[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/24(01:43)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: のんた
投稿日: 2003/10/2(13:37)
------------------------------
のんたです。こんにちは。
どこに書き込む話題か悩んだのですが、ここかなぁととりあえず。
タイトルにかかげた講談社ルビーブックスなるものが出版されていて、
最近数冊試しに購入してみました。英文的には本来の私のレベルよりずっと
上、分量的にも上、な本なのですが、単語に「るび」がふってあるのです。
単語の読み方ではなく、意味ですね。まだ読んでみてはいないのですが、
薄い小さい字で書いてあるので読まないこともできるとは思います。
が、これって、多読としては、邪道でしょうか?
シリーズとしては、なかなか面白そうな本が採用されているようです。
「風と共に去りぬ」だと6巻セットで出ていて、PGR4で読んで
もの 足りなかったけれど、原作だとまだまだ手が届かない、
これなら読めるかなぁとか思ってしまうわけです。
でも、やっぱり、ルビばかりに目がいってしまうかなぁ・・・。
読書方針としては多読の姿勢と重なるとは思うのですが。
ルビーブックス読んだことのある方、いらっしゃいますか?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 優香
投稿日: 2003/10/2(15:26)
------------------------------
こんにちわ、優香です。
ルビーブックスって、あれですよね、すっごく薄い青でところどころ単語に意味が書いてあるやつですよね。
読んだことあります。
わたしの感想的には、神経質な人はあまりおすすめできません。
妙に薄く(目を凝らさないと読めない程度)にルビってあるので、逆に気になります。
目もちらつきますし。
でもって、ところどころ、ほんとうになんで?ってかんじの単語にまでルビってあたり、逆によくわからないところにはなんにもなしだったりして、悩みます。
とりあえず、わたしはへんにひかかってしまって、途中で止めました。
ルビーを読むくらいなら、原書のAnnotated版を読むほうがいいと思います。
内容は原書ですが、結構細かく解説とか付きますので。
ルビってても全然気にせず、みなかったフリできる人なら大丈夫かと思いますが。。。
わたしが気にしすぎかもしれませんけどね。
------------------------------
優香さん、早速の回答ありがとうございます。
〉わたしの感想的には、神経質な人はあまりおすすめできません。
〉妙に薄く(目を凝らさないと読めない程度)にルビってあるので、逆に気になります。
〉目もちらつきますし。
〉でもって、ところどころ、ほんとうになんで?ってかんじの単語にまでルビってあたり、逆によくわからないところにはなんにもなしだったりして、悩みます。
なるほど、やっぱりそうですか。
〉とりあえず、わたしはへんにひかかってしまって、途中で止めました。
〉ルビーを読むくらいなら、原書のAnnotated版を読むほうがいいと思います。
〉内容は原書ですが、結構細かく解説とか付きますので。
Annotated版というのがあるのですね。メモメモ。いいことを教えていただきました。
〉ルビってても全然気にせず、みなかったフリできる人なら大丈夫かと思いますが。。。
〉わたしが気にしすぎかもしれませんけどね。
私の英語力だと、より見てしまいそうです。うん。
とても参考になりました。ありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ひまぞ
投稿日: 2003/10/2(16:35)
------------------------------
のんたさん、優香さん、こんちはです〜。
今のルビーブックスって、ルビが薄い青色になっているんですか?
ひまぞが買ったのは、すんごく昔のやつで、
ただの小さいふり仮名みたいな、ルビになってて
整然と並んでいる列の隙間にあって、妙に気になります。
ついつい、そこだけ読んでしまいます。
そのうえ、英語を読んでいる時に、日本語を見ると
ひまぞは、すごく混乱するので
ルビブックスや、英語に訳されたマンガは好きじゃないです。
でも、なんて言うんでしたっけ?
