメージが切れて、乗れない、こんなんで読んでも面白くも何ともない。 〉ので、とうとう投げ出すことに決めました。 〉Harry V 〉面白い部分だけで本が書きあがっていたのに、後からページ数を増やすため作者が無駄な部分をいっぱいくっつけたのではないかと勘ぐってしまいます。) ↑これ、おもしろい! 〉 ここでエクセルでつけていた今までの読書記録がボンっと消えてしまいました。 〉あーーー、ショック!!! おお〜、そういう方の話をよく聞きますね、ほんとにショックだろうな。 データ復旧できますように。(祈) 〉最後にハリポタIII読後、記録したのが、186万語ぐらいだったので、いろんな絵本とBoxcarとVの読んだページ数を足すと200万語は通過したもようです。いい本ももっと紹介したかったのですが、とりあえず最近読んで覚えているものだけ書いてみました。 〉 200万語を通過して感じたこと 〉 〉 英会話教室では今、短い文章を読んでその内容を自分の言葉でretoldするということをやっています。 〉Newspaper reported about her. So she became very famous. 〉この英文は中学英語程度であまりに簡単で知的な文章じゃないのかもしれませんが、会話はテンポが大事です。 〉考えている間に話題はどんど変わっていってしまいます。 〉簡単な言葉でいいから自分の考えを相手に伝えることができることが、大切だと思います。 〉時間はかかるだろうけど、レベルの高い本を読むようになってくると、また別の言い回しができるようになってくるんだろうと期待しています。 そうですね〜、こんなアウトプットの方法もありますね。 言葉がでてくる感覚をつくるのにいいですね。 私も参考にしてやってみようかな。 〉 英語で書かれたお料理の本を買ってみたり(アメリカの料理って、あほみたいに簡単なものがいっぱい!ざっとしててでも見栄えがいいから忙しい主 〉婦にはおすすめです)、 アメリカの主婦の得意なのはキャセロール料理って聞いたことがありますが、 そういうのですか? 興味あるな〜。 〉100万語から200万語にかけて絵本や児童書をたくさん読んだので、児童文学に興味がでてきたり。 〉多読が新しい道を開いてくれる予感がしています。 頼もしいお言葉! また、お会いして児童文学のお話をおききしたいです。 〉 ここまで長い文章を読んでくださってありがとうございました。 〉では、のんびりと3周目をまわってきま〜す。 ではでは、のんびりとHappy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
7857. Re: オシツオサレツさん、ありがとうございます。
お名前: ぐら
投稿日: 2003/11/15(21:43)
------------------------------
オシツオサレツさん、どうもありがとうございます〉〉DAWN
〉私もこの本にはほんとに感動しました。
〉瀬田貞二さんの翻訳なら読んでみたいです。
瀬田さん訳の本、今度の絵本の会に持っていく予定なので、待っててくださいね。
〉〉ORT
〉あ〜、私も同じことやりました。(笑)
〉だから3のTrunk Storyをもっていないのです。
〉このシリーズはゆっくりおちついて読んでいくと、結構発見がありますね。
そうなんですよ。変なおじさん、あっちこちで見つけましたか?(笑)
〉私は前置詞を再発見しました。
あっ、まじめに見つけてる。(^^;
〉〉Giving Tree
〉読んですぐと違う感動が押し寄せてくるってすごいですね。
〉なんだか、絵本ならではの感想のようなきがします。
読後、あんなに気持ちが変化したのは始めてだったので、
なんてすごい本なんだろうと改めて思ってしまいました。
ただ、日本語訳で読むとあんまり好きな本じゃなかったですね。
訳がいいとか悪いとかではなくて、語感の問題かもしれません。
〉〉Boxcar Children
〉このシリーズほったらかしてたけど、読んでみよう!
はい、読んで感想を教えてくださーい。
すごいツッコミがいろいろ出てきそうやわぁ!
〉〉さ、ここからがハリポタシリーズです。
〉(ところどころチョキチョキしてしまいましたが)
〉すごい、ハリポタ3まで、ずんずん読んでしまったんですね。
1,2はそうでもなかったんですが、3はずんずん読めた気がします。
〉私は何故かいきなり3を買いまして(邦訳は全部読んでいるのです)、
〉読もうかどうしようか、悩んでいる最中。
気が向いたら、ど〜ぞ(^^)
途中で止まらなくなりますから。
〉あのへん、おもしろくないですね。
そうそう、皆さん同じ意見みたいですね。
〉これこれ、辞書ひいて読んだらそうなんですよ〜。
〉ほんと〜〜に残りませんよね。
〉でも多読で得た単語の意味って忘れない。
あーだろうかこーだろうかって推測しながら読んでいて、ついに意味がわかった時のあの喜び!!
忘れようったって、忘れられませんよね。
〉おお〜、そういう方の話をよく聞きますね、ほんとにショックだろうな。
〉データ復旧できますように。(祈)
ありがとうございます〜(涙)
では、オシツオサレツさんもHappy Reading!