日本語と英語の本を交互に読むという方法もあるので
それが大丈夫な人なら、ルビブックスもいいかもしれませんね。
洋書の方が、表紙がかわいいのが多いから
同じ位の値段なら、洋書がいいなー。
ではでは〜〜。
------------------------------
ひまぞさん、さっそくの回答ありがとうございます。
〉ただの小さいふり仮名みたいな、ルビになってて
〉整然と並んでいる列の隙間にあって、妙に気になります。
〉ついつい、そこだけ読んでしまいます。
薄い小さい字で書いてありますが、結構びっしりなので、
やはり、そこだけ読んでしまいそうです。確かに。
〉そのうえ、英語を読んでいる時に、日本語を見ると
〉ひまぞは、すごく混乱するので
〉ルビブックスや、英語に訳されたマンガは好きじゃないです。
そうかぁ、私も混乱しそう。
〉でも、なんて言うんでしたっけ?
〉日本語と英語の本を交互に読むという方法もあるので
〉それが大丈夫な人なら、ルビブックスもいいかもしれませんね。
〉洋書の方が、表紙がかわいいのが多いから
〉同じ位の値段なら、洋書がいいなー。
〉ではでは〜〜。
そうですねぇ。やっぱり、寄り道せず、王道ですね。
とても参考になりました。ありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2003/10/2(23:28)
------------------------------
のんたさん、こんにちは。
〉タイトルにかかげた講談社ルビーブックスなるものが出版されていて、
〉最近数冊試しに購入してみました。英文的には本来の私のレベルよりずっと
〉上、分量的にも上、な本なのですが、単語に「るび」がふってあるのです。
〉単語の読み方ではなく、意味ですね。まだ読んでみてはいないのですが、
〉薄い小さい字で書いてあるので読まないこともできるとは思います。
〉 が、これって、多読としては、邪道でしょうか?
書店で見たことがあります。
しかし私はやはり「邪道」だと思います。だって辞書を引く手間を簡略化しただけですから、「辞書は引かない」という多読三原則に反していると思います。それに日本語でその単語を理解してしまうと「英語のまま理解する」妨げになるのではないかと思います。
単語の意味は、英語と日本語が一対一で対応しているのではなくてその文章や内容によって変わります。一つの英単語を一つの日本語では言い表すことはなかなかできません。同じ単語でも文脈によって置き換えるべき日本語は異なりますし、その時にどの単語にも同じ日本語ルビが振ってあったら意味が通らなくてわからなくなりますし、逆に同じ単語なのに文章によって違う日本語ルビが振ってあったらやはり混乱すると思います。
それから、多読前に辞書を引きながら英語の本を読んだ経験から言いますと、単語だけわかっても英語力が足りないと、文章全体の意味がわからない、ということがよくあります。
------------------------------
杏樹さん、早速の回答ありがとうございます。
〉しかし私はやはり「邪道」だと思います。だって辞書を引く手間を簡略化しただけですから、「辞書は引かない」という多読三原則に反していると思います。それに日本語でその単語を理解してしまうと「英語のまま理解する」妨げになるのではないかと思います。
〉単語の意味は、英語と日本語が一対一で対応しているのではなくてその文章や内容によって変わります。一つの英単語を一つの日本語では言い表すことはなかなかできません。同じ単語でも文脈によって置き換えるべき日本語は異なりますし、その時にどの単語にも同じ日本語ルビが振ってあったら意味が通らなくてわからなくなりますし、逆に同じ単語なのに文章によって違う日本語ルビが振ってあったらやはり混乱すると思います。
〉それから、多読前に辞書を引きながら英語の本を読んだ経験から言いますと、単語だけわかっても英語力が足りないと、文章全体の意味がわからない、ということがよくあります。
そうですね。辞書を引かないことによる大事なメリットが失われてしまう
わけですものね。うっかりそのことを忘れておりました。ついボリュームの
あるものを早く読みたいという欲望が出てしまって・・・。
やっぱり、順序を踏んで、あと数百万語じっくり自分のレベルにあった
ものを多読して、アガサやディックフランシスや、キングの原作に挑戦でき
るようになるまでは、継続こそ力なりかなぁ。
目が覚めました。ご意見ありがとうございました。